- •Передмова
- •Переможці Першого обласного конкурсу юних літераторів Черкащини:
- •Лінгвальні помилки в телемовленні
- •1.2. Різновиди мовних анормативів
- •1.3. Основні причини появи лінгвопомилок в українському телепросторі
- •Розділ II природа анормативного ефірного мовлення
- •2.1. Орфоепічні та акцентологічні помилки як вади усної комунікації
- •2.2. Лексичні анормативи
- •2.3. Порушення норм на граматичному рівні
- •2.4. Вплив телемовлення на реципієнтів та шляхи підвищення рівня мовної грамотності
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Особливості газетних заголовків
- •1.2. Функції газетних заголовків
- •Розділ 2 мовні прийоми актуалізації заголовків газетних статей
- •2.1. Лексико-семантичні прийоми актуалізації заголовків
- •2.2. Синтаксичні засоби виразності в газетних заголовках
- •2.3. Особливості використання шрифтового оформлення заголовків
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Життєвий шлях та публіцистична
- •1.2. Життєвий досвід як основа формування світогляду
- •Провідні мотиви журналістської та публіцистичної творчості федора людного
- •2.1. Вивчення творчості Федора Людного із залученням усієї журналістської та публіцистичної діяльності
- •2.2. Краєзнавча тематика у книгах Федора Людного
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Твори ф. П. Людного
- •Естетика оригінального жанру
- •1.2. Шкільна драма
- •1.3. Останній геній Ренесансу
- •Розділ 2 у пошуках незвичайного
- •2.1. Відеопоезія
- •Тет-а-тет
- •Розділ 3 крізь сотні сумнівів я йду до тебе... (в. Стус)
- •3.1. Діамантовий сніг
- •3.2. «Ця поема, здавалось, не вічна...»
- •3.3. Пасьянс
- •Пасьянс
- •3.4. Диптих
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Моє святе і сокровенне
- •Котик і ромашка
- •1.2. Моє натхнення
- •Моє натхнення
- •1.3. Значить...
- •Моїй Україні
- •Дорога до любові
- •Моє село
- •До 350-річчя селища Чорнобай
- •2.2. Творчість Духа - безсмертна
- •Повернення Мавки
- •2.3.Священне
- •Пам’ять (до дня визволення Чорнобаю від німецько-фашистських загарбників)
- •Розділ 3 грані буття
- •3.1 Гармонія
- •Гармонія буття
- •3.2. Батьки і діти – одвічне коло...
- •Вовчику Толику
- •Рідне гніздо
- •3.3 А я не можу жити без людей
- •А я не можу жити без людей
- •Розділ 4 не смійте рвати квіти-первоцвіти
- •Осінній етюд
- •Весняна розмова
- •Літо чарівливе
- •Білі квіти
- •Яблунька
- •Первоцвіт
- •Розділ 5 люблю
- •Моє кохання
- •Висновки
- •Іскорка надії
- •Список використаних джерел
- •Відображення внутрішнього світу людини у збірці олі федорової «схожа на дощ»
- •Розділ 2. Образи моєї душі
- •2.1. Торкаючись до неповторної миті
- •2.1. Фантастичне та реальне
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •1.1 Люблю природу, люблю її красу
- •1.2. Брати наші менші
- •1.3. До титанів української літератури
- •Розділ 2. Тільки така…
- •2.1. Я особлива
- •2.2. Байдуже, що там за вікном…
- •2.3. Найрідніші та найрідніше
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Розділ 2 місце кохання в житті жінки
- •2.1.Кохання – найбільше щастя
- •2.2. Втрачені почуття жінки
- •2.3.Переживання покинутих жінок
- •2.4. Помста скривджених коханням
- •Розділ 3 радості й печалі материнства
- •3.1. Мати-одиначка
- •3.2. Багатодітні жінки
- •3.3. Матері - «зозулі»
- •3.4. Невдячні діти
- •Розділ 4 жінка в бізнесі
- •4.1.Перші кроки жінки в бізнесі
- •4.2. Нові сфери діяльності
- •4.3. Найвідоміші бізнес-вумен світу та їхній вклад в історію
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Духовний феномен поезії душі і серця Єгорова Тетяна
- •Розділ 1. Формування естетичних почуттів – крок до прекрасного
- •1.1. Багатоаспектність проблеми формування естетичних почуттів
- •1.2. Психологічні механізми впливу мистецтва слова на особистість
- •Розділ 2. Інтимна лірика як духовний феномен
- •2.1. Поетична історія кохання
- •2.2. Образ коханого у поезії закоханого серця
- •2.3. Зорові образи поезії
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Для нотаток
- •Для нотаток
1.3. Останній геній Ренесансу
Епоха Відродження була багата на особистості, які зробили грандіозний внесок у розвиток світу й людства. Серед них Леонардо да Вінчі й Мікеланджело, Рене Декарт і Джордано Бруно, Галілео Галілей і Миколай Коперник. У цей час нове життя отримав жанр сонета – як класичну строфічну форму його запровадив Петрарка, тоді як Уїльям Шекспір подарував сонетові безсмертя.
Що важливіше при перекладі: якнайточніше передати зміст або зберегти форму оригіналу? В літературознавстві існують різні думки з цього приводу. Наприклад, Корній Чуковський казав: «Буквальний переклад ніколи не може бути художнім. Точна, буквальна копія будь-якого поетичного твору є найбрехливішим з усіх перекладів». [2, 102]. Далі у своїй статті Чуковський наводить декілька прикладів невдалих перекладів творів світової літератури на російську мову, у яких були «педантично відтворені і строфіка, і ритміка оригіналу, і його цезури, і його система римування» [2, 103], але переклад виявився важким для сприйняття. Чи завжди треба дотримуватись при перекладі форми оригіналу? Розглянемо це питання на прикладі двох поетичних перекладів.
Переклад на російську та українську мову такої «строгої» поетичної форми як сонет має давню історію. Але більшість сучасних літературознавців вважають, що при перекладі змінювати строфічну будову сонета неприпустимо – інакше сонет перестане бути сонетом. У разі перекладу з англійської це створює чималі труднощі. Англійські слова в середньому в 1,5 раза коротші за українські і російські, тому перекладачам доводиться жертвувати повнотою передачі змісту заради збереження форми. Отже, я мала досить складне завдання: перекласти сонет Шекспіра, дотримуючись форми оригіналу, та передати його зміст, зберігаючи багатство і мелодійність української мови.
Сонет 91
У всіх є те, чим хочеться пишатись:
Славетний рід чи, може, дар з небес,
Набиті скрині, розмаїті шати,
Мастистий кінь або мисливський пес.
Усякий має втіху, в котрій знайде
Для себе насолоду з насолод.
Та тільки все це – не моя відрада:
Я маю щастя без фальшивих нот.
Твоє кохання краще за наймення,
Дорожче за алмази та хортів.
І я пишаюсь, бо тепер у мене
Є все, що хочу чи колись хотів.
Та пам’ятай, що підеш ти, а я
В багатстві обернусь на злидаря.
Розділ 2 у пошуках незвичайного
2.1. Відеопоезія
Поєднання поезії і кіно – не нова річ. Ще на початку минулого століття відомий український кінорежисер Олександр Довженко став засновником «поетичного кіно» і жанру кіноповісті. Але відеопоезія в сучасному розумінні – зовсім інший, відносно новий жанр літератури (і кінематографу). Це маленьке кіно тривалістю 2-3 хвилини, в основі якого лежить поетичний текст. Важливо, що відео – своєрідна інтерпретація цього тексту. [3, 152].
Існують різні думки с приводу причин виникнення жанру. Любов Якимчук у своїй статті «Від поетроніки до відео поезії» вважає, що це намагання реанімувати поезію, створити потужну альтернативу нудному поетичному читанню на традиційних поетичних вечорах. [3, 153]. У тій же статті наводиться думка Андрія Родіонова, що за допомогою відеопоезії поети намагаються надати своїм творам «зовнішньої форми» в сучасному «розмитому» світі. Але безперечно, що відеопоезія стала однією зі складових багатьох літературних і кінематографічних фестивалей у всьому світі.
Основний принцип жанру – зорові образи повинні не повторювати, а поглиблювати зміст поезії. Часом зображення контрастує зі змістом або шукає іншої метафори, ніж у віршах.
Цікаво, що в цьому жанрі можливо об’єднати зовсім протилежні напрями в мистецтві, наприклад, романтичний вірш представити в експресіоністичному фільмі. Відеопоезія до мого вірша «Тет–а–тет» – це моя перша спроба в цьому жанрі (див. Додаток Б).
У фільмі йдеться про колишню балерину, яка занурюється у світ своїх спогадів. Величезні дзеркала, блискучий паркет – вона знову зустрілася зі своїм минулим. Але її минуле – це не сцена і не слава, її минули ховає історію великого кохання. Героїня шукає місце, де колись вона була щасливою, і все інше вже не важливе.
«Дивись, життя тут начебто поснуло...» – і ми бачимо, що дівчина йде сільською дорогою назустріч руху автомобілів. Людей навколо немає. Чи можливо стверджувати, що немає і життя?
В наступному кадрі вона йде по залізничному полотну, як символу нескінченного шляху. Навколо нікого. Голос за кадром знову говорить про самотність: «Дивись, тут так безлюдно, о, Святая!».
До пояса у воді, вона йде навпростець через річку, коли звучать рядки «Прискоривши нікчемний часу плин». Вода, ріка виступають тут як символ всього швидкоплинного.
Густий ліс. Знеможена, притуляється спиною до дерева. Піднімає очі і бачить густе сплетіння дерев. «Ці хмари затягнули склепіння неба...» –
звучить за кадром. Звісно, дерева – це не хмари. Але, якщо йти далі, ліс колись скінчиться.
«Ти щось відчула?» – питає голос за кадром, і у відповідь звучить з надією: «Так!». Дівчина біжить по містку, хмар, дерев більше немає, чудовий, сонячний краєвид оточує її. Вона сидить на містку, спогади відступають....