Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
525012.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Название

Русское название памятника «Аве́ста» вслед за запад­ноевропейским восходит к принятому у зороастрийцев персидскому اَوِستا (совр. произношение [ævestɒ́]). После­днее в свою очередь представляет собой особое, «пазенд­ское» произношение пехлевийского слова ʾpstʾk [aβastāγ] < [apastāk][1], обозначавшего в среднеперсидс­ком канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде *upa-stā-ka- «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, *upa-stāva-ka- «восхваление».

В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение Авесты — dyn' [dēn], обычно «вера», «религия», по отношению к авес­тийским текстам слово часто переводится как «открове­ние (Заратуштры)».

В самих авестийских текстах эти названия неизвес­тны. В Хом-яште (Y 9.22) встречается слово naska- — наск, «авестийская книга», букв. «связка».

Традиционная история

Согласно пехлевийским источникам, откровение, по­лученное Заратуштрой от Ахура Мазды, было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарай Дараян (то есть Дарий, сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах Гандж-и Хабиган и Диз-и Нибишт («кре­пость писаний»). Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказав перевести на греческий язык.

Аршакидский царь Валахш (предположительно имее­тся в виду Вологез I, I в. н. э.) с помощью дастуров своего времени предпринял первую попытку собирания и кодификации авестийских текстов, сохранявшихся в разрозненных отрывках и в устной передаче. При нём экземпляры Авесты рассылались по городам и передава­лись для изучения и сохранения.

Дело собирания текстов священного предания было продолжено при Ардашире, основателе Сасанидской монархии (III в. н. э.), по указанию которого верховный дастур Тансар упорядочил существующие тексты и комментарии к нему. Сын Ардашира Шапур I разместил Авесту вместе с выполненными при нём переводами греческих, индийских и иных научных трудов в храни­лище Гандж-и Шаспиган.

Верховный дастур Адурбад Махраспандан, величай­ший апологет и наставник зороастрийской религии, при Шапуре II (VI в.) произвёл окончательную редакцию авестийского собрания и установление канона, упорядо­чив его в 21-й книге («наске»), выполнив полный перевод Авесты на среднеперсидский язык, называемый Зандом (Зендом) — от авест. zainti- «знание», «толкование», откуда происходит распространённое название сборника «Зенд-Авеста» (то есть «Толкование и Канон»).

Конечная редакция Зенда была составлена при Хос­рове I Аноширване (VI в. н. э.)[2].

Современная Авеста

В современном зороастрийском сообществе бытуют издания Авесты, восходящие к рукописям, копировавши­мися священнослужителями в допечатную эпоху (до XIX в.) на протяжении по крайней мере последнего тысячеле­тия. Наиболее ранний сохранившийся манускрипт датируется XIII в. (1288 г.), колофоны рукописей позво­ляют проследить традицию передачи до XI в. Достоверно установлено, что все существующие манускрипты восходят к одной рукописи, существовавшей в X в.[3], в свою очередь восходящей к так называемому «Сасанидс­кому архетипу» — существовавшей при Сасанидах образцовой копии.

Манускрипты традиционно делятся на Зенд-Авесту (авестийские тексты с переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод) и Саде («чистый», авестийские тексты без перевода, применяемые в литургических целях.

Составленная на одном из древнеиранских языков Авеста записывается особым алфавитом, называемым в Европе «авестийским», зороастрийцы Ирана обычно называют его din-dabire, «религиозное письмо». Среди зороастрийцев также получает распространение трансли­терация латиницей, не всегда совпадающая с принятой научной транслитерацией, и арабо-персидским письмом. Кроме того, до сих пор многие тексты Авесты разучиваю­тся наизусть, прежде всего мобедами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]