Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_osnovnaya_dlya_anglichan.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.59 Mб
Скачать

7. Перекладіть, виділіть та визначте тропи та фігури, тип строфи та рими.

   I

She walks in beauty – like the night  Of cloudless climes and starry skies, And all that's best of dark and bright  Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to the tender light  Which heaven to gaudy day denies.

     II

One shade the more, one ray the less,  Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress  Or softly lightens o'er her face – Where thoughts serenely sweet express  How pure, how dear their dwelling place.

     III

And on that cheek and o'er that brow  So soft, so calm yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow  But tell of days in goodness spent A mind at peace with all below,  A heart whose love is innocent. (G. Byron)

8. Перекладіть, визначте тропи.

„King Claudius. How it is that the clouds still hang on you?

Hamlet. Not so my lord I am too much in the sun”.

„The fruitful river in the eye”.

„So excellent a king; so loving to my mother

That he would not permit the wings of heaven

To visit her face too roughly”.

„The snake that did sting your father life

Now wears his crown” (about Claudius).

„From the table of my memory

I will wipe away all trivial foolish records”.

„Even if you are as chaste as ice, as pure as snow, you shall not escape calumny”.

„The honey of his music vows”.

„To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?”

(W. Shakespeare „Hamlet”)

9. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Дайте відповідь на запитання: „яку роль відіграє портрет у створенні характеру героя поеми Дж. Байрона «Корсар» Конрада?” Які риси особистості розкриває портрет?

Ulike the heroes of each ancient race,

Demons in akt, but Gods at least in

face,

In Conrad's form seems little to

admire,

Though his dark eyebrow shades a

glance of fire:

Robust but not Herculean — to the

sight

No giant frame sets forth his

common height;

Yet, in the whole, who paused to

look again,

Saw more than marks the crowd of

vulgar men;

They gaxe and marvel how — and

still confess

That thus it is, but why they cannot

guess.

Sun-burnt his cheek, his forehead

high and pale

The sable curls in wild profusion veil;

And oft, perforce, his rising lip

reveals

The haughtier thought it curbs, but

scarce conceals.

Though smooth his voice, and calm

his general mien,

Still seems there something he

would not have seen:

His features' deepening lines and

variyng hue

At times attracted, yet perplexed

the view,

As if within that murkiness of mind

Worked feelings fearful, and yet

undefined <...>

There was a laughing Devil in his

sneer,

That raised emotions both of rage

and fear <...>

  1. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип портрету, який застосовує В. Скотт в романі «Айвенго», зображуючи Бріана де Буагільбера.

The companion of the church dignitary was a man past forty, thin, strong, tall, and muscular; an athletic figure, which long fatige and constant exercise seemed to have left none of the softer part of the human form, having re­duced the whole to brawn, bones, and sinews, which had sustained a thousand toils, and were ready to dare a thousand more. His head was covered with a scarlet cap, faced with fur, of that kind which the French call mortier, from its resemblance to the shape of an inverted mortar. His countenance was there­fore fully displayed, and its expression was calculated to impress a degree of awe, if not of fear, upon strangers. High features, naturally strong and power­fully expressive, had been burnt almost into Negro blackness by constant ex­posure to the tropical sun, and might, in their ordinary state, be said to slumber after the storm of passion had passed away; but the projection of the veins of the forehead, the readiness with which the upper lip and its thick black moustaches quivered upon the slightest emotion, plainly intimated that the tempest might be again and easily awakened. His keen, piercing, dark eyes told in every glance a history of difficulties subdued and dangers dared, and seemed to challenge opposition to his wishes, for the pleasure of sweeping it from his road by a determined exertion of courage and of will; a deep scar on his brow gave additional sternness to his countenance and a sinister expression to one of his eyes, which had been slinghtly injured on the same occasion, and of which the vision, though perfect, was in a slinght and partial degree distorted. The upper dress of this personage resembled that of his companion in shape, being a long monastic mantle; but the colour, being scarlet, showed that he did not belong to any of the four regular ordens of monks. On the right shoulder of the mantle there was cut, in white cloth, a cross of a peculiar form. This upper robe concealed what at first view seemed rather inconsistent with its form, a shirt, namely, of linked mail, with sleeves and gloves of the same, curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom out of less obdurate materials. The forepart of his thighs, where the folds of his mantle permitted them to be seen, were also covered with linked mail; the knees and feet were defended by splints, or thin plates of steel, ingeniously jointed upon each other; and mail hose, reaching from the ankle to the knee, effectually protested the legs, and com­pleted the rider's defensive armour. In his girdle he wore a long and double-edged dagger, which was the only offensive weapon about his person. He rode, not a mule, like his companion, but a strong hackney for the road, to save his gallant war-horse, which a squire led behind, fully accoutred for battle, with a chamfron or plaited head-piece upon his head, having a short spike project­ing from the front.

11. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип рими, тропи та фігури.

Annabel Lee

It was many and many a year ago,     In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know     By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought     Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child,     In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love —     I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven     Coveted her and me. And this was the reason that, long ago,     In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling     My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came     And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre     In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven,     Went envying her and me — Yes! — that was the reason (as all men know,     In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night,     Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love     Of those who were older than we —     Of many far wiser than we — And neither the angels in heaven above,     Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul     Of the beautiful Annabel Lee: For the moon never beams, without bringing me dreams     Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes     Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling — my darling — my life and my bride,     In her sepulchre there by the sea,     In her tomb by the sounding sea.

(E. Poe)

12. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип рими, тропи та фігури.

For when it dawned-they dropped

their arms,

And clustered round the mast;

Sweet sounds rose slowly through

their mouths,

And from their bodies passed.

Around, around, flew each sweet

sound,

Then darted to the Sun;

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

Sometimes a-dropping from the sky

I heard the sky-lark sing;

Sometimes all little birds that are,

Now they seemed to fill the sea and air

With their sweet jargoning!

And now 'twas like all instruments,

Now like a lonely flute;

And now it is an angel's song,

That makes the heavens be mute.

It ceased; yet still the sails made on

A pleasant noise till noon,

A noise like of a hidden brook

In the leaty month of June,

That to the sleeping woods all night

Singeth a quiet tune.

(S.T. Coleridge)

13. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип рими, тропи та фігури.

   I

She walks in beauty – like the night  Of cloudless climes and starry skies, And all that's best of dark and bright  Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to the tender light  Which heaven to gaudy day denies.

     II

One shade the more, one ray the less,  Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress  Or softly lightens o'er her face – Where thoughts serenely sweet express  How pure, how dear their dwelling place.

     III

And on that cheek and o'er that brow  So soft, so calm yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow  But tell of days in goodness spent A mind at peace with all below,  A heart whose love is innocent. (G. Byron)

14. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип рими, тропи та фігури.

Ulalume

The skies they were ashen and sober;

The leaves they were crisped and sere-

The leaves they were withering and sere;

It was night in the lonesome October

Of my most immemorial year:

It was hard by the dim lake of Auber,

In the misty mid region of Weir--

It was down by the dank tarn of Auber,

In the ghoul-haunted woodland of Weir.

Here once, through an alley Titanic,

Of cypress, I roamed with my Soul--

Of cypress, with Psyche, my Soul.

These were days when my heart was volcanic

As the scoriac rivers that roll--

As the lavas that restlessly roll

Their sulphurous currents down Yaanek

In the ultimate climes of the pole--

That groan as they roll down Mount Yaanek

In the realms of the boreal pole.

Our talk had been serious and sober,

But our thoughts they were palsied and sere--

Our memories were treacherous and sere,--

For we knew not the month was October,

And we marked not the night of the year

(Ah, night of all nights in the year!)--

We noted not the dim lake of Auber

(Though once we had journeyed down here)--

Remembered not the dank tarn of Auber,

Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

And now, as the night was senescent

And star-dials pointed to morn--

As the star-dials hinted of morn--

At the end of our path a liquescent

And nebulous lustre was born,

Out of which a miraculous crescent

Arose with a duplicate horn--

Astarte's bediamonded crescent

Distinct with its duplicate horn <…>

(E. Poe)

15. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте основні жанрові ознаки поеми. Поясніть, чому поема Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда» належить до тих творів, які руйнують усталені межі жанрів. Проаналізуйте строфи 2-13. Спробуйте визначити ознаки посилення ліричного начала. Зверніть увагу на особливості художнього перекладу.

ІІ

Whilome in Albion's isle there

dwelt a youth,

Who ne in Virtue's ways did take

delight;

But spent his days in riot most

uncouth,

And vexed with mirth the drowsy

ear of Night.

Ah me! in sooth he was a shameless

wight,

Sore given to revel, and ungodly glee;

Few earthly things found favour in

his sight

Save concubines and carnal companie,

And flaunting wassailers of high and

low degree.

ІІІ

Childe Harold was he hight: — but whence his name

And lineage long, it suits me not to say <...>

IV

Childe Harold basked him in the

Noontide sun,

Disporting there like any other fly;

Nor deemed before his little day

was done

One blast might chill him into misery.

But long ere scarce a third of his

passed by,

Worse than Adversity the Childe

befell;

He helt the fulness of Satiety:

Then loathed he his native land to

dwell,

Which seemed to him more lone

than Eremite's sad cell.

V

For he through Sin's long labirinth

had run,

Nor made atonement when he did

amiss,

Had sighed to many though he

loved but one,

And that loved one, alas! could

ne'er be his <...>

VI

And now Childe Harold was sore

sick at heart,

And from his fellow Bacchanals

would flee;

Tis said, at times the sullen tear

would start,

But Pride congealed the drop

within his ее:

Apart he stalked in joyless reverie,

And from his native land resolvet to

go,

And visit scorching climes beyond

the sea;

With plesure drugged, he almost

longed for moe,

And e'en for change of scene would i

seek the shades below.

VIII

Yet oft-times in his maddest

mirthful mood

Strange pangs would flash along

Childe Harold's brow,

As if the Memory of sone deadly feud

Or disappointed passion lurked below:

But this none knew, nor haply

cared to know;

For his was not that open, artless

soul

That feels relief by bidding sorrow

flow,

Nor sought he friend to counsel or

condole,

Whate'er this grief mote be, which

he could not control.

IX

And none did love him! <...>

XII

His house, his home, his heritage,

his lands,

The laughing dames in whom he

did delight,

Whose large blue eyes, fair locks,

and snowy hands,

Might shake the Saintship of an

Anchorite,

And long had fed his youthful

appetite;

His goblets brimmed with every

costly wine,

And all that mote to luxury invite,

Without a sigh he left, to cross the

brine,

And traverse Paynim shores, and

pass Earth's central line.

2

Жил в Альбионе юноша.

Свой век

Он посвящал лишь развлеченьям

праздным.

В безумной жажде радостей и нег

Распутством не гнушаясь

безобразным,

Душою предан низменным

соблазнам,

Но равно чужд и чести и стыду,

Он в мире возлюбил

многообразном —

Увы! — лишь кратких связей

череду

Да собутыльников веселую орду.

3

Он звался Чайльд Гарольд. Не все равно ли,

Каким он вел блестящим предкам счет! <...>

4

Вступая в девятнадцатый свой

год,

Как мотылек, резвился он,

порхая,

Не помышлял о том, что день

пройдет

И холодом повеет тьма ночная.

Но вдруг, в расцвете жизненного

мая,

Заговорило пресыщенье в нем,

Болезнь ума и сердца роковая,

И показалось мерзким все кругом:

Тюрьмою — родина, могилой —

отчий дом.

5

Он совести не знал укоров строгих

И слепо шел дорогою страстей.

Любил одну — прельщал любовью многих,

Любил, но не назвал ее своей.

6

Но в сердце Чайльд глухую боль унес,

И наслаждений жажда в нем остыла,

И часто блеск его внезапных слез

Лишь гордость уязвленная гасила.

Меж тем тоски язвительная сила

Звала покинуть край, где вырос он, —

Чужих небес приветствовать светила;

Он звал печаль, весельем пресыщен,

Готов был в ад бежать, чтоб бросить Альбион.

8

Но часто в блеске, в шуме людных зал

Лицо Гарольда муку выражало.

Отвергнутую страсть он вспоминал

Иль чувствовал вражды смертельной жало —

Ничье живое сердце не узнало.

Ни с кем не вел он дружеских бесед.

Когда смятенье душу омрачало,

В часы раздумий, в дни сердечных бед

Презреньем он встречал сочувственный совет.

9

И в мире был он одинок. <...>

12

Наследство, дом, поместья родовые,

Прелестных дам, чей смех он так любил,

Чей синий взор, чьи локоны златые

В нем часто юный пробуждали пыл —

Здесь даже и святой бы согрешил, —

Вином бесценным полные стаканы —

Все то, чем роскошь радует кутил,

Он променял на ветры и туманы,

На рокот южных волн и варварские страны.

Переклад В. Лєвіка

16. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте основні жанрові ознаки балади. Ознайомтесь з оригінальним текстом англійської середньовічної фольклорної балади. Порівняйте текст оригіналу з двома варіантами перекладу. Доведіть, що відповідні тексти належать до жанру балади.

THE TWA CORBIES

As I was walking all alane,

I heard twa corbies making a mane;

The tane unto the t'other say,

«Where sail we gang and dine today?»

«In behint you auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And naebody kens that he lies there.

But his hawk, his hound, and lady fair.

«His hound is to the hunting gane,

His hawk to fetch the wild-fowl hame,

His lady's ta'en another mate,

So we may mak our dinner sweet.

«Ye» I'll sit on his white hause-bane,

And I'll pike out his bonny blue enn;

Wi ae lock о his gowden hair

We 'll theek our nest when it grows bare.

Mony a one for him makes mane,

But nane sail ken where he is gane;

Oer his white banes, when they are bare,

The wind sail blaw for evermair».

* * *

Ворон к ворону летит,

Ворон ворону кричит:

«Ворон, где б нам отобедать?

Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:

«Знаю, будет нам обед;

В чистом поле под ракитой

Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,

Знает сокол лишь его,

Да кобылка вороная,

Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,

На кобылку недруг сел,

А хозяйка ждет милого,

Не убитого, живого.

Переклад О.С. Пушкіна

ТРИ ВОРОНА

Три ворона сидели в ряд –

И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:

– Где нынче будет нам пожива?

– Вон там, на берегу крутом Убитый рыцарь под щитом. Да свора верная его

Не подпускает никого,

Да соколы его кружат

И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.

Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло

Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,

Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,

И на могиле умирает.

Дай, бог, таких нам похорон,

И псов, и соколов, и жен!

Переклад С.Стєпанова

17. Пригадайте, які художні засоби може використовувати автор, характеризуючи персонажа. Перекладіть уривки з текстів, які наведені нижче, та визначте художні засоби.

The human figures which completed this landscape were in number two, partaking, in their dress and appearance, of that wild and rustic character which belonged to the woodlands of the West Riding of Yorkshire at that early period. The eldest of these men had a stern, savage, and wild aspect. His gar­ment was of the simplest form imaginable, being a close jacket with sleeves, composed of the tanned skin of some animal, on which the hair had been originally left, but which had been worm off in so many places that it would have been difficult to distinguish, form the patches that remained, to what creature the fur belonged. This primeval vestment reached from the throat to the knees, and served at once all the usual purposes of bodyclothing; there was no wider opening at the collar than was necessary to admit the passage of the head, from which it may be inferred that it was put on by slipping it over the head and shoulders, in the manner of a modern shirt, or ancient hauberk. Sandals, bound with thongs made of boar's hide, protected the feen, and a roll of thin leather was twined artificially round the legs, and ascending above the calf, left the knees bare, like those of a Scottish Highlander. To make the jacket sit yet more close to the body, it was gatnered at the middle by a broad leathern belt, secured by a brass buckle; to one side of which was attached a sort of scrip, and to the other aram's horn, accoutred with amouthpiece, for the purpose of blowing. In the same belt was stuck one of those long, broad, sharp-pointed, and twoedged knives, with a buck's-horn handle, which were fabri­cated in the neighbourhood, and bore even at this early period the name of a Sheffield whittle. The man had no covering upon his head, which was only defended by his own thick hair, matted and twisted together, and scorched by the influence of the sun into a rusty dark-red colour, forming a contrast with the overgrown beard upon his cheeks, which was rather of a yellow or amber hue. One part of his dress only remains, but it is too remarkable to be sup­pressed; it was a brass ring, resembling a dog's collar, but without any opening, and soldered fast round his neck, so loose as to form no impediment to his breathing, yet so tight as to be incapable of being removed, excepting by the use of the file. On this singular gorget was engraved, in Saxon characters, an insription of the followong purport: «Gurth, the son of Beowulph, is the born thrall of Cedric of Rotherwood».

(W. Scott)

— Thou dost me injustice, — said the Templar. — By eart, sea, and sky, thou dost me injustice! I am not naturally that which you have seen me — hard, selfish, and relentless. It was women that taught me cruelty, and on women therefore I have excercised it; but not upon such as thou. Hear me, Rebecca. Never did knight take lance in his hand with a hear more devoted to the lady of his love that Brian de Bois-Guilbert. She, the daughter of a petty baron, who boasted for all his domains but a ruinous tower and an unproduc­tive vineyard, and some few leagues of the barren Landes of Bourdeaux, her name was known wherever deds of arms were done, known wider than that of many a lady's that had a county for a dowry. Yes, he continued, pacing up and down the little platform, with an animacion in which be seemed to lose all consciousness of Rebecca's presence — yes, my deeds, my danger, my blood made the name of Adelaide de Montemare known from the court of Castile to that of Byzantium. And how was I required? When I returned with my dear-bought honours, purchased by toil and blood, I found her wedded to a Gascon squire, whose name was never heard beyond the limits of his own paltry domain! Truly did I love her, and bitterly did I revenge me of her broken faith!

(W. Scott)

Dombey was about eight-and-forty years of age. Son about eight-and-forty minutes. Dombey was rather bald, rather red, and though a handsome well-made man, too stern and pompous in appearance, to be prepossessing. Son was very bald, and very red, and though (of course) an undeniably fine infant, somewhat crushed and spotty in his general effect, as yet. On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree that was to come down in good time — remorseless twins they are for striding through their human forests, notching as they go — while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations.

(Ch. Dickens)

The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. His jaw was underhung, and when he laughed, two white buckteeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin.

(W.M. Thackeray)

For she could not only sing like a lark, or a Mrs Billington, and dance like Hillisberg or Parisot; and embroider beautifully; and spell as well as a Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery and the one-eyed tart-woman's daughter who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall.

...There is no harm in saying, at the outset of our acquaintance, that she was a dear little creature; and a great mercy it is, both in life and in novels, which (and the latter especially) abound in villains of the most sombre sort, that we are to have for a constant companion so guileless and good-natured a person. As she is not a heroine, there is no need to describe her person; indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise, and her cheeks a great deal too round and red for a heroine; but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often; for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid; and as for saying an unkind word to her, were any persons hardhearted enough to do so — why, so much the worse for them.

(W.M. Thackeray)

18. Прочитайте оповідання Е. Хемінгуея «Кішка під дощем». Дайте відповіді на запитання та виконайте завдання:

  1. Проаналізуйте експозицію твору. Яке значення має художній простір та час дії? Зверніть увагу, як автор від загального опису переходить до цьогохвилинного сюжетного теперішнього. Чи такий перехід сприяє створенню певного настрою?

  2. Які непрямі деталі оповіді формують враження нудного осіннього дня?

  3. Яку додаткову інформацію несуть постійно повторювані автором слова «cat», «rain», «I want»?

  4. Інтерпретуйте назву оповідання. Які приховані узагальнення містить назва?

  5. В чому полягає глибинний підтекст твору. За допомогою яких засобів він формується?