Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык - Пособие для поступающих в вузы / Русский язык - Пособие для поступающих в вузы.doc
Скачиваний:
717
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.07 Mб
Скачать

§ 11. Слова ограниченного употребления

Кроме общеупотребительных слов, в языке широко

представлены и слова ограниченного употребления

(профессионализмы, термины, диалектизмы).

Слово или выражение, свойственное речи той или

иной профессиональной группы, называется профес-

сионализмом. К профессионализмам обычно

относят специальные слова, служащие для названия

различных орудий, материалов, производственных опе-

раций той или иной области практической деятель-

ности людей.

Профессионализмы близки к терминам. Од-

нако если термины — это узаконенные названия ка-

ких-либо специальных понятий, то профессионализмы,

как правило, их просторечные эквиваленты. Ср.: фо-

нендоскоп — трубка, руль — баранка, ошибка — на-

кладка, стеклоочиститель машины — дворник.

К лексике ограниченного употребления относятся

также диалектизмы — слова, присущие тем

или иным территориальным говорам (диалектам). Эти

слова понятны только жителям определенной мест-

ности и непонятны жителям иных территорий. Напри-

мер, бисндй — 'седой, серебристый' в говорах Архан-

гельской области; голзтй — 'скользить', майкать —

'мелькать' в олонецких говорах; зобать — 'есть' в ря-

занских говорах; козюли — 'змеи' в говорах Орловской

области и др.

Диалектизмы используются в языке художествен-

ной литературы как одно из средств создания художе-

ственных образов и местного колорита. Возьмем для

примера отрывок из сказа П. П. Бажова «Медной горы

Хозяйка».

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть.

А покосы у них дальше были. За Северушкой где-то.

День праздничный был, и жарко — страсть. Парун

чистый. А оба в горе робили, на Гумешках то есть.

Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и

королек с витком попадали и там протча, что подой-

дет.

Один-от молодой парень был. неженатик, а уж в

глазах зеленью отливать стало. Другой постарше.

Этот и вовсе изробленный. В глазах зелено, и щеки

будто зеленью подернулись. И кашлял завес тот

человек.

В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от

земли воспарение, дух легкий. Их. слышь-ко, и размо-

16

рило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда

железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на

травку под рябиной да сразу и уснули.

Однако чрезмерное увлечение диалектизмами засо-

ряет язык и затрудняет понимание содержания.

§ 12. Исконно русская лексика.

Заимствованные слова

В лексике современного русского языка с точки

зрения ее происхождения можно выделить исконно

русские слова и слова заимствованные.

В исконно русскую лексику входят слова,

возникшие в разные периоды существования русского

языка или унаследованные им из более древнего языка-

источника. Поэтому в составе исконно русской лексики

выделяют слова общеславянские — самые

старые в нашем языке, возникшие в период до V—VI вв.

(такие, как мать, брат, дуб, береза, день, ночь, два,

три, жить, есть, пить и др.), восточнославян-

ские, которые возникли до XIV—XV вв. и сохрани-

лись в русском, украинском и белорусском языках

(такие, как дядя, семья, сорок, девяносто, гулять

и др.), и собственно русские (с XIV в. до

нашего времени), свойственные только русскому язы-

ку. К собственно русским словам относятся, например,

многие существительные, обозначающие лиц, с суф-

фиксами -чик, -щик (пулеметчик, болельщик), отвле-

ченные существительные, образованные от прилага-

тельных с помощью суффикса -ость (обидчивость, пред-

приимчивость), сложносокращенные слова (района,

БАМ, ООН, вуз).

Заимствованными называются слова,

пришедшие в русский язык из других языков.

Заимствованные слова появляются в языке в ре-

зультате общения народов, политических, экономиче-

ских и культурных связей между ними. Так появились

в русском языке слова из английского: спорт, футбол,

баскетбол, хоккей: из немецкого: парикмахер, гал-

стук, шланг, шлюз, бутерброд; из французского: каш-

не, вуаль, жакет, аванс, мемуары, фойе, флакон, тор-

шер; из итальянского: опера, каватина, либретто,

мандолина, пианино; из тюркских: кумыс, кушак,

чалма; из латинского: делегация, диктатура, респуб-

лика. индивидуум, коммунизм, пролетариат, песси-

мист, вакуум, радиус; из греческого: фонарь, теорема,

тетрадь, хор. кукла, школа, философия, грамматика.

17

космос; из испанского: какао, сигара, гитара, коррида,

хунта, кастаньеты.

Одними из самых древних и многочисленных явля-

ются заимствования из старославянского языка, кото-

рый длительное время был письменным языком, об-

щим для всех славян. Слова старославянского проис-

хождения имеют характерные фонетические, словообра-

зовательные и стилистические особенности. Так, неко-

торые старославянизмы содержат в корне неполноглас-

ные сочетания ра, ла, ре, ле, которым в русском язы-

ке соответствуют полногласные сочетания оро, оло,

ере (враг — ворог, глава — голова, брег — берег, мле-

ко — молоко). Старославянизмам свойственны суффик-

сы -ств(ие), -тай, -ын(я), -ущ-, -ющ; -ащ-, -ящ- (бед-

ствие, глашатай, святыня, бегущий, дышащий). В

стилистическом отношении старославянизмы отлича-

ются, как правило, оттенком книжности: преграж-

дать — перегородить, излить — вылить.

Заимствованные слова не нарушают национальной

самобытности языка, так как подавляющее большин-

ство их полностью подчиняется его законам. В ряде

случаев давние заимствования настолько прочно вошли

в употребление, что стали принадлежностью основного

лексического фонда (картофель, свёкла, тетрадь, фев-

раль, маляр и др.).

Заимствование слов — естественный процесс обога-

щения словарного состава, характерный для всех язы-

ков мира.