Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Basics / Базовая грамматика.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
24.04.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Урок 5: Времена английского глагола Краткий обзор урока

Итак, товарищи, мы с вами подошли к очень важной и очень непростой теме — системе времен английского языка. Почему эта тема важна — думаю, объяснять не надо: на одном только настоящем времени далеко не уедешь. А вот то, что тема эта трудна необычайно, особенно для русскоговорящих изучателей — это, увы, прискорбный медицинский факт. Впрочем, не все на самом деле так плохо, но не будем забегать вперед…

Как мы помним, глаголы выражают отношения действия или передают состояние. А коль скоро действия и состояния эти могут относиться к событиям, которые уже состоялись или, напротив, еще только предстоят, то естественным образом возникает необходимость каким-то образом выражать эти действия так, чтобы отличать их от действий, происходящих непосредственно в данный момент. Этой цели и служит система времен.

В разных языках — разные системы времен: уж где как сложилось. Так, в английском классифицируют 12 временных форм. Что вызывает искреннее недоумение у нашего человека: откуда их там столько набралось и нафиг они нужны, когда всего-то и нужно что прошедшее, настоящее и будущее. Не спешите негодовать, дорогой читатель: как вы вскоре сможете убедиться, не все на самом деле так тупо. О том, как именно устроена английская система времен, и для чего нужна каждая из двенадцати временных форм, мы с вами и будем разговаривать в рамках сегодняшнего урока.

5.1 Зачем нужно много времен

Значит, говорите, трех времен хватает за глаза, так? Ну хорошо, допустим. Тогда давайте рассмотрим следующий отрывок:

«Мистер Трелони жилв трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне. Нам, к величайшей моей радости,пришлосьидти по набережной довольно далеко, мимо множества кораблей самых различных размеров, оснасток и национальностей. На одномработалиипели. На другом матросы высоко над моей головойвиселина канатах, которые снизуказалисьне толще паутинок. Хотя я всю жизньпрожилна берегу моря, здесь оноудивиломеня так, будто яувиделего впервые. Запах дегтя и солибылнов для меня. Яразглядывалрезные фигурки на носах кораблей, побывавших за океаном. Я жаднорассматривалстарых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой. Онислонялисьпо берегу. Если бы вместо них мнепоказаликоролей или архиепископов, яобрадовалсябы гораздо меньше».

Вы, конечно, узнали любимую книжку вашего детства, «Остров сокровищ». Обратите внимание, что Джим Хокинс, от лица которого ведется повествование, описывает события прошлого; соответственно, преобладающей глагольной формой в пассаже является прошедшее время. Но если мы внимательно присмотримся, то заметим, что информация, содержащаяся в отрывке, отражает действия, очень разные по протяженности, завершенности и одномоментности. Взгляните на прилагаемую временную диаграмму:

Давайте теперь посмотрим, какие грамматические средства предоставляет в наше распоряжение наш великий и могучий для выражения столь широкого многообразия временных зависимостей (в этом вам помогут выделенные слова в приведенном отрывке). Как легко убедиться, таких средств очень немного: одно-единственное прошедшее время, совершенный/несовершенный вид и уточняющие обороты в функции дополнений. Кроме этого, значительная нагрузка при передаче оттенков соотнесенности действий ложится на лексическую составляющую — производные слова, образованные путем применения неких весьма трудно формализуемых правил. Сравните, например: читал/читывал/почитывал/прочитывал, ходил/хаживал/проходил и т. д.

На нашу радость, в английском то же самое делается не в пример проще и единообразнее. Вот как выглядит тот же отрывок в оригинале у Стивенсона:

«Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.»

Мы не будем сейчас останавливаться на используемых здесь конструкциях; я прошу лишь заметить, что в выделенных глагольных формах явно просматривается наличие некоторой системы. Что это за система? Как она устроена? Читаем дальше.

Соседние файлы в папке Basics