Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английския язык / Наш учебник.doc
Скачиваний:
223
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
2.25 Mб
Скачать

Причастие II

Причастие II (Participle II), подобно причастию I, обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Оно имеет только страдательное значение и одну форму, например, translated, written:

The documents translated by the client were certified by the notary.

Документы, переведенные клиентом, были заверены нотариусом.

They received a letter written in French.

Они получили письмо, написанное на французском языке.

Причастие II может быть в предложении:

1) определением:

The stolen papers were never found.

Украденные документы так и не были найдены.

The news published on the front page is very interesting.

Новости, опубликованные на первой странице, очень интересны.

2) обстоятельством:

When shown the photograph she confessed everything.

Когда ей показали фотографию, она во всем призналась.

I did as requested.

Я сделал так, как меня просили.

В этих функциях при­час­тие II переводится на русский язык причастием и глаголом-сказуемым в придаточном предложе­нии. Причастие II употребляется для образования форм страдательного залога и времен группы Perfect (см. Units 2, 4).

EXERCISE 2

Определите функцию причастия II в данных ниже предложениях. Переведите предложения на русский язык.

1. The defendant was convicted of attempted murder and robbery.

2. Considered from this point of view the question will be of great interest.

3. If offered a well-paid job she will not refuse it.

4. The data referred to in the paper are quite reliable.

5. The detective found fingerprints near the broken window.

6. The civil cases decided by the Lords were mostly disputes about the privileges of the House.

7. When asked to attend the trial he said nothing.

8. The evidence though admitted by the judge was not sufficient.

EXERCISE 3

Раскройте скобки, выбирая правильный вариант. Переведите пред­ло­жения на русский язык.

1. While (being spoken/ speaking) at the meeting he paid particular attention to the problem of terrorism.

2. The officer must show the warrant to the person (being arrested/ having arrested).

3. (Having said/ Said) all he knew the witness left the witness-box.

4. The back benches in the House of Commons are those seats (occupying/ occupied) by members (having/ having had) no right to the front bench seats.

5. Her spirit though (crushed/ having crushed) was not broken.

6. Much of the English law is contained in reports of cases (dating/ having dated) back to the Middle Ages.

7. If (approving/ approved) by both Houses a bill is placed before the sovereign for the Royal Assent.

8. (Having been cautioned/ Having cautioned) beforehand he did not commit a crime.

Независимый причастный оборот

В английском языке обстоятельственные причастные обороты бывают зависимые и независимые. Оборот, в котором причастие выражает действия, относящиеся к подлежащему предложения, называется зависимым и соответствует русскому деепричастному обороту:

Being unconstitutional the proposal was rejected.

Будучи неконституционным, предложение было отвергнуто.

Оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже, называется независимым причастным оборотом (the Absolute Participle Construction), так как не зависит от подлежащего всего предложения. Независимый причастный оборот в предложении всегда отделен запятой:

The proposal being unconstitutional, the committee rejected it.

Так как предложение было неконституционным, комитет отклонил его.

The door locked, the neighbours couldn’t get in.

Так как дверь была заперта, соседи не могли попасть в дом.

В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями или самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения:

The verdict having been returned, the judge pronounced the sentence.

После того как вердикт был вынесен, судья произнес приговор.

The witnesses are examined, their evidence being recorded by the clerk.

Свидетелей допрашивают, и их показания записываются секретарем.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with:

The resolution was adopted by the majority vote, with three delegates abstaining.

Резолюция была принята большинством голосов, причем три делегата воздержались от голосования.

With so little time left, we cannot discuss the plan in detail.

Поскольку осталось так мало времени, мы не можем обсудить план подробно.

Независимый причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной.

EXERCISE 4

Составьте одно предложение из двух, заменяя выделенное пред­ложе­ние на независимый причастный оборот. Переведите получен­ные предложения на русский язык.

Образец: The situation was grave.

Urgent measures had to be taken.

The situation being grave, urgent measures had to be taken.

Так как ситуация была серьезной, пришлось принимать срочные меры.

1. The offender was younger than 14.

His case was considered by the juvenile court.

2. The student knew the law well.

The examination did not last long.

3. The careers of judge and lawyer are not separate.

Judges are chosen from the most successful lawyers.

4. In the state system there are seldom life appointments for judges.

Fixed terms are more usual.

5. There are 64 circuits in England and Wales.

Each circuit is served by a Circuit Judge.

6. The barrister is an expert in advocacy.

Much of his time is spent in the court-room.

Соседние файлы в папке английския язык