Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

рябова тернова МК взаимодействие

.pdf
Скачиваний:
88
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
12.91 Mб
Скачать

Особенно болезненная ситуация сложилась в Туркмении после отмен института двойного гражданства.

Сужение пространства русского языка характерно даже для тех стран, которые ориентированы на развитие многостороннего сотрудничества оссиейР . А некоторых государствах русский язык вместо роли средства общения начи играть противоположную рольсредства «разобщения». Особенно там, где сохраняется хотя бы незначительная угроза территориальной целостности. Можно сказать, что проблем со статусом и изучение русского языка не возникало только в Белоруссии, Казахстане, Азербайджане и Киргизии. Но даже и там оппозиц готова использовать фактор русского языка в борьбе за власть.

Всуверенных государствах постсоветского пространства и отношениек русскому языку, и его статус отличаются разнообразием. Многие граждане СНГ разделяют мнение депутата украинской Верховной Рады В. Алексеева: «Язык - это лакмусовая бумажка. Если в государстве по одному вопросу значительную част населения ставят на колени, указывая на каком языке обращаться в органы власти, то это значит, что и в остальных сферах будет то же самое. Пенсионеру будут предписывать, за какой месяц получать пенсию, предпринимателю - куда девать его прибыль»1.

Внекоторых странах столкновения на лингвистической почве приобретал форму открытой конфронтации власти и оппозиции. Например, в Молдавии. Сначала в этой стране основные политиколингвистические проблемы бы русскоговорящего населения, не знающего молдавского языка. Затем появились сложности у поколения, выросшего за десятилетия независимости. На этот раз изза незнания русского языка. Но, когда в 2002 г. власти выступили с предложением изучать русский язык не с пятого, а со второго класса школы и придать русском языку официальный статус посредством внесения некоторых поправок в закон функционировании языков от1989 г., оппозиция в лице Народного фро Молдавии выступила против таких предложений. Были организованы ежедневные акции протеста, в которых самое активное участие при

1Цит. по: Попов А. Русский язык под защитой Европейской хартии // Независимая газета. 2000. 28 июня.

110

няла

студенческая

молодежь. Кроме того, румынский МИД

также

специальном заявлении

выразил негативную оценку действий Кишинева, что

можно

считать вмешательством в дела суверенного государства. И все

же в

вопросе об изменении статуса русского языка власти Молдавии вынуждены был отступить.

Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств, принятая Советом Европы, содержит комплекс обязательств по использованию таких языков в образовании, судопроизводстве, СМИ, культуре, экономической жизн, взаимоотношениях граждан с государством. Надо сказать, что государство само вправе выбрать модуль применения Хартии, взяв на себя обязательства по ее35

пунктам. Но

и такая свобода

национальной

языковой

политики, вполне

допускаемая

Хартией, оказалась для

ряда стран

СНГ не

слишком уд.

Украина не торопилась с ратификацией этого документа. В Азербайджане была принята поправка к Кодексу административных нарушений: «О препятствиях применению государственного языка в Азербайджанской Республике», согласно которой за пропаганду против государственного языка, за ограничение сферы его применения (в том числе при использовании русского), за воспрепятствование аспространению латинской графики полагаются штра, распространяющиеся на должностные и юридические лица. В целом, картина, представляющая статус русского языка на постсоветском пространстве, выглядит следующим образом: Азербайджан - язык межнационального общения; Армения - язык национального меньшинства; Белоруссия - государственный язык; Грузия -

язык национального меньшинства; Казахстан - язык официального

общен;

Латвия -

иностранный

язык;

Литва -

иностранный язык; Молдавия

- язы

межнационального

общения; Таджикистан -

язык

межнационального

общени;

Туркмения

- язык

межнационального

общения; Узбекистан

-

яз

межнационального

общения;

Украина

-

язык

национального

меньшинс;

Эстония - иностранный язык.

 

 

 

 

 

 

Естественно, от статуса языка зависят и положение СМИ на русском языке, и положение русских школ, и отношение к образованию, полученному в российских высших учебных заведениях, и непосредственное существование русских вузо. Поэтому, на

пример, в белорусских вузах преподавание на русском языке составляет почти 90%, в Казахстане во всех вузах обучение разбито на два потока - казахский и русский, в большинстве киргизских вузов преподавание ведется на русском языке. И в то же время русские школьники в Латвии больше не имеют возмож изучать родной язык в необходимом объеме. И со своими требованиями они дошли даже до Страсбургского суда по правам человека. Но латвийские власти посчитали необходимым придерживаться принятых в Европе актов, защищающих

права человека и их культурную свободу.

 

 

Следует

признать, что

на

пространстве

СНГ русский стал пост

вытесняться

английским.

Так,

председатель

Союза

писателей, депутат

миллимеджлиса Азербайджана Анар считает, что за 200 лет, прожитых «рядом с Россией в азербайджанский язык вошло от силы пять - шесть русских слов, а за 10 лет независимости наш язык пополнился куда большим количеством английских» И это, по мнению, Анара, также подчеркивает необходимость политики защит государственного языка.

Только надо учитывать, что в этой политике, как, впрочем, и в любой другой возможны крайности, доводящие ее до абсурда. Можно привести лингвистические примеры внедрения в жизнь в Киргизии«киргизофильства». Люди переставали понимать друг друга, когда радио обозначили сочетанием «ун аглы (брать голос), телевидение - «сын аглы» (брать облик). Для галстука была найдена аналогия тесьмой, которая в мужском национальном костюме используется в кач брючного пояса - «ычкыр». Галстук «маданий ычкыр» - превратился «культурный подпоясок». Все эти языковые нововведения прожили очень недолго

2

и сохранились лишь в передачах киргизской службы Радио Свобода.

После установления советской власти многие языки народов СССР графически были переведены на кириллицу. Однако с распадом Советского Союза начало обратное движение. Смена алфа

1Цит. по: Бабаева У. Говоришь по-русски - будешь наказан // Независимая газета. 2002. 30 апреля.

2См.: Мамбеталиев К. «Русский вопрос» в Киргизии // Независимая газета. 2002. 4 февраля.

112

вита становится формой политической демонстрации. Начинает ее Молдавия за исключением Приднестровья. С кириллического письма на латинское перешли в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане. Некоторые специалисты увидели в этом процессе не признаки досоветской реставрации, непременн общецивилизационное требование, соответствующее глобализации. И все «алфавитные войны», которые возникали в результате изменения системы письма в Молдавии, показывают, что в данном случае региональный фактор разви преобладает над глобальным. Ведь не торопятся переходить на латиницу Китай и Япония, которые активно вовлечены в глобализационные проц. А насильственная латинизация в русскоязычном Приднестровье привела к тому, что власти этой непризнанной республики стали запрещать деятельность территории молдавских школ, запустив тем самым «лингвистический бумеранг».

Возвращение к лингвистическим истокам, безусловно, направлено н утверждение национально-культурной идентичности. Это можно сказать стремлении некоторых народов увязать свою историю с туркамипчаками. Но вот стремление с помощью топонимики резко расширить их ареал порой вызывает недоумение. Например, обнаружение тюркской топонимики в Подмоск: Коломенское, старое название Каслома, означало по-тюркси «охранение», Копотня - «высокое поселение» или «высокая трава», Кунцево - «пристанище» или «заезжий двор». Не только Подмосковье, но и западноевропейские земли, по этой версии, имеют тюркское происхождение: название Германии, Альмания потюркски, происходило от слова «альман» (дальний), название «Англия» (тюркское Ингленд) составлялось из тюркского сочетания, в котором «инг» означало добычу, а земля за морем считалась «добычей» \

Этимология - наука сложная, а поэтому может преподносить неожиданн сюрпризы. Вряд ли следует высказывать спорные историко-лингвиескиетч предположения, когда никто не отрицает глубоких связей различных народо прошлом, а важно

1 См.: Аджи М. Великая степь и Европа // Евразия. 2001. № 1-2. С.122 - 123.

поддерживать эти связи в настоящем и будущем. Нельзя исключать и того, что со временем именно лингвистические источники остаются тем немногим, что позволяет определить не только направление, но и характер существовавших наших предков межэтнических контактов. А проблема удельного веса скифски или скандинавских инъекций в славянский этнос до сих пор остается актуальной с точки зрения национальной самоидентификации1.

Справедливости ради, надо заметить, что это положение относится ко все странам СНГ, в том числе и России. Стремление ограничить количест

употребляемых

иностранных

слов

вРоссии ничуть не меньше, чем в

других

государствах,

что

отмечено

и

на

уровне

законодательной

, ивлас

педагогической среде. Так, в летнем подмосковном детском лагере под названием «Славянский» в 2003 г. детей призывали возвращаться к устаревшей славянской лексике, заменять не только выражения«фильтруй базар» и им подобные, но и более привычные, употребляемые в устной и письменной речи лексич формы. Что же касается депутатов, то они в своей законотворческой деятельности обязаны учитывать, что любая реформа (даже орфографическая) способна породить ситуацию, когда «русский русский», «белорусский русский», «казахский русский» и другие варианты русского языка постепенно могут становиться только разными наречиями, но и разными языками. И пока законодательно такие ограничения не закреплены, лингвистический дрейф на постсове пространстве не очень заметен. Но он существует и не дает оснований считать язык тем инвариантом, который, как, и в советские годы, будет способствовать сближению стран СНГ.

В современном мире язык выступает одним из основных инстру выражения политкорректности. Но также противоположные модели общен, например, неприязнь к другим народам, отражаются в первую очередь в языке. В русском языке оскорбительные и пренебрежительны наименования инородце получили самое широкое распространение. И этим грешит не только обыденна лексика, но и средства массовой информации. Причем

1 См., например: Успенский Ф.Б. Скандинавы. Варяги. Русь: Историкофилологические очерки. М., 2002.

114

язык российской прессы в упоминании оскорбительных названий рас и наци несколько отличается от языка Рунета. Для сравнения, в российских изданиях, по данным Группы 808, по частоте таких упоминаний иные национальности и рас располагались в следующем порядке: янки, хохлы, жиды, фрицы, чухонцы, москали, чичики (чехи), латиносы, ниггеры, жидомасоны, узкоглазые, америкосы, азеры (айзеры), немчура, макаронники. В Рунете с помощью поисковой систем Япйех можно убедиться, что этот список выглядит несколько иначе: хохлы, жиды, янки, америкосы, москали, ниггеры, чичики, хачики, узкоглазые, черномазые, фрицы, чухонцы, жидомасоны, латиносы, кацапы1. Правда, и в других языках имеются не менее оскорбительные наименования для других национальностей. В том числе, для русских в немецком языке таковым является «иван». Здесь, как и в норвежском языке, вероятно влияние Второй мировой войны. Поскольку в эт время в норвежских концлагерях погибло несколько десятков тысяч р солдат, то с тех пор появился и закрепился пренебрежительный термин «русский узник», который также употребляется в значении«доходяга». В то же время русском языке презрительное обозначение для норвежцев отсутствует. Языковые признаки ксенофобии очень легко обнаруживаются, и поэтому можно их считать,

если

и

не

индикаторами

этнополитических

конфликтов,

признакам

этнополитической

нестабильности.

И

это

не

может

не

проявл

международном сотрудничестве. У чистоты словоупотребления находится мног

защитников.

Однако

мировой

опыт

убеждает, ч о

защищать,

тем

боле

законодательно,

надо

не

язык, а

культуру,

потому

что только

куль

обеспечивает стабильность и консервативность языка. Отсюда и

проблем

сохранения

за

русским

языком

значения

языка

общения

на

постс

пространстве в первую очередь зависят от того, смогут ли страны СНГ сохранить

единое культурное пространство.

 

 

 

Особой

лингвистической

проблемой

является

внесение

политкорректности в известные литературные произведения. В

феврале 2011 г.

американское

издательство NewSouth

Books выпустило новое, исправленное

издание «Приключений Тома

 

 

 

1 См.: Коммерсантъ-власть. 2002. № 23. С. 26.

1 1 5

Сойера» и «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена. В этих изданиях слово «негр» будет заменено на расово нейтральное слово«раб». «Приключения Гекльберри Финна», в которых слово«негр» употребляется 219 раз, не впервые подвергаются гонениям. В 1957 г. роман был исключен из списка обязательног чтения в младшей и средней школах Нью-Йорка. В 1998 г. родители ученика в штате Аризона подали на школу в судато,з что данная книга входила в обязательную программу. В «Приключениях Тома Сойера» неполиткорректное слово встречается всего лишь четыре раза, поэтому данная книга не беспокоил борцов за расовое равноправие. Но современная инициатива по редактировани хрестоматийных текстов принадлежит ученому, специалисту по творчеству Марка Твена А. Гриббену. Несмотря на неоднозначную общественную реакцию, ученый уверен в своей правоте. По его словам, во время публичных чтений он давно уже заменяет «обидные» слова на нейтральные, и публика слушает его с больш охотой. Но после редактирования Марка Твена возникает вопрос о вне корректировок в «Хижину дяди Тома» Гарриет БичерСтоу или«Унесенные ветром» Маргарет Митчелл, в которых слово «негр» встречается довольно часто1.

Все отмеченные проблемы необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Ее правила требуют обращать внимание на:

1.отношение к темпу речи, паузам, молчанию, принятым в разных культурах. Даже молчание, принятое в разных культурах, можно интерпретировать поразному, например, древнекитайская пословица гласит: «Кто знает - молчит, а кто не знает - говорит», а для «слушающих культур» Восточной Азии молчание в ответ на вопрос не равнозначно прекращению коммуникации, наоборот, оно является важнейшей частью социального взаимодействия. В США не любят пауз в разговоре, которые воспринимаются крайне негативно, могут раздражать собеседника;

1 Кочеткова Н. Черные дни Тома Сойера // Известия 2011. 13 января.

116

2.частоту использования в речи определенных речевых формул, оборотов, словосочетаний, вопросов, формул вербального приветствия;

3.стандартные или «допустимые» темы ведения разговоров или поддержан беседы, например, в арабской культуре, стандартными темами являют последние новости, здоровье и благополучие собеседника, его родных;

4.запретные или закрытые темы, связанные с необходимым соблюден этнических норм и правил. Так, на Ближнем Востоке не принято затрагиват религиозных тем, затрагивать интимные и личные темы;

5.использование запретной ексикил, инвективов и эвфемизмов, нецензурных слов и лексики, которые могут обидеть, задеть чувства, оскорбить достоинство собеседника, окружающих;

6.применения общепринятых метафор, так как то, что является ценностью одной культуре, может неоднозначно восприниматься в другой;

7. различия, связанные

с

сословной

принадлежностью

и

с

дифференциацией в вербальных приветствиях.

 

 

 

Лингвистическое пространство

подчиняется

общим законам

развити. А

значит, и для него наступает время выхода на языковый метауровень, перехода к системе метаописаний. Именно этот уровень позволяет описать особенн разворачивающейся глобализации. Но необходимо помнить, что издержк глобализации уравновешиваются второй важнейшей мировой тенденциейфрагментацией. Современный мир после все ярче демонстрирует сложн соотношения этих двух тенденций. Поэтому сохраняет свою значим утверждение древних: Quot Unguis quis calet, tot homines valet - «Сколько языков знает, столько тот человек и стоит». Однако на каком бы языке человек ни говорил, важно, что он говорит, а в любой конфликтной ситуации требуется осуждать поступки других, а говорить о своих проблемах. И это прави социолингвистики в равной степени применимо как на личностном, так и на более высоких уровнях общения, вплоть до международного.

117

Контрольные вопросы

1.Как соотносятся политическая и лингвистическая карты мира?

2. Какие

основные

международные

документы

определяют

международного лингвистического общения?

3.В чем заключаются сложности, связанные с сохранением роли русского языка как средства межцивилизационного общения на постсоветском пространстве»?

4.Какие элементы «языка вражды» ушли из политического обихода, а какие - нет?

Литература

1.Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти/ Язык и моделирование

социального взаимодействия. М., 1987.

2. Будаев

Э.В, Чудинов

А..П Современная

политическая

лингви.

Екатеринбург, 2006.

3.Волъфсон И.В. Язык политики. Политика языка. Саратов: Сарат. гос. ун-т, 2003.

4.Исаева Т.Е. Речевая коммуникация в туризме. М.: Дашков и Ко, Наука Спектр, 2009.

5.Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Пер. с нем. А.Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998.

6.Jle Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей чеченской войне в американской прессе // Полис. 2001. №2.

7.Мухарямов Н.М. Парадипломатия в языковых измерениях: к построению

концептуальной модели: [международная активность субнациональ регионов и геополитика языка] // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2009. Янв. - март (№ 1). - С. 101-108.

8.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

9.Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.,: Изд-во «Флинта» 2006.

118

Тема 4. Культурная политика как фактор региональной интеграции План

1.Сущность тенденции регионализации.

2.Особенности европейской интеграции: культурологический аспект.

3.Культура и интеграция на пространстве Содружества Независимых Государств.

«Регион» - категория изначально географическая, позднее заимствованная

другими науками.

Множество

точек

ренияз на понимание

региона пород

многозначность

контекстов

его

содержания. Классической

категорией

д

обозначения регионального дискурса в географии служит понятие района территории, по совокупности насыщающих ее элементов отличающаяся от других

территорий

и

обладающая

единством, взаимосвязанностью

составляющи

элементов, целостностью, причем

эта целостностьобъективное условие и

закономерный результат развития данной территории.

 

Новое прочтение понятие «регион» получило развитие в прошлом столетии, в том числе и в связи с неоднозначностью передачи термина« йон» в других языках. При всей многозначности толкования понятия«регион» даже в рамках исконной для него географии, все большее распространение пол отождествление региона с районом. Термин «регион» может употребляться дл обозначения территориальных таксономических единиц определенного класса конкретной системе таксонирования, то есть, например, единиц административнотерриториального деления разного уровнясубъектов федерации, районов, муниципалитетов и др.

Регионы - это «институциональные районы», имеющие официальный статус в системе пространственного устройства государства. В то же время регион можн не связывать с государственным

119