Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

рябова тернова МК взаимодействие

.pdf
Скачиваний:
88
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
12.91 Mб
Скачать

становится этноним. И уже здесь начинают обнаруживаться проблемы различного плана. Во-первых, политико-интеграционного характера: политическое государство в своем названии дистанцируется от этнонима(США, Королевство

Югославия с 1929

г.,

СССР, ЮАР).

Во-вторых, исторического

происхождения:

история этноса

не

совпадает

с названным по его

имени госуда

образованием. Такие примеры были в прошлом(Великое княжество Литовско населяли аукшайты и жемайты). Существуют они и в настоящем: 181-м членом ООН в 1993 г. стало государство с временным названием - Бывшая югославская республика Македония, т.к. мировое сообщество сочло необходимым призна опасения Греции о возможности современной Македонии рассматривать себ качестве преемницы державы Александра Македонскогои претендовать греческие территории. Этноним «македонцы» же оказался общим для двух родственных этносов: неславянского населения древней Македонии и пришедших на эти земли уже в середине первого тысячелетия н. э. славянских племен.

Таким образом, при характеристике этнического самосознания а происхождения этнонима, по меньшей мере, должен дополняться исследованием истоков лингвонима. Сопоставление процессов образования одного и дру

позволяет

отличить

язык

от

диалекта(что

представляет

не котоль

лингвистическую, но и

политическую

задачу, например, при

осуществлени

гуманитарных

операций),

четче

выявить

специфику

 

самоидентификации той или иной общности.

 

 

 

 

Проблема

применения

лингвистического

анализа

к

меж

политической реальности осложняется тем, что многие языки находятся на стадии исчезновения. Но в отличие от редких видов фауны или флоры языки невозможно занести в Красную книгу. И даже если бы такая книга и существовала, то в ней оказалось бы 95% используемых сегодня языков. Ведь только численность живых носителей языка, составляющая не менее миллиона человек, позволяет говорить о гарантированном существовании этого языка, да и только тогда, когда обучение и общение на нем поддерживаются на государственном уровне. А таких языков - всего 5%. В этих условиях забота о сохранении региональных языков

90

и языков малых народов перестает быть национальной, поднимается н международный уровень. И здесь она тесно сплетается еще с одной глобальн проблемой современности - демографической. Исчезновение языков совпадает процессами старения и исчезновения народов. Традиционные языки не да возможности молодежи удовлетворять потребности в современном общении. И как результат наступает возрастное ограничение развития таких языков.

Регионом наиболее быстрого исчезновения языков специалисты сч перуанскую часть Амазонской низменности. В прошлом испанские миссионер окрестили этот район «Вавилонской башней», так много языков отдельных племен было на этой сравнительно небольшой территори. Такое положение объяснялось изолированностью проживания этих плем, естественно, исчезнувшей наступлением цивилизации. Число самостоятельных языков за пару сократилось втрое. А из оставшихся 50 языков - половина находится под угрозой исчезновения. В качестве примера можно привести язык индейцев намикурос, на котором сейчас говорят лишь четыре человека. И при этом в джунглях Амазонк можно обнаружить новые племена и новые языки, но процесс исчезновения языков идет гораздо быстрее. Развитие диалога цивилизаций не мыслится ЮНЕСКО бе сохранения языкового разнообразия. Главная причина опасности исчезновения до конца XXI века, по меньшей мере, половины из существующих в мире языков заключается в доминировании английского языка в Интерн, петечатной аудиовизуальной продукции. Поэтому через международные прог (ЛИНГВАПАКС и др.) ЮНЕСКО стремится поддержать умирающие и ред языки, добивается более справедливого использования языков в электронны печатных СМИ.

Понятно, почему требования обучения на родном языке становятся основными в программе практически всех национальных движений, независимо от тог, преследуют ли они цели национально-культурной автономии или же образовани собственного государства. Здесь можно привести примеры корей канцев, берберов, курдов и даже сорбов (лужицких славян) про

живающих во вполне благополучной демократической Германии. Во многих странах наблюдается стремление решить эту проблему. Так, во Франции корсиканский, и бретонский языки изучаются в соответствующих провинциях. Но

в

некоторых

странах

требования

о

признании

прав

языка

 

наталкиваются

на

сопротивление

властей. Хотя

вряд

ли

можно

н

меньшинством 20-ти миллионное курдское население Турции. Осенью

 

 

2001

г. в

Конституцию

Турции

были

внесены

изменения, отмечающие

«лингвистические» запреты. Однако на деле все остается по-прежнему и с опорой на одни и те же конституционные статьи. Согласно 42-й статье - в качеств родного языка может изучаться лишь турецкий язык. Вместе с тем курды готовы изучать родной язык как иностранный. В стране развернулась активная кампания, в которой задействовано более10 тыс. учащихся. В ведущие университеты управления образования провинций ими отсылаются петиции с просьба включении курдского языка в программу обучения. Отношение к этим действиям вызвало раскол среди турецкой политической элиты, часть которой выступает з «умеренный подход» к участникам «языковой кампании», а часть - за жестки меры. Но рано или поздно этот вопрос придется решить, особенно в связи с стремлением Турции в Европейский Союз.

В современном мире преобладают многонациональные и

разноя

государства, а

миграционные

процессы

лишь

усиливают

этниче

лингвистическую интерференцию, имеющую часто негативные последствия социальной, экономической, политической и даже культурной жизни отдельны

стран, порождая

межэтнические

конфликты. Факторы, вызывающие

таки

конфликты, столь

разнообразны,

что

порой

складывается

мнени

иррациональности их природы и безнадежности усилий по их разрешению. На деле, истоки конфликтов, даже при очень большой глубине, могут быть найдены, а сами они - урегулированы. Более того, вызревание конфликта часто происходит в

скрытой

форме.

Таким

образом

предугадать

его

вспышку

ока

затруднительным.

Но коммуникативный

опытчеловечества, а

также

наличи

единого семантического пространства и доступность расшифровки геокулыурны образов позволяют заблаговременно

92

выявлять вероятные конфликтогенные зоны, особенно, если речь идет конфликтах этнополитических. Причем одним из наиболее надежных индикаторов такого конфликта может быть результат социолингвист психолингвистического анализа.

О том, что слово имеет особую силу известно издревле. Николай Гумилев писал: «Солнце останавливали словом/ Словом разрушали города». Гиппократ считал слово самым безвредным лекарством, слово могло быть оружи. Психолингвистами выявлено влияние каждой единицы звукового эмоциональный мир человека. Оказалось, что у большинства народов имеют более или менее стандартные фонемы. Так, звук [м] несет в себе голос нежности и любви, материнства; звукосочетание [лю] в индоевропейских языках отражает эти же чувства. Звукосочетания, включающие [р], чаще встречаются в словах, которые означают угрозу, призывы к разрушению. Не случайно ими насыщена революционная лексика всех времен и народов. Звук [ф] наиболее близок природе (флоре, фауне), а «ц» подчеркивает целостность и даже замкнутость объекта, пространства. Частое употребление этого звука в китайском согласуется с традициями Запретного города, Великой Китайской стены. Языки

народов

Кавказа

насыщены

звуками[г], [к], [х],

которые

соответствую

представлениям

об

активной

направленности

действий, приверженности

традициям, архетипичности мышления, а живые носители этих языков являются обладателями стереотипа поведения, основанного на единстве перечисленн

качеств.

 

 

 

 

Необходимо

отметить

взаимосвязь

фонетического

воздействия

графического изображения. Специалисты могут многое рассказать о челов, анализируя особенности его почерка. Тоже можно утверждать и о целом народе. Замечено, что психология народа, сменившего письменную традицию, начинает меняться. Можно привести два примера: кириллица заменила латинский алфавит у молдаван и арабскую вязь у таджиков. Естественно, не только графическими новациями объясняются изменения в попе дении этих в прошло миролюбивых народов, но и не;и>:ш отрицать влияния указанных факторов национальную психоло гию и, конечно, на внутреннюю политику.

') I

 

Опыт графических революций оказался особенно востребованным в наши дни

на

постсоветском

пространстве. Идеи

графической

реставрации

овла

официальными

 

властями, национальной

интеллигенцией

и

ради

настроенными

национальными

движениями

многих

новых

не

государств. Особенно активно возвращаются к латинской графике тюрко-язычные страны. Соответствующие законодательные акты и практические шаги приня Азербайджан, Узбекистан и Туркмения. Готовятся такие решения в Казахстане Киргизии.

Татарстан, где проявилось стремление к подобнымафическимгр преобразованиям, не относится к числу новых независимых государств, а является субъектом Российской Федерации. Кроме того, почти 70% татарского населения проживает за пределами республики, а титульная нация совсем не представляе большинства в многонациональном составе населения Татарстана. Сторонники перевода татарского алфавита на латиницу среди прочих аргументов приводят

тот, что

булгаро-татарская

письменность

неоднократно

переживала

алфавита. В IX веке руническая письменность была заменена на арабский алфавит,

в 1927

г. он был

заменен

латинским«яналифом» (аббревиатура татарского -

«новый

алфавит»), а

в 1939 г.

переход на кириллицу, осуществленный в «одну

ночь». Последняя реформа, действительно, может служить своеобразным образцом скорости исполнения принятых политических решений: школьникам просто было дано домашнее задание, которое они должны были выполнить уже на кириллиц.

Остановимся только на одном аргументе

сторонников

перевода та

алфавита на латиницу, так как этот аргумент

имеет значение

не только

Татарстана. Латинский алфавит позволяет языку функционировать в глобальн информационных системах типа Интернет без конвертации шрифта, что, конечно же, существенно облегчает доступ к информации. Для Татарстана этот дово исключительно важен, потому что республика удерживает лидерство в подготовке квалифицированных кадров в области компьютерных технологий по сравнению Турцией и государствами Центральной Азии. И это лидерство Татарстан стремится сохранить.

94

Вместе с тем можно найти примеры достижений в освоении компьютерн технологий языков с алфавитами, весьма непохожими на латинский алфав, построенными на иероглифической письменности. В Китае иероглифическ культура в виде каллиграфии стала не только одним из главныхаправлений изобразительного искусства, но и важнейшим средством сохранения единс нации. Это не означает, что не предпринимались попытки реформы китайско алфавита. Самая радикальная реформа в новейшее время была пред филологами-эмигрантами. Ими во время пребывания в Советском Союзе было разработано «новое латинизированное письмо», которое, как они считали, будет более доступно малограмотным китайцам. Однако этот проект не был реализова

даже

после образования в1949 г.

Китайской

Народной

Республики. В

годы

«культурной

революции»

упрощение

письменности

было

 

целесообразным,

но

подготовленный

проект

был

опубликован, когда

сам

«революция» завершилась, и не оказался востребованным.

 

 

 

На

самом

деле

происходит

постоянная

эволюция

китайской

еннойписьм

графики. В 1037 г. в самом полном в истории китайского языка словаре «Цзи юнь» было представлено 53 тысячи иероглифических знаков. Современные словари, например, «Синьхуа цзыдянь», содержат 11 тысяч иероглифов. В нормативный список для печатных изданий включено7 тысяч знаков, но даже люди с высшим образованием знают только3,5 - 4,5 тысячи иероглифов. Кроме того, в самом Китае, в международных организациях, в первую очередь ООН, а такж многочисленной китайской диаспорой употребляется упрощенное письмо. И часто для нормального общения требуется владеть двумя системами .письмДля

преодоления

«компьютерного

барьера»

китайскими

пользователями

б

разработана

специальная

система

кодирования

иероглифов. Китайскими

иероглифами

уже сейчас пользуется каждыйчетвертый человек в мире. И это

позволяет прогнозировать, что новая сеть на иероглифической основеСина - внесет серьезные изменения не только в расстановку сил в киберпространстве, но и в пространстве геополитическом.

Психологические характеристики могут помочь проследить

95

особенности многих языковых семей или отдельных языков, например, синокавказской, объединяющей такие, непохожие на первый взгляд, языки, как китайско-тибетские и кавказские. Интересна история албанского языка, вероятно, наследника иллирийского, языка древних балканских народов. На севере и юге страны диалекты албанского языка существенно отличаются друг от друга. И этот факт усиливал внутреннюю напряженность в Албании в середине90-х годов прошлого столетия.

Этническое самосознание лежит в основе самоопределения народов, но национальное самоопределение является личным делом человека. Именно такое положение отстаивал выдающийся лингвист И.А. Бодуэн де Куртенэ. Он считал,

что «вполне

возможна

сознательная...

принадлежность

к двум

иолееб

национальностям или же

полная безнациональность, точнее,

вненациональность,

наподобие

безвероисповедности

или

 

1

мног

вневероисповедности» . Во

полиэтнических странах национальноязыковая идентификация в перепи населения ограничивается вопросом родном языке, а в документ, удостоверяющих личность, отсутствует. Аналогичный подход лежал в осн первой всеобщей переписи населения в России в 1897 г., а в 1920 г. в российскую перепись был включен вопрос о национальности. Этот же вопрос содержался программах переписи населения бывшей Югославии, Румынии, Шри-Ланки, стран, где имели и по сей день имеют место этнические конфликты.

Бесспорно, однокомпонентная языковая ситуация, как, например, в Исландии, где на исландском языке говорит99% населения страны, не только представляет собой редкое явление, но и может рассматриваться как фактор националь стабилизации. Но не секрет, что в Исландии широко распространен английски язык. И здесь возникают закономерные вопросы о пределах распростран иностранного языка и возможности существования равновесной двуязы ситуации. Языковеды считают, что полное и автономное владение двумя языками превышает психические воз

1 Бодуэн де Куртенэ И .А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб, 1913. С. 21.

96

1

можности человека. Более того, языковая интерференция способствует н развитию культурных связей народов, а «обескультуриванию» родного языка. В качестве примера достаточно обратиться к опыту Беларуси и Украин, где получили распространение русифицированные варианты национальных языко, соответственно: трясянка (первоначально, смесь сена с соломой для корма скота) и суржик (зерновая смесь - пшеницы и ржи, ржи и овса и . тп.). Политические последствия такой языковой интерференции после распада СРС не заставил себя долго ждать. Она лишь усилила стремление к ограничению сферы применения русского языка в странах СНГ.

Можно прокомментировать интерпретацию Украиной Европейской хар региональных языков и языков малых народов, принятой Советом Европы. Как и все подобные документы, относящиеся к сфере «мягкого права», эта Хартия дает возможность странам-членам СЕ выбирать собственную модель этого документа. Ратификация Хартии считается действительной, если государство принимает н себя обязательства по 35 статьям документа. Обычно в национальных вариантах ратификации Хартии говорится о режиме защиты тех или иных, указываются и их названия. В украинском документе произошла замена поняти «язык» на понятие «национальность». Так, Хартия применяется к языкам русских,

белорусов,

евреев

и еще десяти национальностей. И эта путаница созд

сложности

в

обеспечении

защиты

носителей

языка

независим

национальностей.

Психолингвистические проблемы обостряются при процессах дезинтеграции,

они же

могут служить

препятствием для интеграционных преобразова.

Согласно

Европейской

культурной конвенции, принятой в 1954 г. в Париже,

стороны поощряют изучение своими гражданами языков, истории и культур других стран и стремятся поощрять изучение своего языка илиязыков, истории и культуры на территории других государств. В современном развитии«Европы регионов», которая приходит на смену«Европе отечеств» языковой политике отводится немалая роль. Однако в

1 См.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6. М., 1972.

97

рамках

ЕС

обнаруживаются

серьезные

проблемы

и

национальн-

психологического, и финансового порядка, имеющие, в том числе лингвистическое

происхождение. Не

случайно 2001

г. был

объявлен

Евросоюзом

годом

языко.

Тогда, еще

до

активной фазы

расширения переводчикиЕС

европейски

учреждений по долгу службы вынуждены были создавать более ста различ

языковых комбинаций. С расширением ЕС и фактическим удвоением

официальных

языков

число

таких

комбинаций

возросло

в .

Следовательно,

и

без

того

огочисленныемн

проблемы

 

перевода

то

умножились.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Летом 2005 г. в Брюсселе было объявлено о предоставлении ирландск языку статуса рабочего языка Евросоюза. Завершилась многолетняя кампани ирландского правительства по повышению статуса ирландского языкав Е. Однако, по данным переписи населения, прошедшей в Ирландии в2002 г., лишь четверть граждан страны отметили, что могут говорить по-ирландски. Число тех, кто ежедневно использует ирландский язык, составляет лишь четверть из тех, кто им владеет. А число людей, умеющих говорить по-ирландски без ошибок, еще меньше. До сих пор ирландский был лишь«договорным» в Евросоюзе языком, то есть языком, на который переводились все важнейшие договоры. ТакихЕС договоров было не слишком много, так что особой нужды в армии переводчиков с ирландского в Брюсселе не испытывали. Теперь на ирландский язык требованию необходимо будет переводить все документы ЕС. Кроме того, любой ирландец, работающий в ЕС или, к примеру, заседающий в Европарламенте, может не использовать нелюбимый английский, а говорить пусть и с ошибками, но на языке своих предков1.

В аппарате Европейской комиссии рассказывают о различных к лингвистического происхождения, не всегда носящих безобидный характер. Так, дефис, пропущенный в тексте перевода на испанский язык, исказил слово «вицепрезидент», превратив его в«президента, погрязшего в пороке». Один и подобных курьезов был даже удостоен Игнобелевской премии за2009 г. Пре

1 День общеевропейского ирландского языка // Коммерсант-власть. 2005.

№24. С. 48.

98

мия по литературе была по справедливости вручена не одному человеку, а

целой

организации -

ирландской

полиции: ей

удалось

определить

закоренелого

дорожно-транспортного

нарушителя

в

стране. Как

выясни

Игнобелевский

комитет,

чаще всего в

Ирландии штрафы

за

нарушение прав

дорожного движения выписываются одному человеку. Его имя - Право, фамилия - Язды. Ни один представитель ирландской полиции не прибыл в Гарвард получения премии, поэтому ее забрала гражданка Польши К. Левестам, которая в своем кратком выступлении пожелала дальнейших успехов ирландской полиции от себя лично и от всех поляков, имеющих водительские права (по-польски - prawo jazdy)1.

Если раньше большинство рабочих документов ЕС готовилось на французском языке, то теперь почти две трети из них пишутся на английском. И это вызывает раздражение не только у тех, для кого «язык Мольера» является родным, но и многих других европейцев. Причем это раздражение проявляется как на уровне чиновников европейских учреждений, так и ядовыхр граждан. Учитывая сложности с внедрением английского языка в качестве основного языка ЕС и дороговизны перевода официальных документов на языки стран Евросоюза, в 1994 г. на конференции в Роттердаме специалистами было предложено широко вводить в деловой оборот искусственный языкэсперанто, существующий уже более ст лет, тем более что им владеют более20 млн. человек. Преимущество эсперанто по сравнению с естественными языками заключается в легкости его изучения и в том, что обучение ему может строиться не по аналитической традиции, необходимой для владения родным языком, а по синтетической линии, т.е. ориентировано на разговорную практику. Возникает закономерный вопрос. Может ли вой эсперанто в «клуб мировых языков», который иногда сопоставляют с официальными языками ООН, и, если да, то не изменит ли это международну лингво-политическую ситуацию?

Преимущество такого пути видится в стабилизации полиэтнической картин мира, так как именно малые народы проявляют

1 Белаш А. За неоцененный вклад // Коммерсант-власть. 2009. №40. С. 36.

99