Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

рябова тернова МК взаимодействие

.pdf
Скачиваний:
88
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
12.91 Mб
Скачать

наибольшую сопротивляемость при выборе языка меж взаимодействия. Как пример можно привести выступления на юге Индии 60в -е

годы народов дравидийского происхождения, когда было

принято

реше

придать

хинди статус

государственного

языка. Даже такая демократическ

страна,

как

Франция,

не

торопилась

подписывать

Европейскую

Х

региональных языков и языков малых народов, основываясь на положени Конституции, где записано, что французский язык является языком Республики, и, считая, что присоединение к Хартии может породить этнические разногла. Кстати, к Хартии не присоединились и такие страны, как Бельгия и Испания, а Украина, ратифицировав ее, не торопится отправлять ратификационную грамоту в Страсбург.

Проблема придания языку статуса государственного является краеугольн вопросом государственной языковой политики. Платон утверждал, что «государство - это общение». И, безусловно, был прав. Забота о сохранении з государством такой характеристики особенноетко ч прослеживается сравнительно новых, с исторической точки зрения, государствах, значительная часть населения которых не является автохтонной. Классический пример такого государства - Соединенные Штаты Америки. Проблема доминанты английског

языка в

США при наличии многочисленного неанглоязычного компонент

составе

населения страны еще недавнего времени никем не под

сомнению. А иммиграционная политика основывалась на законах10-20-х годов

XX века, в которых знание

английского языка определялось как непременно

условие для допуска в

США. Однако изменение расовоэтнического сост

населения потребовало изменения языковой политики в сторону от монолингвизма. Заметим, что президент Дж. Буш-мл. стал первым президентом США, владеющим испанским языком, который является родным для значительной части населения страны. В стране существует движениеUS English за придание английскому языку статуса официального, но не менее активны и противни такого решения.

Аналогичные дискуссии наблюдаются и ссийскомвро политическо истеблишменте. Государственной Думой принят Федераль

100

1

ный закон «О государственном языке Российской Федерации» , в не предусмотрена уголовная ответственность за грубые нарушения норм . Законодательное прохождение этого документа шло на фоне дискуссий об орфографической реформе. И хотя принятие закона и реформа орфографии являются тождественными актами, их нельзя оценивать изолировано друг от друга. Реформу орфографии русского языка нельзя осуществить молниеносно. Неизбежно появится разночтение учебников новых и старых, учебников и множества книг, даже входящих в школьную программу. И это в массовом чтении, а ведь мы и сейчас встречаем литературу, изданную до реформы1918 г. Появление новой орфографии введет в читательский борот еще одну вариацию ,иследовательно, создаст дополнительные сложности в изучении русского литературного языка. Но русский язык сохраняет свою значимость как язык межцивилиза общения. Он является вторым государственным языком в Белоруссии. Вероятно, станет таковым в Молдове. В Казахстане ему придан статус официальног государственных учреждениях и органах местного самоуправления. И люба реформа его орфографии должна учитывать интересы этих стран. Иначе каждая из них постепенно будет создавать свой «новый» русский и «трасянка» и «суржик» могут в них подняться на государственный уровень.

Здесь уместно вспомнить опыт недавней орфографической реформы в Ф, вернее, в немецкоязычных странах, потому что немецкий язык явл государственным не только в Германии, но еще и в Австрии и Швейца. Поэтому в «Межгосударственную комиссию по вопросам правописания» вошли 12 экспертов из этих трех стран. Эта комиссия подготовила реформу в 1994 г., немецкие школьники получили учебники в 1998 г., а обязательными новые правила правописания для государственных учреждений станут только в 2005 г. Кстати, по социологическим опросам, еще в 1997 г. три четверти населения ФРГ были против орфографических изменений. А значит, требуется время, чтобы население к

1Федеральный закон Российской Федерации 1 отиюня 2005 г. № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» // Российская газета. 2005. 7 июня.

101

ним привыкло, ведь реформа носит радикальный характер: число орфографических правил (около двухсот) сокращается почти вдвое. И это делает понятной основную цель реформы - упростить обучение немецкому языку. Таким образом, язык может стать и более привлекательным для иностранце, что особенно важно в связи с усилением роли Германии в Европе и в мире, в целом. А вот будут ли такими результаты реформы русского языка, неизвестно.

Русский язык входит в«клуб» официальных языков Организации Объединенны Наций1. В этом нельзя видеть только дань вкладу СССР, советского народа победу над гитлеровским фашизмом и японским литаризмомми или отражени демографического подсчета количества населения, говорящего на русском языке. Это, скорее, является выражением оценки того вклада, который был внесен духовную сокровищницу человечества всей русской культурой. В первую очередь это касается русской литературы, поставившей и рассмотревшей самые глубинные проблемы человеческого бытия, отстаивающей право на свободу личност одновременно право на свободу, не ущемляющую интересы других лю. Поэтому понятна гордость носителей русскогоязыка. И все же есть границы его применения, определяемые международным протоколом. Отсюда неоднозначность реакции на предложенный депутатом законопроект о запрещении руководител Российского государства выступать на иностранном языке на международных мероприятиях. Напомним, что этот во

1

Официальные языки Организации Объединенных Наций: английский язык; русский

 

 

язык; французский язык; китайский язык; испанский язык; арабский язык. Эти же

 

языки, являющиеся языками

межнационального

общения, на которых говоря

 

наиболее крупные народы мира, служат рабочими языками ООН. Перечень эти

 

языков определен в правилах процедуры каждого органа. На официальных языка

 

издаются все основные документы ООН, включая резолюции. На рабочих языка

 

издаются

стенографические

отчеты

заседаний

и

на

них

переводят,

 

произнесенные на любом официальном языке. Речи, произносимые на любом

 

шести языков Генеральной Ассамблеи, переводятся

устно на пять других язык.

 

Если делегация желает выступить на языке,

который не является официальным, то она

должна обеспечить устный или письменный перевод выступления на официальных языков.

102

прос был вынесен на заседание Государственной Думы в феврале 2002 г. почти сразу же после выступления бывшего председателя правительств

РФ М. Касьянова на Всемирном экономическом форуме в -ЙоркеНью, но законопроект не прошел.

Лингвистические заимствования могут быть весьма не безобидны. Новейшей

истории

даже

известны

преступления

против народ, ковторые могут бы

названы

лингвистическими.

В

СССР

усиленно внедрялась

лексика в

Французской

революции - «гражданин»,

«комиссар», «новый

порядок»,

«враг

народа»

и

пр.

Для пропаганды идей

национал-социализма в гитлеровск

Германии

был

распространен

особый

язык Третьего

рейха

с

харак

оборотами: «кровь и почва», «выравнивание линии фронта», «низшая раса» и т.д.1 В. Клемперер дает свое объяснение, почему огромные массы населения Германии

были

в течение более

десяти лет охвачены нацистским безумием, со стороны

языка,

манипулирования

которым, оказывается, могут повести людей, не

защищенных критическим сознанием и самостоятельным взглядом на ,вещ любом направлении. Клемперер отмечает, что немецкий язык начала XX века, с его многообразием стилей, разнообразными регистрами, в Третьем рейхе существует, его заменяет Lingua Tertii Imperii - язык III Рейха. В разговоры людей, в язык уличных вывесок и объявлений, в массовую и научную печать внедряетс система «языка победителя».

Среди

особенностей LTI Клемперер

выделяет:

скудость

его

средс,

«принципиальную нищету»; неотделимость

устной

речи

от письменной-

специфический «декламационный» стиль, который говорящий

подчеркивает

особым, деревянным, как бы не своим голосом, понятным для адресатов собеседников; непременную, регулярную и прямую, без каких бы то ни бы посредников, апелляцию к предельной общности- «народу», отсюда и специфический интонационный упор на слова«наш», «народный», «немецкий»; склонность к аббревиатурам, в чем видно воздействие армейского ; «иронические кавычки», навязчиво

1См. : Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Пер.

снем. А.Б.Григорьева. М., 1998. (Klemperer V. LTI. Notizbuch eines Philologen. Berlin, 1947).

103

подчеркивающие и обязательно снижающие«чужое слово» - даже самы обычные вещи становятся при этом «так называемыми»; постоянные эпитеты типа «государственный», «исторический», «фанатический» («фанатически предан»); заблаговременную агрессивность обращения, бойцовский характер люб утверждений и оценок, военную и спортивную метафорику схватки, триумфа вместе с изгнанием из публичной речи любых признаков рефлексии, включая языковое сомнение, сознание условности.

Также в LTI различимы несколько пластов. Среди них:

-романтический, с его интересом к сверхценному «Я», с темой сверхчеловека, с презрением к отдельным людям; с романтической привязанностью к «роду», к «крови и почве»; с неприятием рационального;

-экспрессионистский - слепой, дикий, страстный фанатизм, воодушевление, спонтанность, уникальность - постоянные эпитеты в статьях и речах;

- сакральный -

постоянно

повторяющаяся :темаГитлер

как

спасите,

явившийся, чтобы сотворить чудо, чтобы спасти избранный

народ, - и

наступающее вслед за этим тысячелетнее царство;

 

 

-рекламный - тема бесстыдного преувеличения, постоянной превосходной степени, уникальности, историчности, важности каждого шага, каждого действия фюрера, каждого произошедшего события. В империи был явны «дефицит будней», все ее дни были «историческими»; плебейско-спортивный - тот, кто хочет говорить с народом, должен «смотреть

народу в рот», повторял Геббельс вслед за Лютером. Отсюда наполненность текстов спортивными метафорами и просторечием, объясняемые желанием фашистских идеологов быть «близкими народу».

ВСоветском Союзе также был официальный языкLingua Sovetica. В период Вьетнамской войны в США получил распространение термин«вьетнамский

английский», о

котором

можно

судить

по

следующим

:

«умиротворение»,

«защитная

реакция»,

«дружественный

огонь» (т.е. обстрел

объекта по ошибке).

104

Лингвистическая агрессия может иметь открытый характер, как, например, было в США, когда в 50-х годах в школе ученика могли наказать, если он н говорил по-английски. Но она может быть скрытой и обнаружива лингвистической культуре. Особым индикатором общественной нестабильности можно считать распространение ненормативной лексики в средствах масс информации и официальных институтах. Здесь уместно привести пример Сербии, где «псовки» приобрели массовый характер и открыто звучали даже на заседаниях Союзной Скупщины.

Известны наиболее распространенные метафоры. Среди них в международной политической лексике чаще всего встречаются: военная (война с бедностью, битва за урожай, борьба за мир, наступление на права трудящихся, сражение с преступностью и др.); архитектурная («окно в Европу», перестройка, архитектура

безопасности,

построение

 

правового

государства, выстраивание

властно

вертикали); пути (движение к цели, шаг вперед, свернуть с пути реформ) и др. Все

они

способствуют

созданию

психологической

установки

на

еодноме

восприятие политических реалий.

 

 

 

 

 

 

 

 

Многие политики стремятся к минимизации лингвистически напряженн

описания миропорядка. Отсюда частые обращения к цитатам из религиоз

текстов

или

работ

известных

своими

высокими моральными

и

качествами предшественников. Цитаты из речей менее популярных политически

деятелей

часто,

наоборот,

остаются

без указания авторства. Как то было

знаменитым вопросом о том, что человек может сделать для Америки, до Дж.Ф.

Кеннеди произнесенным одним из самых непопулярныхпрезидентов Г. Гувером.

Распространенные

в 70

-

80-х

годах в странах Запада представле

политкорректности

 

одинаково

осуждают

и

лингвистический

 

лингвистический сексизм. Однако к концу90-х годов в политическом сознани

обнаружилось

новое

отношение к

слову. Если в прошлом интеллект часто

проявлял

себя

с

помощью

поэзии, то

теперь

возникли

иные

кри

интеллектуального развития. Так, покой провинциального австралийского городка

Брисбена, где проходил традиционный писательский фестиваль, был нарушен

молодыми

представителями

новой

партии, зарегистрированной

как «Молодые

люди против

1 0 5

поэзии» (МЛПП). Члены этой партии именно в поэзии обнаружили источни всех современных проблем в силу ее привязанности к социальным при среднего класса. Активисты МЛПП собрали около четырехсот подписей за, чтобы поэзию исключить из учебного процесса1. Они считают поэтов виновниками такой ситуации, которая не отвечает современным требованиям, так как их способ мышления и система нравственных ценностей остались на уровне 60 - 70-х годов и повторяют пройденное когда-то хиппи. Сами же поэты, по их мнению, создают исключительно скучные произведения, ради чего удаляются от жизни участвуют в общественном процессе.

Язык, безусловно, это и комплекс книг, написанных на нем. Сюда необходимо включать и художественную литературу, и научную, и общественную, и жанр эпистолярный. Одним из наиболее подверженных всяким политическ экономическим влияниям является язык средств массовой информации. И хотя оценка содержательной стороны текстов должна быть предметом специальн исследования, стоит напомнить, что часто о значимости и, более того, общественной полезности того или иного текста стремятся судит

на основании неуглубленного контент-анализа. Нельзя удивляться тому, что, как правило, критике подвергаются тексты выходцев за рамки принятых приличий. В связи с этим акция молодежного движения«Идущие вместе» по замене кни «вредных» для подрастающего поколения авторов может быть отнесена к разряд плохо продуманных действий. Отрицательное отношение к ней со сто

российской

интеллигенции

может

объясняться

известными

истори

аналогиями,

когда сразу же

после

прихода к

власти национ-социалистов

берлинские студенты устроили в скверике возле университета костер изг, кни запрещенных авторов. Но есть и еще один факт, определяющий настороженное отношение к инициативе«Идущих вместе». Это то, что среди нежелательны изданий оказались книги Карла Маркса, которые организаторы акции после сбора были намерены отправить в Германию.

1 См.: Независимая газета. 2000. 25 октября.

106

Конечно, при всех новациях лингвистическое пространство сохраняет св значимость благодаря заботе о поддержании культурной традиции. И все же, будучи частью глобальной коммуникационной сети, оно может быть рассмотрено с позиций, характеризующих эту общность. А они также свидетельствуют о подчиненности законам хаотической динамики. Поэтому нет ни удивительного в том, что Интернет, даже структура сети которого подтверждае

его приверженность такой динамике, так активно влияет

на зарождение

нов

лингвистических конструкций, имеющих трансграничные значения.

 

 

Анализ

перечисленных

параметров

международного

лингвисти

пространства

позволяет

сформулировать

проблему

практического

п

принципиальной возможности урегулировать конфликт, обнаруживаемый, в том числе на основе лингвистического анализа, методами собственно языков политики или, применяя лингвистические механизмы? Для этого, как минимум, требуется сохранять высокий уровень гуманитарнойсоставляющей в культур

общества,

иметь

юридические

нормы, регламентирующие

языков

взаимоотношения, как

на международном, так и на внутригосударственн

уровне. Необходимо создавать экономические условия для свободного развит языков малых народов и региональных языков.

Как отмечалось выше, ошибки перевода, даже если они случайны, могут исказить смысл текста. Хуже, если они осложняют и без того не очень прост

международные

отношения. Так, столкновение

американского

самолета-

разведчика ЕР-3

с китайским истребителем,

приведшее к гибели китайско

летчика, весной

2001 г. стало причиной

серии

дипломатических

встре

потребовало поиска лингвистического разрешения инцидента. Дело в том, что китайские власти потребовали от американской стороны извинений, которые та отказалась дать в связи с тем, что столкновение произошло в международно

воздушном

пространстве. Понимая

необходимость

разрешения

колл,

китайская

сторона привлекла к переговорам лингвистов, участвовавших

еще

1972 г. в выработке текста договора об установлении дипломатических отношений США и КНР. И вот «Нью-Йорк тайме» опубликовала

107

экспертное заключение. В нем американским читателям разъяснялось, что

китайцы

требуют

не

просто

извинений, а

действия,

присущего

этикет

маньчжурского двора

и азываемогон «дао

цянь».

«Сожаления», полученные от

самых

высокопоставленных

представителей

 

американской

админис,

переводятся

термином «и

хань»,

который

не

содержит

достаточной

степ

внутреннего

раскаяния. Но

так

как

Китай

 

желает

показать

готовностьк

сотрудничеству, он готов согласиться

на

более

мягкий вариант

извинений, чем

«дао цянь», «бао цянь». На этом и договорились.

 

 

 

 

 

Лингвистические

аспекты

международных

отношений

актуальны

отношениях государств постсоветского пространства. Еще в 80-е годы отношение к русскому языку стало своеобразным индексом прочно социалистического содружества, а потом и СССР, когда студенческая молодежь выступала с требованиями сокращения количества учебных часов, уделяемых изучению русского языка, а то и полног изъятия его из вузовских учеб программ. Многие из этих требований были удовлетворены сразу же крушения социализма.

В то же время не только на постсоциалистическом пространстве, но и во всем мире существует значительное число людей. Которых можно отнести к разны группам: «русскоязычные», «русскоговорящие», «выходцы из России и СН», «граждане Российской Федерации». Но всех их объединяет знание русого языка и использование его как средства межличностного и международного общения. Так, по различным статистическим данным, в отдельных странах мира насчитывается: США - от 2 до 3 млн. русскоязычных; Австрии - 10 тысяч «русских», т.е. выходцев из СССР; Великобритании - 40 тысяч русских и до 400 тысяч выходцев из СССР; Венгрии - 20 тысяч «русских», т.е. опять выходцев из Советского Со; Аргентине - 300 тысяч русских и русскоязычных; Германии - 2 млн. русскоязычных; Дании - 5 тысяч «русских», из них 1600граждане России; Канаде - от 250 до 450 тысяч русскоязычных; Испании - 40 тысяч русскоязычных; Финляндии - 25 тысяч русскоязычных; Норвегии - 3,5 тысяч выходцев из бывшего

СССР; Польше - 9 тысяч русскоязычных; Словении - 10 тысяч русскоязычных; Новой Зеландии - 7-8 тысяч выходцев из России и

108

СНГ; Японии - 3 тысячи русскоговорящих1.

Эти даже весьма разнородные данные показывают, что пространство русского языка простирается по всем континентам. Но одновременно нельзя не замеча появления новых «белых пятен» там, где это пространство еще в совсем недавнем

прошлом полностью совпадало с географическим. Что

же касается дру

регионов, то можно констатировать наличие в их

социокультурной

активного общения на русском языке. Например, В Лондоне в ноябре2002 г. прошла конференция, на которой было решено учредить Ассоциацию европейских общин европейских стран, первой такого рода организации с массовым членством, преследующей цель в том числе лоббирования интересов выходцев из ССС

странах их настоящего проживания.

Произошло серьезное изменение возрастного состава русскоязычной диаспоры

и, главное,

ее ктивнойа и наиболее мобильной

части. Д аспора

заметн

помолодела.

Причем наблюдатели отмечают, что язык,

культура и

традици

выступают объединяющими элементами для выходцев из бывших сов республик, обосновавшихся в других странах. В Лондоне, например, откры информационный центр русскоязычной диаспоры. И в его рамках можно видеть, как развиваются контакты литовской, российской, белорусской и украинско общин. Издается журнал «Инфоцентр», который предполагается преобразовать панъевропейский. Но вот в самих странах СНГ и Балтии отношение к русском языку часто не встречает такого энтузиазма.

Одним из первых идеологов дерусификации постсоветского простра считают известного политолога Збигнева Бжезинского, который в моме распада СССР выразил мысль, что сохранение русского языка в разговорной реч и печатных изданиях новых независимых государств угрозой их национал безопасности. Но позже выяснилось, что вопрос русского языка сл рассматривать не столько в аспекте политики безопасности, сколько экономики. С каждым годом население этих стран, которое считает русский язык своим родным, становится все меньше.

1 См.: Арт Н. Сколько в мире русских? // Независимая газета. 2002. 24 апреля; Гликин М. Русские европейцы будут действовать сообща // Там же. 6 декабря.

109