
Полезные материалы за все 6 курсов / Ответы к занятиям, экзаменам / ЛАТЫНЬ Чернявский
.pdf1.6.РОЛЬ ЛАТЫНИ И НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
ВИСТОРИИ МЕДИЦИНЫ XVII—XVIII вв.
Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения пред¬ принимались отдельные попытки перейти в научных рабо¬
тах и при чтении лекций на национальные языки. Так, вы¬
дающийся реформатор медицины швейцарский ученый и врач, известный в мире под псевдонимом Парацельс
(1493—1541), читал лекции студентам в Базельском уни¬
верситете на разговорном немецком языке. Свои научные
труды он также написал на немецком языке. Великий
французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590) на¬
писал свои сочинения на французском языке. Некоторые
из них были затем переведены на латынь и европейские
языки.
Однако латынь, хотя кое-где и отступала перед нацио¬
нальными языками, в начале Нового времени (XVII в.) и
даже в XVIII в. еще оставалась международным языком в
биологии и медицине. На латинском языке велось препо¬ давание, проводились научные диспуты, издавались науч¬
ные труды. В XVIII в. латынь гармонично уживалась с на¬ циональными языками, как со своими равноправными пре¬
емниками.
Стремление к интернационализации науки продолжа¬ ло побуждать ученых разных стран к изложению своих от¬
крытий на общепринятом в ученом мировом сообществе
латинском языке.
Академик В. И. Вернадский очень верно определил "ме¬
ханизм" интернационализации: "В истории философии и науки особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового вре¬
мени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интерна¬
ционал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие кор¬ ни в средневековом единстве реального, но не оформленно¬ го векового интернационала философов и ученых"1.
Вернадский В. И. Размышления натуралиста. —М., 1977. —С. 36.
30
Даже гениальные открытия и выдающиеся научные
обобщения в XVII—XVIII вв. становились известными из сочинений, написанных на латинском языке. Такими яви¬
лись, например, труды английского ученого и врача
Вильяма Гарвея (1578—1656). Исключительно боль¬
шое значение имел выход в свет его труда "Exercitatio апа- tomica de motu cordis et sanguinis in animalibus" —
мическое исследование о движении сердца и крови у жи¬
вотных", в котором описаны работа сердца и различие
большого и малого круга кровообращения.
В 1757—1766 гг. швейцарский физиолог доктор медици¬
ны Г а л л е р выпустил в свет анатомический атлас в 8 то¬
мах на латинском языке "Elementa physiologiae corporis humani" — полный свод знаний о строении и функциях чело¬
веческого организма. Галлер первый применил к новой от¬
расли науки термин "физиология".
Не только ученые-врачи, но и представители различ¬ ных областей знания, философы излагали свои мысли,
обосновывали установленные ими факты и закономерно¬ сти, пользуясь латинским языком.
1.7.ВКЛАД КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ
ВФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ЯЗЫКА РУССКОЙ МЕДИЦИНЫ
Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде
старославянского языка — первого письменного
литературного языка славян. Грецизмы анатомо-физиоло¬
гического содержания встречаются уже в ранних памятни¬
ках древнерусской письменности. Проникновению грециз¬
мов после принятия Русью христианства (X в.) способство¬
вали как непосредственные контакты с Византией и ее
культурой, так и рост числа переводных церковно-славян¬
ских сочинений. Последние нередко представляли собой
компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гип¬ пократа, Галена, византийских врачей. Латинская лексика
31
первоначально также заимствовалась через греко-визан¬ тийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Ак¬ тивно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря по¬
средству польского языка. В XVII в. латинизмы стали за¬
имствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самое
первое из них —"Эпитоме" Везалия, краткое авторское из¬
влечение из его труда "О строении человеческого тела". По
всей видимости, оно было переведено в 1657—1658 гг. вид¬
ным русским просветителем Епифанием Слави¬ не ц к и м . Предполагают, что перевод должен был слу¬
жить учебником по анатомии для учеников школы рус¬ ских лекарей при Аптекарском приказе.
После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии1, открытой в Москве в 1687 г., классицизмы
стали заимствовать непосредственно из сочинений
античных авторов, которых читали в академии, и в
значительно долее широких масштабах, чем прежде.
В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов-
Орлов ( ок. 1670—1731) издал замечательный "Лексикон
треязычный, сиречь речений славенских, эллино-грече¬
ских и латинских сокровище, из различных древних и но¬
вых книг собранное и по славенскому алфавиту чине рас¬ положенное". Автор предназначал свой труд для учебных целей — "на общую пользу". В словаре около 20 000 ста¬ тей. Медицинская терминология составляет в нем очень
значительный пласт: названия болезней, симптомов, опе¬
ративных вмешательств, хирургических инструментов,
методов и средств лечения и анатомических структур.
В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в те¬ чение всего XVIII в., активно формирующийся русский ли¬
тературный язык впитывал в себя сотни научных латиниз¬ мов как из латинских сочинений, так и через западноевро¬
пейские языки. В начале XVIII в. получили широкое рас¬ пространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis —
Первое высшее общеобразовательное учебное заведение в Москве.
32
кровь), урина (моча), фебра (лат. febris — лихорадка). В се¬
редине XVIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ампу¬ тация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия,
мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респи¬ рация, ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цин¬
га), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Огромный вклад в обоснование принципов и в разработ¬
ку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711—
1765). Блестящий знаток классических языков, выпускник
Славяно-греко-латинской академии, он неоднократно под¬
черкивал их важное значение для нужд просвещения и
прогресса языка науки в России.
М. В. Ломоносов по праву считался среди современ¬
ников одним из лучших латинистов Европы. В 1775 г.
по плану и инициативе М. В. Ломоносова был основан Московский университет с медицинским факультетом.
В Уставе университета первым условием было: "знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно
и вразумительно изъясняться словом и письменно" [Ше-
вырев С. П. История Московского университета. — М.:
Унив. тип., 1855. — С. 268].
Очень остро ощущалась слабая разработанность рус¬
ской медицинской терминологии теми, кто был призван
обучать будущих врачей. Огромная, поистине титаническая
работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-пере-
водчиками — преподавателями медицинских учебных заве¬ дений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга
создания задела русской научной медицинской терминоло¬
гии. Им приходилось преодолевать значительные трудно¬
сти при передаче средствами родного языка наименова¬
ний, отвлеченных понятий, выработанных западноевро¬
пейскими языками, включая классицизмы и неокласси-
Цизмы.
Большая заслуга в развитии языка русской— медицины
принадлежит А. П. Протасову (1724 1796). Еще буду¬
чи студентом, он перевел с немецкого языка анатомиче¬
ский атлас — первый труд по анатомии, изданный на рус-
2- 7614 |
33 |
ском языке. В переводе были заложены основы научной
анатомической терминологии. Став первым русским ака¬ демиком, профессором анатомии в Петербургской акаде¬ мии наук, А. П. Протасов принял деятельное участие в
"Словаре Академии Российской", где ему принадлежало
истолкование анатомических терминов и "слов, болезни
означающих".
Первые словари медицинских терминов на латинском,
русском и французском языках были составлены первым
русским профессором "повивального искусства" Н. М. А м -
бодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г.
вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", со¬ держащий около 4000 наименований, причем русские на¬
звания были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, ста¬
рых и рукописных книг", а также представляли "собст¬ венноручное" его творчество. В следующем выпуске —
"Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785) —
были собраны "наименования болезней и их симптомов,
пребывающих в человеческом теле, а также приспособле¬ ний, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций".
В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализма-
ми, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла,
вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммуни¬
тет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, пер¬ куссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.
В XIX в. на русском языке издавалось много оригиналь¬
ных и переводных медицинских сочинений. Однако тради¬
ция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан клас¬ сический труд великого русского хирурга Н. И. Пиро¬
гова (1810—1881) по оперативной хирургии и топогра¬
фической анатомии "Топографическая анатомия, иллю¬
стрированная по распилам, проведенным через заморо-
34
ученный человеческий труп по трем направлениям"
(1859).
Выдающийся русский фармаколог XIX в. И. Е. Д я д ь-
ковский (1784—1841) написал на латинском языке
свою известную диссертацию "О способе, которым лекар¬
ства действуют на человеческое тело". До 1866 г. рус¬
ские гражданские и военные фармакопеи издавались на
латинском языке. Истории болезней во второй половине
XIX в. велись на латинском языке. В Сеченовском музее
при кафедре физиологии Московской медицинской акаде¬
мии хранится история болезни, которую в 1854 г. собст¬
венноручно вел на латинском языке великий врач физио¬
лог И. М. Сеченов.
1.8. ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ
СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Современную русскую медицинскую терминологию, исхо¬ дя из языкового происхождения слов, форм письменности,
функции, выполняемой на национальном или интерна¬
циональном уровне, можно разделить на следующие ос¬
новные группы: 1) исконно русские наименования; 2) за¬ имствованные или искусственно конструируемые класси-
цизмы (грецизмы и латинизмы), в разной степени ассими¬ лированные, т. е. приспособленные к звуковой и морфоло¬
гической системе русского литературного языка; подав¬
ляющее большинство их фактически выполняют функцию
интернационализмов, т. е. слов, получивших межъязыко¬
вое распространение хотя бы в трех языках из различных
языковых групп (напр., в латинском, французском, анг¬ лийском, немецком, русском и др.), совпадающих по своей
внешней форме с полно или частично совпадающим смыс¬
лом; 3) исконные западноевропеизмы, фактически выпол¬
няющие функцию интернационализмов; 4) так называе¬
мые латинские termini technici — специальные термины,
2* |
35 |
используемые и однозначно понимаемые только специа¬
листами соответствующих областей научного знания, не¬ зависимо от их национальной принадлежности и родного
языка.
Рассмотрим несколько подробнее 2-ю, 3-ю и 4-ю группы.
Классицизмы и неоклассицизмы
Как и в прошлые века, классические языки оказались
жизненно необходимыми источниками для обозначения
все новых и новых понятий в самых различных областях знания. Перед словами из живых национальных языков они имеют по крайней мере два преимущества: во-первых, легко включаются в терминологические системы, в кото¬
рых в соответствии с многовековой традицией использу¬
ются слова и словообразовательные элементы классиче¬
ских языков; во-вторых, их значения не претерпевают из¬ менений под влиянием процессов, происходящих обычно
в живых языках. Кроме того, словам и словообразователь¬
ным элементам греко-латинского происхождения можно
придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике. Наряду со словами, которые в готовом
виде заимствовались из словарей классических языков, с
конца XIX в. стали все больше и больше конструировать
неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы). Их соз¬
давали ученые разных стран на основе лексического и сло¬
вообразовательного материала классических языков. Ав¬ торы таких терминов становятся известными, как и от¬ крываемые или описываемые ими факты. Вот лишь не¬
сколько примеров: ортопедия (Андре), симпатический
(Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и
амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фаго¬ цит (Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пир¬ ке и Шик) и т. д.
Конкретно языковое оформление неоклассицизма про¬
исходит по-разному: они оформляются по-латыни или по-
36
лучают форму слова того или иного национального языка;
иногда имеет место и то и другое одновременно. Такие
термины, модифицируясь в соответствии с фонетико-мор¬
фологическими особенностями различных национальных
языков, легко внедряются в их научный словарь и чаще
всего приобретают статус интернационализмов.
Множество терминов греко-латинского происхожде¬ ния, в том числе неоклассицизмов, попадают в русскую
терминологию через посредство западноевропейских язы¬
ков. Нередко они становятся интернационализмами, зая¬ вив о своем существовании, появившись почти одновре¬
менно в нескольких языках. Часто трудно или невозмож¬
но без специального исследования выяснить, в каком
именно западноевропейском языке появился впервые тот
или иной термин, отмеченный печатью классического или
неоклассического происхождения. Многие термины, поя¬ вившись первоначально в каком-то одном языке, могут подвергнуться и формальной латинизации. Иногда явным
указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был
заимствован в русский язык через посредство западноевро¬ пейских языков, служат нехарактерные для классических
языков фонетические особенности. Так, например, нали¬
чие в некоторых словах звука [ш], которого не было в классических языках, свидетельствует о том, что слово за¬
имствовано из немецкого (ишиас, шизофрения, шизоти¬
мия и др.).
На искусственный (неклассицистский) характер ряда
терминов указывают входящие в их состав компоненты из
разных языков, главным образом греческого и латинско¬
го; например, ваготомия (лат. vagus блуждающий нерв +
греч. tome разрез), ректоскопия (лат. rectum прямая киш¬
ка + греч. scopeo рассматривать). Греческие приставки ги-
пер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской
основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный
ит. д.
37
Западноевропеизмы
Исконных западноевропеизмов, т. е. слов, возникших
из лексического и словообразовательного материала за¬ падноевропейских языков, в русской медицинской терми¬ нологии сравнительно немного. В основном они представ¬
лены в медицинской технике, генетике, гигиене, физиоло¬
гии и значительно реже встречаются в номенклатуре бо¬
лезней.
Termini technici
Традиционной особенностью медико-биологической
терминологии продолжает оставаться применение так на¬
зываемых termini technici терминов, графически и грам-
матически оформленных на латинском языке. Благодаря
им осуществляется идентификация объектов специалиста¬
ми, говорящими на разных национальных языках. Таким
образом, за латынью в XX в. сохраняется одна из
важнейших функций любого языка — номинативная —
функция называния объектов средствами латинского
алфавита, фонетики и грамматики. В этой функции
латинский язык применяется как наднациональная
знаковая система в международных номенклатурах
анатомии, гистологии, эмбриологии, ботаники, зооло¬ гии и микробиологии. Как факультативное средство
латинские termini technici используются в терминоло¬
гии болезней и патологических состояний наряду с терминами на национальных языках или без них, т. е. исключительно на латинском языке. Например, такие termini technici: genu varum (искривление колена кнару¬
жи), genu valgum (искривление колена кнутри); карцино¬ ма in situ (рак на своем месте, начальная стадия развития
рака) и др.
В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквива¬
ленты выступают нередко в качестве дублетных обозна-
38
нений. При этом в одних случаях предпочтительно ис¬ пользуется русский эквивалент: наир., вшивость вме¬ сто педикулез, почесуха вместо пруриго, око¬
стенение вместо оссификация, ущемление
вместо инкарцерация. В других случаях предпочита¬
ются интернационализмы: напр., пункция, а не прокол;
малигнизация, а не озлокачествление и т. д.
В процессе подготовки русского варианта Международ¬ ной анатомической номенклатуры в ряде случаев было оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз,
а не мозговой придаток; таламус, а не зри¬ тельный бугор; ги п от ал а м у с , а не п о д буго- рье; апертура, а не отверстие; гиппокамп, а
неморской конек; п ери к а рд , а не о к о л осер-
дечная сумка ит. д.
История медицинской терминологии будет твориться на Ваших глазах. Необходимо учитывать сложившиеся тради¬ ции, знать тенденции развития отдельных терминосистем.
II. О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ ТЕРМИНОЛОГИИ
Национальный язык, как известно, не является чем-то
единым и однородным. Если представить его в виде ок¬
ружности, то в центре будет размещаться ядро националь¬
ного языка — литературный язык. Он наиболее нормати¬
вен и являет собой эталон правильности, культуры речи.
Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним
или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торгов¬
ле, на транспорте. На периферии окружности находятся
многочисленные профессиональные языки, каждый со
своим предметным полем.
Основной водораздел между литературным языком и
профессиональным проходит в области лексики, словар-
39