Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
4667
Добавлен:
03.02.2024
Размер:
22.16 Mб
Скачать

1.6.РОЛЬ ЛАТЫНИ И НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ

ВИСТОРИИ МЕДИЦИНЫ XVII—XVIII вв.

Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения пред¬ принимались отдельные попытки перейти в научных рабо¬

тах и при чтении лекций на национальные языки. Так, вы¬

дающийся реформатор медицины швейцарский ученый и врач, известный в мире под псевдонимом Парацельс

(1493—1541), читал лекции студентам в Базельском уни¬

верситете на разговорном немецком языке. Свои научные

труды он также написал на немецком языке. Великий

французский хирург Амбруаз Паре (15101590) на¬

писал свои сочинения на французском языке. Некоторые

из них были затем переведены на латынь и европейские

языки.

Однако латынь, хотя кое-где и отступала перед нацио¬

нальными языками, в начале Нового времени (XVII в.) и

даже в XVIII в. еще оставалась международным языком в

биологии и медицине. На латинском языке велось препо¬ давание, проводились научные диспуты, издавались науч¬

ные труды. В XVIII в. латынь гармонично уживалась с на¬ циональными языками, как со своими равноправными пре¬

емниками.

Стремление к интернационализации науки продолжа¬ ло побуждать ученых разных стран к изложению своих от¬

крытий на общепринятом в ученом мировом сообществе

латинском языке.

Академик В. И. Вернадский очень верно определил "ме¬

ханизм" интернационализации: "В истории философии и науки особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового вре¬

мени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интерна¬

ционал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие кор¬ ни в средневековом единстве реального, но не оформленно¬ го векового интернационала философов и ученых"1.

Вернадский В. И. Размышления натуралиста. М., 1977. С. 36.

30

"Анато¬

Даже гениальные открытия и выдающиеся научные

обобщения в XVIIXVIII вв. становились известными из сочинений, написанных на латинском языке. Такими яви¬

лись, например, труды английского ученого и врача

Вильяма Гарвея (15781656). Исключительно боль¬

шое значение имел выход в свет его труда "Exercitatio апа- tomica de motu cordis et sanguinis in animalibus"

мическое исследование о движении сердца и крови у жи¬

вотных", в котором описаны работа сердца и различие

большого и малого круга кровообращения.

В 17571766 гг. швейцарский физиолог доктор медици¬

ны Г а л л е р выпустил в свет анатомический атлас в 8 то¬

мах на латинском языке "Elementa physiologiae corporis humani" полный свод знаний о строении и функциях чело¬

веческого организма. Галлер первый применил к новой от¬

расли науки термин "физиология".

Не только ученые-врачи, но и представители различ¬ ных областей знания, философы излагали свои мысли,

обосновывали установленные ими факты и закономерно¬ сти, пользуясь латинским языком.

1.7.ВКЛАД КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ

ВФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ЯЗЫКА РУССКОЙ МЕДИЦИНЫ

Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде

старославянского языка первого письменного

литературного языка славян. Грецизмы анатомо-физиоло¬

гического содержания встречаются уже в ранних памятни¬

ках древнерусской письменности. Проникновению грециз¬

мов после принятия Русью христианства (X в.) способство¬

вали как непосредственные контакты с Византией и ее

культурой, так и рост числа переводных церковно-славян¬

ских сочинений. Последние нередко представляли собой

компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гип¬ пократа, Галена, византийских врачей. Латинская лексика

31

первоначально также заимствовалась через греко-визан¬ тийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Ак¬ тивно она стала проникать в XVXVI вв. благодаря по¬

средству польского языка. В XVII в. латинизмы стали за¬

имствоваться из латинских сочинений. Едва ли не самое

первое из них "Эпитоме" Везалия, краткое авторское из¬

влечение из его труда строении человеческого тела". По

всей видимости, оно было переведено в 16571658 гг. вид¬

ным русским просветителем Епифанием Слави¬ не ц к и м . Предполагают, что перевод должен был слу¬

жить учебником по анатомии для учеников школы рус¬ ских лекарей при Аптекарском приказе.

После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии1, открытой в Москве в 1687 г., классицизмы

стали заимствовать непосредственно из сочинений

античных авторов, которых читали в академии, и в

значительно долее широких масштабах, чем прежде.

В 1704 г. выпускник Академии Ф. П. Поликарпов-

Орлов ( ок. 16701731) издал замечательный "Лексикон

треязычный, сиречь речений славенских, эллино-грече¬

ских и латинских сокровище, из различных древних и но¬

вых книг собранное и по славенскому алфавиту чине рас¬ положенное". Автор предназначал свой труд для учебных целей "на общую пользу". В словаре около 20 000 ста¬ тей. Медицинская терминология составляет в нем очень

значительный пласт: названия болезней, симптомов, опе¬

ративных вмешательств, хирургических инструментов,

методов и средств лечения и анатомических структур.

В Петровскую эпоху и непосредственно после нее, в те¬ чение всего XVIII в., активно формирующийся русский ли¬

тературный язык впитывал в себя сотни научных латиниз¬ мов как из латинских сочинений, так и через западноевро¬

пейские языки. В начале XVIII в. получили широкое рас¬ пространение такие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюли, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis

Первое высшее общеобразовательное учебное заведение в Москве.

32

кровь), урина (моча), фебра (лат. febris лихорадка). В се¬

редине XVIII в. внедряются слова: абсцесс, ампула, ампу¬ тация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия,

мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респи¬ рация, ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цин¬

га), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и в разработ¬

ку русской терминологии внес М. В. Ломоносов (1711

1765). Блестящий знаток классических языков, выпускник

Славяно-греко-латинской академии, он неоднократно под¬

черкивал их важное значение для нужд просвещения и

прогресса языка науки в России.

М. В. Ломоносов по праву считался среди современ¬

ников одним из лучших латинистов Европы. В 1775 г.

по плану и инициативе М. В. Ломоносова был основан Московский университет с медицинским факультетом.

В Уставе университета первым условием было: "знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно

и вразумительно изъясняться словом и письменно" [Ше-

вырев С. П. История Московского университета. М.:

Унив. тип., 1855. С. 268].

Очень остро ощущалась слабая разработанность рус¬

ской медицинской терминологии теми, кто был призван

обучать будущих врачей. Огромная, поистине титаническая

работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-пере-

водчиками преподавателями медицинских учебных заве¬ дений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга

создания задела русской научной медицинской терминоло¬

гии. Им приходилось преодолевать значительные трудно¬

сти при передаче средствами родного языка наименова¬

ний, отвлеченных понятий, выработанных западноевро¬

пейскими языками, включая классицизмы и неокласси-

Цизмы.

Большая заслуга в развитии языка русскоймедицины

принадлежит А. П. Протасову (1724 1796). Еще буду¬

чи студентом, он перевел с немецкого языка анатомиче¬

ский атлас первый труд по анатомии, изданный на рус-

2- 7614

33

ском языке. В переводе были заложены основы научной

анатомической терминологии. Став первым русским ака¬ демиком, профессором анатомии в Петербургской акаде¬ мии наук, А. П. Протасов принял деятельное участие в

"Словаре Академии Российской", где ему принадлежало

истолкование анатомических терминов и "слов, болезни

означающих".

Первые словари медицинских терминов на латинском,

русском и французском языках были составлены первым

русским профессором "повивального искусства" Н. М. А м -

бодиком-Максимовичем (17441812). В 1783 г.

вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", со¬ держащий около 4000 наименований, причем русские на¬

звания были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, ста¬

рых и рукописных книг", а также представляли "собст¬ венноручное" его творчество. В следующем выпуске

"Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785)

были собраны "наименования болезней и их симптомов,

пребывающих в человеческом теле, а также приспособле¬ ний, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций".

В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализма-

ми, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла,

вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммуни¬

тет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, пер¬ куссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др.

В XIX в. на русском языке издавалось много оригиналь¬

ных и переводных медицинских сочинений. Однако тради¬

ция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. Так, например, на латинском языке написан клас¬ сический труд великого русского хирурга Н. И. Пиро¬

гова (18101881) по оперативной хирургии и топогра¬

фической анатомии "Топографическая анатомия, иллю¬

стрированная по распилам, проведенным через заморо-

34

ученный человеческий труп по трем направлениям"

(1859).

Выдающийся русский фармаколог XIX в. И. Е. Д я д ь-

ковский (17841841) написал на латинском языке

свою известную диссертацию "О способе, которым лекар¬

ства действуют на человеческое тело". До 1866 г. рус¬

ские гражданские и военные фармакопеи издавались на

латинском языке. Истории болезней во второй половине

XIX в. велись на латинском языке. В Сеченовском музее

при кафедре физиологии Московской медицинской акаде¬

мии хранится история болезни, которую в 1854 г. собст¬

венноручно вел на латинском языке великий врач физио¬

лог И. М. Сеченов.

1.8. ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Современную русскую медицинскую терминологию, исхо¬ дя из языкового происхождения слов, форм письменности,

функции, выполняемой на национальном или интерна¬

циональном уровне, можно разделить на следующие ос¬

новные группы: 1) исконно русские наименования; 2) за¬ имствованные или искусственно конструируемые класси-

цизмы (грецизмы и латинизмы), в разной степени ассими¬ лированные, т. е. приспособленные к звуковой и морфоло¬

гической системе русского литературного языка; подав¬

ляющее большинство их фактически выполняют функцию

интернационализмов, т. е. слов, получивших межъязыко¬

вое распространение хотя бы в трех языках из различных

языковых групп (напр., в латинском, французском, анг¬ лийском, немецком, русском и др.), совпадающих по своей

внешней форме с полно или частично совпадающим смыс¬

лом; 3) исконные западноевропеизмы, фактически выпол¬

няющие функцию интернационализмов; 4) так называе¬

мые латинские termini technici специальные термины,

2*

35

используемые и однозначно понимаемые только специа¬

листами соответствующих областей научного знания, не¬ зависимо от их национальной принадлежности и родного

языка.

Рассмотрим несколько подробнее 2-ю, 3-ю и 4-ю группы.

Классицизмы и неоклассицизмы

Как и в прошлые века, классические языки оказались

жизненно необходимыми источниками для обозначения

все новых и новых понятий в самых различных областях знания. Перед словами из живых национальных языков они имеют по крайней мере два преимущества: во-первых, легко включаются в терминологические системы, в кото¬

рых в соответствии с многовековой традицией использу¬

ются слова и словообразовательные элементы классиче¬

ских языков; во-вторых, их значения не претерпевают из¬ менений под влиянием процессов, происходящих обычно

в живых языках. Кроме того, словам и словообразователь¬

ным элементам греко-латинского происхождения можно

придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике. Наряду со словами, которые в готовом

виде заимствовались из словарей классических языков, с

конца XIX в. стали все больше и больше конструировать

неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы). Их соз¬

давали ученые разных стран на основе лексического и сло¬

вообразовательного материала классических языков. Ав¬ торы таких терминов становятся известными, как и от¬ крываемые или описываемые ими факты. Вот лишь не¬

сколько примеров: ортопедия (Андре), симпатический

(Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и

амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фаго¬ цит (Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пир¬ ке и Шик) и т. д.

Конкретно языковое оформление неоклассицизма про¬

исходит по-разному: они оформляются по-латыни или по-

36

лучают форму слова того или иного национального языка;

иногда имеет место и то и другое одновременно. Такие

термины, модифицируясь в соответствии с фонетико-мор¬

фологическими особенностями различных национальных

языков, легко внедряются в их научный словарь и чаще

всего приобретают статус интернационализмов.

Множество терминов греко-латинского происхожде¬ ния, в том числе неоклассицизмов, попадают в русскую

терминологию через посредство западноевропейских язы¬

ков. Нередко они становятся интернационализмами, зая¬ вив о своем существовании, появившись почти одновре¬

менно в нескольких языках. Часто трудно или невозмож¬

но без специального исследования выяснить, в каком

именно западноевропейском языке появился впервые тот

или иной термин, отмеченный печатью классического или

неоклассического происхождения. Многие термины, поя¬ вившись первоначально в каком-то одном языке, могут подвергнуться и формальной латинизации. Иногда явным

указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был

заимствован в русский язык через посредство западноевро¬ пейских языков, служат нехарактерные для классических

языков фонетические особенности. Так, например, нали¬

чие в некоторых словах звука [ш], которого не было в классических языках, свидетельствует о том, что слово за¬

имствовано из немецкого (ишиас, шизофрения, шизоти¬

мия и др.).

На искусственный (неклассицистский) характер ряда

терминов указывают входящие в их состав компоненты из

разных языков, главным образом греческого и латинско¬

го; например, ваготомия (лат. vagus блуждающий нерв +

греч. tome разрез), ректоскопия (лат. rectum прямая киш¬

ка + греч. scopeo рассматривать). Греческие приставки ги-

пер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской

основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный

ит. д.

37

Западноевропеизмы

Исконных западноевропеизмов, т. е. слов, возникших

из лексического и словообразовательного материала за¬ падноевропейских языков, в русской медицинской терми¬ нологии сравнительно немного. В основном они представ¬

лены в медицинской технике, генетике, гигиене, физиоло¬

гии и значительно реже встречаются в номенклатуре бо¬

лезней.

Termini technici

Традиционной особенностью медико-биологической

терминологии продолжает оставаться применение так на¬

зываемых termini technici терминов, графически и грам-

матически оформленных на латинском языке. Благодаря

им осуществляется идентификация объектов специалиста¬

ми, говорящими на разных национальных языках. Таким

образом, за латынью в XX в. сохраняется одна из

важнейших функций любого языка номинативная

функция называния объектов средствами латинского

алфавита, фонетики и грамматики. В этой функции

латинский язык применяется как наднациональная

знаковая система в международных номенклатурах

анатомии, гистологии, эмбриологии, ботаники, зооло¬ гии и микробиологии. Как факультативное средство

латинские termini technici используются в терминоло¬

гии болезней и патологических состояний наряду с терминами на национальных языках или без них, т. е. исключительно на латинском языке. Например, такие termini technici: genu varum (искривление колена кнару¬

жи), genu valgum (искривление колена кнутри); карцино¬ ма in situ (рак на своем месте, начальная стадия развития

рака) и др.

В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквива¬

ленты выступают нередко в качестве дублетных обозна-

38

нений. При этом в одних случаях предпочтительно ис¬ пользуется русский эквивалент: наир., вшивость вме¬ сто педикулез, почесуха вместо пруриго, око¬

стенение вместо оссификация, ущемление

вместо инкарцерация. В других случаях предпочита¬

ются интернационализмы: напр., пункция, а не прокол;

малигнизация, а не озлокачествление и т. д.

В процессе подготовки русского варианта Международ¬ ной анатомической номенклатуры в ряде случаев было оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз,

а не мозговой придаток; таламус, а не зри¬ тельный бугор; ги п от ал а м у с , а не п о д буго- рье; апертура, а не отверстие; гиппокамп, а

неморской конек; п ери к а рд , а не о к о л осер-

дечная сумка ит. д.

История медицинской терминологии будет твориться на Ваших глазах. Необходимо учитывать сложившиеся тради¬ ции, знать тенденции развития отдельных терминосистем.

II. О НЕКОТОРЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ ТЕРМИНОЛОГИИ

Национальный язык, как известно, не является чем-то

единым и однородным. Если представить его в виде ок¬

ружности, то в центре будет размещаться ядро националь¬

ного языка литературный язык. Он наиболее нормати¬

вен и являет собой эталон правильности, культуры речи.

Вокруг этого ядра располагается, тесно сближаясь с ним

или отдаляясь от него, обширная сфера языка общего употребления, которым пользуются в семье, быту, торгов¬

ле, на транспорте. На периферии окружности находятся

многочисленные профессиональные языки, каждый со

своим предметным полем.

Основной водораздел между литературным языком и

профессиональным проходит в области лексики, словар-

39