Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Rumi_Dzhalaladdin_Kalandar-name

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
6.08 Mб
Скачать

81

Вовсе не обнаружил он следов ее в той стороне, Так обезумел он, так сильно бредил он.

Сушу и море, горы и пустыни полностью Он прошел в поисках вестей [о ней]. 455

Похвалили его: «О радость тебе!

Что случилось? Не расскажешь ли нам, о господин!».

Сказал влюбленный: «Я растерян и истощен, Не знаю покоя я в стремлении к красоте возлюбленной.

Все это я обошел целиком.

Раз не увидел ее лица, незрячий я».

Земля сказала: «Я от его любви Провалилась, [лишилась] порядка и [перевернулась] верх дном.

Вода сказала: «Теку я, словно душа, Совсем не ведаю я признаков ее». 460

Пришел ветер и сказал: «Для них я Весь душою являюсь, а не грузом, словно тело.

Я посланец Высокочтимого (Аллаха о ней не знаю я, Отправляйся к огню, а меня оставь.

Пришел влюбленный с душою растревоженной и сердцем обожженным, Быть может, огонь даст ему ответ.

Задал мягко он огню вопрос: «Если знаешь, то скажи о той красе.

«Исцели нашу боль из великодушия, Если знаешь ты, исполни [мою] просьбу». 465

Огонь горящий очень растерялся, Горел перед влюбленным, [но] пропал [из виду].

Сказал влюбленному: «Нет у меня вестей, О храбрый и проницательный юноша!

Бессильны мы все и растеряны, Возжелали ее всем сердцем.

Сказал влюбленный: «Я отправлюсь наверх Или отправляюсь в сад пристанища (джаннат аль-ма`ва)161.

Душа влюбленного оставила тело и стала духом [бесплотным], Отправилась с земли на небеса.

161 Джаннат аль-ма`ва (араб. «Сады пристанища») – кораническое название одного из четырех райских садов (32:19).

82

470

Полностью прошла она эти девять небесных сфер, Луну и солнце, звезды, небосвод и ангелов.

Всех их обошла она одного за другим, Каждое [из них] изучила [во всем] многоцветье.

Небо сказало: «О влюбленный, не плачь! Нет у нас никаких вестей о ней.

Нет у нас другого дела, кроме хождения [по кругу], Нет в таком деле у нас никакого отрицания.

И ангелы все разом сказали: «О да!» В ответ душе молодого влюбленного. 475

«Наше дело – лишь прославление и восхваление [Аллаха], Ничто другое нам недоступно».

Месяц сказал: «Я тоже кружусь над головой, [Но] также не знаю ничего о том свете».

Солнце сказало: «Я тоже скиталец, Беспомощно я от любовной страсти его.

Без головы и ног я стала ходить за ним Денно и нощно вокруг этой его площади.

Когда начали звезды свой ответ, Душа влюбленного распростерла крылья свои. 480

Отправилась она быстро к Престолу и Трону, Дабы спросить об этом у них обоих.

Сказал Трон: «Хотя я выше, Превосхожу все небесные сферы.

Его качества превыше меня, А Пречистая Самость его превыше [Его] качеств.

Я словно дитя, а Всеобщая Душа (нафс-и кулль) – [словно] младенец, Оба мы бессильны и беспомощны.

Хотя и встретил ты трудности, [в них] – облегчение, Какие бы беды ты не перенес, [все это] милость. 485

Сказала душа влюбленного про себя: «Приди в себя, Дабы найти ту возлюбленную вместе с Аллахом».

Как пришел в себя он, нашел возлюбленную, Потому что из великодушия повернулась к нему возлюбленная.

Влюбленный увидел себя в тот миг любимым, Хотя и был ищущим, [но] увидел искомое.

83

Помимо него, нет никого другого, Помимо него, нет другого возлюбленного.

Глава 31. Разъяснение того, что у каждого имеется сродство со всем, к чему у него есть привязанность, [ибо] тем он и является

Был один крестьянин, умный муж, Также был он передатчиком слов других [людей]. 490

Гордыней (букв. усами, перс. барут) обладал великой, словно гора; Самодовольством (букв. носом, перс. димаг) обладал без края и конца.

Он был в своем деле столь твердым, С дыханием свежим, словно начало весенней поры.

Все это было у него, однако не было того, Он был словно тело, в котором не было души.

Не ведал он, как и убитый им комар, О том, с каких пор [существуют] эти сады и луга, вода и рыба162.

Разве деревенщина когда-нибудь знал царя? Разве слепой человек когда-нибудь видел луну? 495

Влюбленные знают влюбленных, [так и] знай, [О том], кем они являются в этом мире.

Ищет их только возлюбленный, У влюбленных есть иная страсть, помимо этого.

Крестьянин [тот] был умным и сведущим, Однако что он видел на том пути?

Кто тот крестьянин? Я тебе расскажу, Дабы понял и увидел ты, [о] господин!

Люди мирского (ахл-и дунйа) – все земледельцы, Даже обитатели загробного мира (ахл-и ‘укба) лучше них. 500

Путь влюбленного превыше всего, Маджнун ищет [свою] Лейли.

Он – тот, кто влюблен в Покровителя, Веди поиск ты и разыскивай его.

Душой совершенной он является, о мудрец, Оттого, что на пути его не осталось препятствий.

162 Имеется в виду рыба, плавающая в водах Мирового океана, на которой покоится земля.

84

Глава 32. Разъяснение того, что Пророк (мир ему!) сравнил мир с несколькими вещами и изволил [сказать]

Что есть мирская жизнь? Мертвечина, о мудрец! Станет ли умный человек есть эту мертвечину?

Стремящийся к мертвечине подобен собаке, В чем вина собаки, если бежит она за мертвечиной?163

505

Или же [загробная жизнь] подобна дому, а мирская – переправе164, Если увидел [ее] (мирскую жизнь – прим. ред.), осторожно! Сразу же оставь!

Она также подобна мосту165, Который царь склеил древесной смолой.

Разве можно на нем останавливаться? Следует по нему пройти и уйти.

Разве строит умный человек на нем дом? Или вьет вокруг него гнездо?

Что есть мирская жизнь? Беспечность (гафлат), о помощник! Таковой сотворил ее Создатель.

510

Если отстранился ты от беспечности, Непременно, обустроил ты свою [жизнь].

Мирская жизнь – это не имущество, власть, золото и серебро, У пророков было это, о приятель.

Однако это не имеет для них ценности, В обоих мирах нет лучших предводителей, [чем они].

Имуществом твоим станут деяния, несомненно; Если ты последовал за ними, о юноша!

Если придет сель, то смоет этот город; Что можно сделать с морем?

515

Море того имущества есть у тебя, а что [из него] дозволенное (халал)? [То], что приобретал ты без затруднений.

Мирской [человек] – это одно, а мирская жизнь – другое, Мирская жизнь – это беспечность, а мирской [человек] – еще хуже нее.

163Здесь имеется в виду знаменитое высказывание, часто приписываемое Пророку: «Мирская жизнь есть мертвечина, а стремящиеся к ней являются собаками».

По мнению хадисоведов, этот хадис является недостоверным (мауду’) и представляет собой парафраз высказывания ‘Али б. Абу Талиба:

«Мирская жизнь есть мертвечина, и тот, кто пожелал ее, тот пусть терпит общение с собаками» (Ахмад б. ‘Абд аль-Карим аль-‘Амири. Аль-джидд аль-хасис фи байани ма лайса би-хадис. Баб ад-даль, хадис № 163).

164Аллюзия на коранический аят: «Поистине, эта мирская жизнь дана лишь во [временное] пользование,

аведь загробная жизнь есть дом пребывания» (40:39).

165Аллюзия на хадис, который не встречается в наиболее авторитетных суннитских сборниках хадисов, на основании чего признается хадисоведами недостоверным:

«Мирская жизнь есть мост, так пройдите же по нему и не обживайте его».

85

Друзья [Аллаха] свободны были от того и другого, Как от мирской жизни, так и дел ее, несомненно.

Когда дело их было завершено благодаря Другу, Взяли они ядро, а скорлупу оставили.

Глава 33. Разъяснение того, что мир является сотворенным (мухаддас) и будет разрушен. Уверовали мы и признали правдивость [этих слов] (аманна ва саддакна)

Является мир домом сотворенным, бесспорно; В конце концов, разрушатся небосвод и земля. 520

Откуда принесли, туда и унесут.

Доколе и сколько же еще будут заботиться о нем?

Разорят его и превратят в ничто, Даже если целиком будет горой, то вырвут ее с корнем.

Луна, солнце и звезды рассыплются, Бытие их обратится в небытие, [будь они] велики или малы.

Вселенная полностью разрушится, Чем была в начале, тем станет в конце.

Глава 34. Разъяснение того, что люди мирского (ахл-и дунйа) беспечны, хотя и поступают сметливо

Дела людей мирского есть беспечность, Каждый [из них] попал в какую-то беду. 525

Забыли они все об Истинном (Хак) совершенно, Хотя и являются обладателями серебра и золота.

Серебро и золото есть беспечность, о многомудрый! Кто заберет серебро и золото с собой в могилу?

Недуг его связан с этим, Хоть и видит он, но [остается] незрячим.

Знание этих людей мирского стало самообманом, По этой причине отстранились они от близости [к Аллаху]

Подобно собаке, ищущей кость, Большинство устремилось ко всякой всячине. 530

Тянут они [кость] во все стороны, [отбирая] друг у друга, Не имея никаких других дел, помимо этого.

Те [из них], кто превосходит [других] в чине, Несомненно, желают [высокого] положения и места.

Нет у них разума, [ибо] это – от безумия, Большим нахальством являются те умения и ухищрения.

86

Недолговечно то положение и величие, Нет постоянства (букв. верности) в этом величии и знатности.

Положение хана, эмира и величие, о юноша, Всецело ветром является в деле мирском. 535

Никогда не будет доверия ветру, Дела мирской жизни, подобно ветру, неустойчивы.

Кто бы ни пришел [в этот мир], пустил по ветру прах, И кто бы ни ушел [из него], [обладает] природой огненной и водяною.

Поскольку стремящиеся к мирскому противятся этому, Далеки они от загробной жизни и скитальцами являются.

Хотя сметливы они и изловчаются, В конце концов, небрежничают по отношению друг к другу.

Кто отдалился от этой группы [людей], Тот стал знаменит своим благонравием в мире.

Глава 35. Разъяснение того, что людям мирского [присуща] похвальба своим благополучием и роскошью

540

Для стремящегося к мирскому блаженство состоит в еде, Произнесении речей перед [красавицей] легкомысленной.

Одни заняты серебром и золотом, А другим во всем подряд улыбается удача.

Некоторые гордятся своим происхождением и родословной, [Дескать], посмотрите, родом мы из Шама и Халеба (Алеппо – прим. ред.).

Одни слабы, а другие тверды, А некоторые остаются гружеными, словно ослы.

Одни невежественны в своем деле,

Адругие сведущи и разумны. 545

Одни пьяны, а другие курят гашиш,

Анекоторые [проводят время] вместе с флейтой, бубном и арфой (чанг).

Этих качеств бесчисленное множество; Одни подобны избранным (хасс), а другие – подлецам (хас).

Где [было видано], чтобы избранному товарищем был простак? Когда было тягостное подобно изящному?

Стремящиеся к мирскому гордятся мирским, Из мирской жизни получают они это величие и важность.

Гордость их состоит в тканях, серебре и золоте, Таковыми их считай всех до единого.

87

550

Либо пасутся они, словно животные, на пастбище, Смолой их является то, что крепит дерево к соломе.

Все это [пустое] красование и алчность в [этом] мире Каждый [из них] создает по мере своих сил, [так и] знай.

У каждого [из них] свой путь и постоянное занятие, Прилагает также он упорные усилия в своем деле.

Подобно малому ребенку, склоняются они к грецким орехам, Чтобы поиграть каждому с [детьми] малыми.

Таким образом, самый старший из них подобен ребенку, Потому что падок он до грецкого орешка.

555

Такова участь стремящихся к мирскому, Такому человеку неведома религия.

О пустом болтает каждый из них, От безумия корчатся они все до единого.

У каждого [из них] высокие чины со степенями. Все до одного они требуют друг от друга отчета.

Каждый из них душу свою отдаст за каждый дирхем, Много трудностей терпят – больших и малых.

Словно подделка, завяли [и лишились] запаха роз [они], Хоть и кажутся живыми, мертвы они.

560

Мертвый человек не ведает ни об этом, ни о том, Что делает Аллах в мире.

Деяния всех я видал, По этой причине выбрал другое я дело.

Ошибочно мерить ветер решетом. Неверно воду загребать ситом.

Как сочетаются [друг с другом] огонь и хлопок, о юноша? Доколе ты будешь держать их обоих в одном месте?

Погоди же! Больше не говори о [том, что было] раньше, Ибо участь их даже хуже этого.

Глава 36. Разъяснение того, что благоденствие и роскошь стремящихся к загробному вознаграждению (ахл-и ‘укба) [находятся] в загробной жизни

565

Стремящиеся к загробной награде лучше людей мирского, Благодаря Аллаху с самого начала являются они родившимися под счастливой звездой.

88

Счастливцами они являются все поголовно, Все они сунниты, все они – обладатели [проницательного] взора.

Ученые они, [а также] всегда деяния [совершают], Стойки они на пути ислама и религии.

Некоторые из них являются познавшими (‘ариф)166 великолепными, Некоторые из них терпеливы, словно горы.

Некоторые из них являются аскетами (захид) и путниками духовными (салик), Следуют они по [духовному] пути, идут по [стезе] шариата.

570

Благочестивы и чисты они как вода, Бдительны в отношении Аллаха и не знают сна.

Некоторые деликатно идут по [суфийскому] пути (тарикат), Переходят из рук в руки, словно благословение (табаррук)167.

Обладатели знания и учености они, непременно, Подлинно знающие и действующие [они].

Некоторые из них – суфии чистые сердцем.

Их обитель лежит за пределами воды и глины (то есть материи – прим. ред.).

Не заняты они делами этого скверного мира, Очистили они себя и умиротворили.

575

Вовсе не вьются [вокруг] занятий [этого] мира, Таковые являются стремящимися к загробному воздаянию, несомненно.

Благоуханны они, словно роза, а не подобны навозному жуку, Не придают значения мирским занятиям.

Если есть у них имущество, то выплачивают с него закят, Если совершают хадж, то обретают спасение.

Становятся они постоянными в молитвах и посте, Если признают они [истину], то становятся стойкими.

Об Аллахе и Мустафе ведают, Весьма достойны прощения они все.

Глава 37. Разъяснение того, что у стремящихся к Аллаху (ахл-и Аллах) степень выше, чем у людей мирского и стремящихся к загробной награде

580

Люди в мире [делятся] на три группы, Каждая группа обладает [своим] величием от Аллаха.

166‘Ариф (араб. познавший) – обладатель духовного знания (ма’рифат).

167Имеется в виду практика получения благодати (баракат) путем прикосновения к святому человеку или реликвии.

89

Одна группа [состоит] из людей мирского всецело, Являются они обладателями разума и выносят суждения.

[Еще] одна группа [состоит] из стремящихся к загробному вознаграждению, Вывеска их – Аллах, когда же они поменяются?

Помимо этих двух есть и другая группа, Являются они друзьями [Аллаха] и лучше их [всех].

Порвали они в обоих мирах со всем, кроме Истинного (Хак), Скрыты они под этими куполами от людей.

585

Эта группа – избранные из избранных избранников (хасс-и хасс аль-хасс) Его, Всегда с Аллахом они беспрекословно.

Глава 38. Вопрос, заданный Мусой (мир ему!) Святому Творцу (Пречист Он и Возвышен!), и данный ему ответ

Сказал Муса (Моисей): «О Господь Великодушный! Всемогущий, Аллах, Милостивый и Милосердный!

Ты Величайший и Величественнейший Царь, Ты Творец и Дающий пропитание вселенной.

Все Ты создал из небытия, Луну, солнце, звезды, [Хранимую] Скрижаль и Перо.

Девять небесных сфер по Твоему велению возникли, Рай и [древо] Туба168 – целиком от Твоей милости. 590

Под этой аркой и навесом голубым, Создал Ты великий указатель пути.

Хорошо осветилась благодаря нему поверхность земная, Достоин этого тот избранный глава.

Сотворил Ты всех из этой почвы, Ради чего создал, [раз] уничтожаешь?

Так зачем же воскрешаешь [их] во второй раз? Это проделаешь Ты с каждым рабом [Своим].

Одних отправляешь Ты в рай, Услаждаешь их блаженствами. 595

Других людей помещаешь в аду, Удаляешь их от сада прибежища (джаннат аль-ма`ва).

Еще и требуешь со всех расчета, Даешь победу и открываешь двери любому, кому пожелаешь».

168 Туба – в исламской традиции древо, растущее в раю, название которого возводится к упоминаемому в Коране понятию туба (араб. «блаженство»): «Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство (туба) и прекрасное место возвращения» (13:29).

90

Сказал это и совершил тайную беседу тот Собеседник [Божий] (Калим)169, Прозвучал глас от того Великодушного Царя:

«О Муса (Моисей)! Я делаю все, что пожелаю, То наделяю жизнью, то лишаю ее.

Сотворил Я, проявил Свое мастерство, А то разрушение уже считай Моим гневом. 600

Проявляю милосердие, еще раз даю жизнь, От великодушия Своего даю им выход из трудностей.

Милость и гнев, мастерство и мощь – от Нас, Что бы ни пришло от Нас – все [обстоит] надлежащим [образом].

Остальное знаю также только Я, Никто не знает этого, кроме Меня».

Таким стал от своего вопроса Муса (Моисей), Когда услышал от Истинного (Хак) это толкование и разъяснение.

Глава 39. Разъяснение того, как ты пришел из [предвечного] начала (мабда`) и каким образом уйдешь в место возвращения (ма’ад)

Послушай теперь, о великий и почитаемый, Обладатель богатства, войска и свиты170! 605

Откуда ты появился в [этом] мире? Если не знаешь, я тебе разъясню.

Открой глаза и взгляни на себя, Откуда ты предстал перед [нашим] взором?

Когда прошел ты от [предвечного] начала до места возвращения С той стороны на эту сторону в одиночестве,

Задействованы ради тебя были семь небесных светил, Дабы служить тебе [весь твой] век.

Когда две счастливые [планеты] (са’дайн)171 сближаются, Проявляют они все, что есть, без исключения.

610

Такие дела творят эти звезды По приказу Царя Неописуемого.

Одни наделяют богатством и дают блаженство, Без затруднения дают то, что велел [им] Истинный (Хак).

169Калим (араб. «Собеседник [Аллаха]») – почтительное прозвание пророка Мусы, восходящее к кораническому аяту: «А с Мусой (Моисеем) Аллах вел беседу (таклиман)» (4:164).

170Здесь Абу Бакр Каландар обращается к какой-то монаршей или сановной особе, возможно, к хану Узбеку или другим представителям золотоордынской правящей верхушки.

171Киран ас-са’дайн (араб. «сближение двух счастливых планет») – сближение в одном знаке зодиака Венеры и Юпитера, которые считались в астрологии счастливыми светилами.