Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Средние века. Выпуск 71 (3-4)

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.11.2021
Размер:
4.42 Mб
Скачать

Эротика в произведениях трубадуров

315

случаи употребления этих выражений. Они прозрачны и вполне однозначны, и можно лишь удивляться, что М.Б. Мейлах перевел “mori de desire”42 как “едва не упал мертвым у Ваших ног”43.

В биографии одного из ранних трубадуров – Джауфре Рюделя – говорится о том, что он “заочно полюбил графиню Триполи по добрым рассказам, которые он слышал от паломников, возвращавшихся из Антиохии”44. Трубадур становится крестоносцем, однако в дороге он заболел и умер по прибытии в Святую землю на руках у графини. Эта романтическая история традиционно преподносится как доказательство платонического характера воспетой трубадурами любви, а само понятие “любовь издалека” (amor de lonh) стало визитной карточкой трубадуров. Что на это сказать? Конечно, трубадуры не были пресыщенными циниками, не имевшими понятия о сентиментальном отношении к женщине; они воспевали полноценную любовь (fin’amor), в которой духовное и телесное были переплетены. Недаром, выражая свои чувства, они ставили рядом глаголы “любить” и “хотеть”. Но нет ни малейшего основания впадать в другую крайность, приписывая им чуждый их видению мира “платонизм”. Нам никогда не узнать, какие формы приняла бы любовь Джауфре Рюделя, если бы он добрался до графини живым и здоровым, однако мы знаем, чем закончилась “любовь издалека” короля Пейре Католика: “Король был принят с почетом, и с удовольствием встретила его госпожа Алазаис. И король, как только сел подле нее, тут же начал просить

еео любви; и она пообещала сделать ему все, что он пожелает. Ночью же король получил все, что ему было от нее надо”45.

Старопровансальские поэты часто выражают желание увидеть свою возлюбленную без одежды. Арнаут Даниель так высказывает свои сокровенные помыслы: “Чтоб я, целуя и смеясь, раздел

еепрекрасное тело / и созерцал его при свете светильника”46.

42Gaucelm Faidit. Mon cor e mi e mas bonas cansos. V. 16 // Mahn C.A.F. Die Gedichte der Troubadours. B., 1856. Bd. 1. S. 42.

43Мейлах М.Б. Язык трубадуров. С. 167.

44“Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el n’auzi dire als pelerins que venguen d’Antiocha…” (Jaufre Rudel. Vida // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 202).

45“Fort fo ereubutz et onratz lo reis e vegutz volentiers per ma dona N’Alazais. E.l reis, ades que fo asetatz d’ela, si la preguet d’amor; et ella li dis ades de far tot so qu’el volia. Si que la nueit ac lo reis tot so que.ill plac de leis” (Raimon de Miraval. Razo // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 297–298).

46“Qe.l seu bel cors baisan rizen descobra / e qe.l remir contra.l lum de la lampa” (Arnaut Daniel. Doutz brais e critz. V. 31–32 // Toja G. Arnaut Daniel. Firenze, 1960. P. 297).

316

П.Ю. Шамаро

Аймар Ло Негре мысленно раздевает свою донну: “Но я так хочу / видеть ту, которую вожделею, / что я представляю ее себе / и вижу ее прелестные черты; / но я умираю от вожделения, / когда мысленно ее рассматриваю / и думаю, что вижу ее нагой, / как уже видел”47. Трубадур Маркабрю, обращаясь к птице, летящей к его возлюбленной, дает пернатому посланцу задание: “Лети, отправляйся / прямиком туда, / скажи ей, / что я умру, / если не узнаю, / как она спит: / нагая или в одежде?”48 Исследователи обычно оставляют этот отрывок без комментариев, лишь М. Лазар увидел здесь проявление вполне естественного беспокойства: одетая женщина спит одна, голая же проводит ночь с мужчиной49. Порой страсть так обуревала средневекового человека, что раздеваться было просто некогда, благо тогдашняя одежда позволяла не терять времени: “Однажды рыцарь явился к герцогине и зашел в ее спальню, она же, завидев его, задрала подол своего платья, обернула им шею и повалилась на постель”50. М.Б. Мейлах, посвятивший анализу биографий трубадуров целую статью, не придал значения этому свидетельству, считая его хулиганским, “в духе каких-нибудь современных примитивных школьных анекдотов о Пушкине”51. Разумеется, перед нами вполне средневековые реалии, побочный результат отсутствия в то время нижнего белья. Заявление о том, что трубадур видел обнаженной ту женщину, которой домогались многие ухажеры, должно было отбить конкурентов. Так поступил Бертран де Борн: “И чтобы они оставили свои домогательства, он решил показать графу Джофруа, какова дама, которую он любил, и воспел ее таким образом, как будто он видел ее обнаженной и даже осязал”52.

47“Mas eu sui tant enveios / De lei vezer cui desire, / Qu’inz en mon cor la remire / E vei sas bellas faichos; / Per cho m’auci desiran, / Quant la remir en pessan, / C’ades la cuich vezer nuda / Enaissi con l’ai veguda” (N’Aimar lo Negre. De solaz e de chanzos. V. 17–24 // Appel C. Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften. Leipzig, 1892. S. 2).

48“Vol’ e vai / Tot dreit lai, / E.l retrai / Qu’ieu morrai, / Si no sai / Consi jai / Nuda o vestia” (Marcabru. Estornel, cueill ta volada. V. 49–55 // Dejeanne J.M. L. Poésies complètes du troubadour Marcabru. Toulouse, 1909. P. 121).

49Lazar M. Op. cit. P. 59.

50“E un jorn venc lo cavaliers a la duguessa e entret en la cambra [de] la dona, que lui leva adonc lo pan del mantel e mes li sobra.l col, e laissa so cazer e[l] lieg” (Bernart de Ventadorn. Razo // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 28).

51Мейлах М.Б. Средневековые провансальские жизнеописания и куртуазная культура трубадуров // Жизнеописания трубадуров. М., 1993. С. 526.

52“E per so que ill remasesen dels precs d’ella, el volc monstrar al comte Jaufre quals era la domna en cui el s’entendia, e si la lauzet en tal maineira que par qu’el l’agues

Эротика в произведениях трубадуров

317

Если донна отказывалась предстать перед своим поклонником в разоблаченном виде, ему не оставалось ничего другого, как подсматривать за ней: “Раймбауту выпало такое счастье, что он мог, когда только хотел, смотреть на госпожу Беатрис через потайное окно в ее покоях, когда она там находилась, и никто о том не ведал”53. Бернарт де Вентадорн мечтает о том, чтобы самому раздеть свою донну: “Она поступит нехорошо, если не велит / мне придти туда, где она раздевается, / чтобы я был в ее распоряжении, / рядом с постелью, у края кровати. / Я бы снял ее изящные сапоги, / покорно стоя на коленях, / если б она соизволила протянуть мне свои ножки”54. Впрочем, даже одетое женское тело будоражило воображение трубадура. М. Лазар справедливо заметил, что, говоря о своей донне, трубадуры намного больше внимания уделяли ее телу, нежели душевным качествам55. Добавлю, что они не ограничивались описанием женских прелестей, но прямо и откровенно говорили о том, какие чувства они вызывают: “Когда я смотрю / на ее прекрасное тело, которое я вожделею, / на ее волосы, сияющие сильнее, чем чистое золото, / на ее белый лоб и выгнутые изящные ресницы, / и глаза, и нос, и смеющийся рот, / о! Я едва не беру ее при всех…”56. Стоит ли говорить, что речь явно идет о земной женщине?

Рассматривая тело своей донны, трубадур наибольшее внимание уделяет ее груди: “Подбородок, шея и грудь / белая, как снег или цветок боярышника”57. Источники не позволяют судить,

vista nuda e tenguda” (Bertran de Born. Razo // Thomas A. Poésies complètes de Bertran de Born. Toulouse, 1888. P. 103).

53“… Rambautz segi aital aventura, qe pozia vezer ma dompna Beatrix qant el volia, sol q’ella fos en sa chambra, per un espiraill; don neguns no.n s’apercebia” (Raimbaut de Vaqueiras. Vida // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 269).

54“Mal o fara, si no.m manda / Venir lai on se despolha, / Qu’eu sia per sa comanda / Pres del leih, josta l’esponda, / E.lh traga.ls sotlars be chaussans, / A genolhs et umilians, / Si.lh platz que sos pes me tenda” (Bernart de Ventadorn. Lancan vei per mei la landa. V. 29–35 // Appel C. Bernart von Ventadorn. Halle, 1915. S. 151).

55Lazar M. Op. cit. P. 64.

56“Quan ieu remir / Son gen cors cui dezir, / Sa saura crin pus que aur esmeratz, / E son blanc front, e.ls sils voutz e delguatz, / E.ls huelhs e’l nas e la boca rizen, / A! Per un pauc denan totz non la pren” (Elias Cairel. Mout mi platz lo dous temps d’abril. V. 25–30 // Mahn C.A.F. Die Werke der Troubadours. Bd. 3. S. 90–91).

57“Menton e gola e peitrina / Blanca com neus ni flors d’espina” (Arnaut de Maruelh. Domna, genser que no sai dir. V. 97–98 // Piccolo F. Primavera e fiore della lirica provenzale. Firenze, 1948. P. 138). См. также: Jaufré. V. 2302–2306 // Les troubadours. P., 1960. P. 160.

318

П.Ю. Шамаро

предпочитали ли средневековые мужчины большую или маленькую грудь и были ли они в этом едины. М. Пастуро утверждает, что в XII в. в моде были стройные женщины с тонкой талией, длинными ногами и высокой маленькой грудью, а в XIII в. – с пышной грудью, “позволяющей полнее вкусить любовные игры”58. Лишь однажды глаз поэта особо фиксирует объемы: “Она была толста как бочка, / каждая ее грудь была такой / большой, что она казалась англичанкой”59.

Как ни приятно лицезреть свою донну, еще приятнее осязать ее обнаженное тело. Один гасконский епископ следующим образом описывает свою возлюбленную: “Глаза сокола, оперившегося после линьки, / смеющиеся уста, созданные для красивых речей, / и тело, более приятное на ощупь, / чем одетый наголо тонкий холст”60. Раймбаут де Вакейрас (или Бернарт де Вентадорн – это стихотворение приписывается им обоим) так грозит своей донне: “Благородная и достойная госпожа, / прекраснейшая из прекрасных, / смирите свое дикое тело так, / чтобы я его потрогал, / ибо если я умру, прекрасная дама, / и не пощупаю Вас нагую, / моему телу будет нанесен ущерб, / а моя душа будет страдать”61. Раймбаут д’Ауренга также хочет обнимать свою донну “без сорочки”62. Гильём де Пейтьеу мечтает о том моменте, когда он сможет дать волю рукам: “Пусть Бог даст мне дожить до тех пор, / когда я

58Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей круглого стола. М., 2001. С. 166.

59“Grossa fo coma tonela, / Et hac cascuna mamela / Tan gran que semblet Engleza” (Anonimus. Mentre per una ribiera. V. 9–11 // Audiau J. La pastourelle dans la poésie occitane du moyen-âge. P., 1923. P. 128). Трудно сказать, на чем основывалось убеждение трубадуров о размерах бюстов английских дам. Поневоле вспоминается нашумевшая информация производителей женского белья, утверждавших примерно то же, на что намекал анонимный трубадур.

60“Oilz de falcon trait de muda, / Bocha rien per ben dir, / E.l cors plus dolz per sentir / C’uns prims ranzans sus char nuda” (Lo vesques de Basaz. Cor, poder, saber e sen. V. 13–16 // Appel C. Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie. P.; Leipzig, 1898. P. 36).

61“Domna pros e valenta, / Genser de la plus genta, / Faitz vostre cors salvatge / Tan privat qu’eu lo senta; / Car s’eu mor, domna genta, / Que ja nuza no.us senta, / Mos cors n’aura damnatge / E m’arma n’er dolente” (Raibaut de Vaqueiras (?) Quan lo dous temps. V. 41; Bernart de Ventadorn // Appel C. Bernart von Ventadorn. S. 287).

62“Dieu prec, tan de mort m’escrima, / Donna, e m’aja suffert, / Tro q’ie.us embraz ses chamiza” (Raimbaut d’Aurenga. Una chansoneta fera. V. 57–59 // Appel C. Provenzalische Inedita… S. 265).

Эротика в произведениях трубадуров

319

залезу руками под ее платье!”63. Дауде де Прадас рассказывает в деталях, как он тискает свою донну: “Девушка в самом соку / мне по вкусу, когда меня приветливо встречает, / и садится рядом со мной, / когда я прихожу к ней домой; / и если я желаю поцеловать ее в щеку / или немного сжать грудь, / она не отодвигается, не отворачивается и не пугается, / но лишь старается ко мне прижаться, / пока я ее не поцелую, / и не потрогаю осторожно запретное место”64. Порой женщины пользовались этим естественным мужским желанием. Вот что сообщает нам автор биографии Раймбаута д’Ауренга: “Долгое время он заочно любил эту графиню, и никогда не суждено было ему пойти ее увидеть. Я слышал от нее, когда она уже была монахиней, что если бы он пришел, она бы даровала ему такую усладу: тыльной стороной руки позволила бы потрогать свое голое бедро”65. В стихотворном споре трех трубадуров рассказывается о донне, которая заигрывала одновременно с тремя мужчинами. Одному она посылала влюбленные взоры, второму нежно пожимала руку, а о третьего терлась ножкой66.

В сочинениях трубадуров встречаются сотни упоминаний о поцелуях – первой помощи, способной хотя бы на время унять любовные муки мужчины: “Если в скором времени я не получу помощи, / если добрая донна не покажет, как она любит меня, / я умру, клянусь головой святого Григория, / коль она не поцелует

63“Enquer me lais Dieus viure tan / C’aia mas manz soz so mantel!” (Guilhem de Peitieus. Ab la dolchor del temps novel. V. 23–24 // Jeanroy A. Les chansons de Guillaume IX duc d’Aquitaine (1071–1127). P., 1967. P. 26).

64“Franca piucella de sazo / Mi platz, qand m’es de bel parer, / E.is vai dejosta mi sezer, / Qan sui vengutz en sa maiso; / E si.l vuoill baisar la maisella / O.il estreing un pau la mamella, / No.is mou ni.s vira ni s’esglaia, / Anz poigna cum vas mi s’atraia, / Tro que.l baisars en sia pres / E.l doutz tocars de luoc deves” (Daude de Pradas. Amors m’envida e.m somo. V. 41–50 // Schutz A.H. Poésies de Daude de Pradas. Toulouse; P., 1933. P. 68).

65“Lonc temps entendet en aquesta comtessa e le amet senes veser, et anc non ac lo destre que le anes veser. Don ieu ausi dir ad ella, qu’era ja morgua, que, c’el i fos venguz, ella l’auria fait plaser d’aitan, qe.il agra sufert q’el com la ma reversa l’agues tocada la camba nuda” (Raimbaut d’Aurenga. Vida // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 265).

66“Qe, qan tuich trei li son denan, / A chascun fai d’amor semblan: / L’un esgard’ amorosamen, / L’autr’ estreing la man dousamen, / Al tertz caucia.l pe rizen” (Savaric de Mauleon, Gaucelm Faidit, Uc de la Bacalayria. Gaucelm, tres jocs enamoratz. V. 7–11 // Chaytor H.J. Savaric de Mauleon, Baron and Troubadour. Cambridge, 1939. P. 87).

320

П.Ю. Шамаро

меня в спальне или под веткой”67. Арнаут Даниель грозит своей бесчувственной донне: “И если она не восстановит справедливость / при помощи поцелуя до нового года, / она убьет меня и попадет в ад”68. Бернарт де Вентадорн сравнивает тяготы воздержания с постом: “Но Богом молю ее о даре: / чтобы мои постящиеся уста / разговелись сладким поцелуем”69. А вот, что на уме у Бернарта де Вентадорна: “Я расцелую ее рот во всех направлениях, / так что след будет виден еще месяц”70. Он же уподобляет поцелуй мифическому оружию: “Чтоб ее прекрасные смеющиеся уста, / целуя, предали меня, я никогда не думал, / но сладким поцелуем они меня погубили; / но другим вылечили, / точно так же, как мне кажется, / как копье Пелея, / которое не может своим ударом вылечить человека, / если до этого его не ранит”71. Кстати, мы знаем не только о количестве поцелуев, но и об их качестве: “Я переплетаю слова и / утончаю мелодию, / подобно тому, как языки переплетены / в поцелуе”72. Из приведенного отрывка неизбежно следует, что в XII в. в Окситании знали, что такое французский, или, если угодно, “провансальский” поцелуй. По всей видимости, Бернарт Марти в своем стихотворении говорил не о “феодальном” поцелуе во время инвеституры, иначе наши представления о феодальной символике пришлось бы пересматривать…

Куда именно целовали своих дам трубадуры? Помимо губ чаще всего в глаза: “Я целую ее уста и очи, / и тогда мне является

67“Si.m breu non ai ajutori, / Cum ma bona dompna m’am, / Morrai, pel cap sanh Gregori, // Si no.m bayz’ en cambr’o sotz ram” (Guilhem de Peitiues. Farai chansoneta nueva. V. 15–18 // Jeanroy A. Les chansons de Guillaume IX... P. 20).

68“E si.l maltraich no.m restaura / Ab un baisar anz d’annou / Mi auci e si enferna” (Arnaut Daniel. En cest sonnet coind’e leri. V. 33–35 // Lavaud R. Les poésies d’Arnaut Daniel. 1911. P. 300).

69“Mas per dieu li quier per don / Que ma bocha que ieona / Dun douz baissar de iaon” (Bernart de Ventadorn. Bel mes quant eu uei la bruoilla. V. 26–28 // Mahn C.A.F. Die Gedichte der Troubadours. Bd. 1. S. 23).

70“E baizera.lh la boca en totz sens, / Si que d’un mes i paregra lo sens” (Bernart de Ventadorn. Can l’erba fresch’e.lh folha par. V. 39–40 // Appel C. Bernart von Ventadorn. S. 219).

71“Ja sa bella boca rizens / No cugei baizan me trays, / Mas ab un dous baizan m’aucis; / E s’ab autre no m’es guirens, / Atressi m’es per semblansa / Cum fo de Peleus lansa, / Que de son colp non podi’ hom guerir, / Si per eys loc no s’en fezes ferir” (Bernart de Ventadorn. Ab joi mov lo vers e’l comens. V. 41–48 // Mahn C.A.F. Die Werke der Troubadours. Bd. 1. S. 17).

72“C’aisi vauc entrebescant / Los motz e.l so afinant: / Lengu’entrebescada / Es en la baizada” (Bernart Marti. Bel m’es lai latz la fontana. V. 60–63 // Hoepffner E. Les poésies de Bernart Marti. P., 1929. P. 11).

Эротика в произведениях трубадуров

321

райское блаженство”, – читаем мы у Бернарта де Вентадорна73. С ним вполне согласен Арнаут де Марель: “Ваш грациозный стан / обнять и, любуясь вами, лобзать / глаза и рот столь нежно, чтоб / сто поцелуев слились в один”74. Раймбаут д’Ауренга еще более несдержан: “О, госпожа с трепетным сердцем! / Я очень боюсь, что уста мои заржавеют, / так как от шеи до бровей / я не могу целовать Вас…”75. Прощаясь со своей донной, Гаусельм Файдит однажды “поцеловал ее в шею, и она, как бы отвечая на его любовь, стерпела это”76. В конце концов, поцелуям подлежало все “стройное белоснежное тело”77.

Мужчина не всегда дожидался согласия дамы, иногда поцелуи приходилось вырывать силой или хитростью. Пейре Видаль вспоминает: “Однажды утром / я проник к ней в дом / и принялся, как вор, целовать / ее губы и подбородок”78. Конечно, зачастую это была всего лишь игра: “Я много думаю об этом днем и ночью, / но ничего не могу придумать; / но, если представится случай, / очень бы мне хотелось, / чтобы я мог отнять или украсть у нее поцелуй, / а если после этого она рассердится, / я ей с удовольствием его верну”79.

Как ни желанны были поцелуи, трубадуры не считали их достаточной и полноценной наградой со стороны женщины. Они рассматривались лишь как прелюдия к высшему акту любви. Трубадуры едины в том, что останавливаться на поцелуях смерти подобно, влюбленный может не перенести подобной пытки:

73“Et ieu li bais la boca e.ls huelhs amdos, / Adonc mi par un joi de paradis” (Bernart de Ventadorn. Bels Monruels, aisselh que s part de vos. V. 35–36 // Mahn C.A.F. Die Werke der Troubadours. 1846. Bd. 1. S. 18).

74“Vostre gen cors coind’e prezan / Entre mos bras remir baizan Olhs e boca tan doussamen / Que sol un bais fassa.m cen” (Arnaut de Maruelh. Op. cit. V. 135–138. P. 138).

75“A, domn’ ap cor volpill, / Gran paor ai qe.il bocha me rovill, / Qar del col tro al cuill / No.us bais…” (Raimbaut d’Aurenga. Joglar, fe qe Deu dei. V. 19–22 // Appel C. Poésies provençales… P. 113–114).

76“Mas una vetz, quant el prenia comjat d’ela, el li baizet lo col et ella lo.i sufrit amorosamen” (Gaucelm Faidit. Razo // Boutière J., Schutz A.H. Op. cit. P. 119).

77“Qan li baisiei doussamen / Son bel, blanc cor covinen” (Gaucelm Faidit. Gen for a contra l’afan. V. 45–46 // Mouzat J. Les poémes de Gaucelm Faidit... P. 306).

78“Un mati / Intrei dins sa maizo / Elh baizei a lairo / La boca el mento” (Peire Vidal. Ajostar e lassar. V. 25–28 // Bartsch K. Peire Vidal’s Lieder. B., 1857. S. 20).

79“Molt en cossir nueg e dia, / E no m’en sai cosselhar; / Pero si s’esdevenia / Gran talan ai qu’un baisar / Li pogues tolr’o emblar, / E si pueys s’en iraissia / Voluntiers lo li rendria” (Peirol. Dels sieus tortz farai esmenda. V. 22–28 // Mahn C.A.F. Die Werke der Troubadours. Bd. 2. S. 22).

11. Средние века. Вып. 71 (3–4)

322

П.Ю. Шамаро

“теперь я знаю, что всякий истинный любовник умирает, / когда целует, обнимает, но большего не позволяет / его госпожа…”80. Вот как Гильём Ауджьер Новелла описывает свое растущее желание: “Чем больше я Вас целую, сладкая штучка, и Вас трогаю, / тем глубже я погружаюсь в этот огонь”81.

Наконец дело доходило до логического завершения. Подавляющее большинство исследователей, вообще не сообщают о том, что в сочинениях трубадуров упоминается половой акт. Повод для этого дает недостаточная разработанность соответствующей лексики в старопровансальском языке. Действительно, говоря о том, что они хотят сделать со своими доннами, трубадуры часто употребляют глаголы, которые можно было бы перевести просто как “спать”. На этом по большей части и основана теория, согласно которой трубадуры, лежа в постели с любимой женщиной, вовсе не предавались любовным утехам, а упражнялись в обуздании плоти. Однако контекст свидетельствует о другом: “Она никогда ничего мне не запрещала, / и от нее я получаю все, когда захочу: / любовь и утехи – / назло моим врагам, / счастливей я, чем был / Флорис, когда делил ложе со своей подругой”82. Нужно ли объяснять, что в данном случае означает слово “спать”? Донна, любви которой домогался Гаусельм Файдит, воспользовавшись тем, что его не было дома, прибыла туда с другим своим ухажером и “пробыла там еще два дня, и каждую ночь они спали вместе с превеликой радостью и с огромным наслаждением”83. Казалось бы, раз они просто пребывали во сне, почему же поэт так огорчился? “Гаусельм, когда услышал это, был так несчастен, что хотел умереть, ведь он верил, что она любит только его. Но то, что они спали в его постели, было для него тяжелее всего”84.

80“Mas adoncx sai que mor totz fis amaire / Quan baize e te e plus no l’en cossen / Si dons…” (Bernart Arnaut Sabata. Fis amic suy. V. 36–38 // Annales du Midi. 1916. Vol. 17. P. 470).

81“On mais vos bays, doussa res, e vos toc, / yeu m’en vauc plus prion en aisselh foc” (Guilhem Augier Novella. Op. cit. V. 8–9. S. 71).

82“Iamais no.m deved’ e res, / Qu’ab lieys ai tot quan volia / D’amor e de drudaria, / Malgrat de mos enemicx; / Anc no fo de ioy tan ricx / Floris, quan iac ab s’amia” (Folquet de Romans. Una chanso sirventes. V. 13–18 // Appel C. Provenzalische Inedita... S. 101).

83“E pueis estet autres dos jorns quan fo venguda, e cascuna nueit jazion ensems ab gran alegreza et en gran solatz” (Gaucelm Faidit. Razo. P. 120–121).

84“Gaucelms, quant ho auzit, fo si dolens qu’el volc morir per so qu’el crezia qu’ela no volgues be si no a lui. E per so qu’ela al sieu leit l’avia colgat, en fo el mais dolens...” (Ibid. P. 121).

Эротика в произведениях трубадуров

323

Гильём Фигейра обличает клириков, которые спят с женщинами в ночь перед мессой: “Так, если кто-то из них спит с женщиной, а на следующий день оскверненным / держит тело нашего Господа, / это смертельный грех: / ведь ни один священник не должен / оскверняться со своей шлюхой накануне того / дня, когда он должен держать тело Господа”85. Если бы служители алтаря просто мирно почивали, это обличение не имело бы смысла.

Старопровансальские поэты (как мужчины, так и женщины) часто выражают желание лежать в постели рядом с объектом своей любви: “Гонец, отправляйся, храни тебя Господь, / и сумей уговорить мою донну, / ведь я больше не могу быть / ни здесь живым, ни там исцеленным, / если только ее рядом, раздетую, / не смогу целовать и держать / в занавешенной спальне”86. Тот же трубадур мечтательно повторяет: “И если б она так меня осчастливила, / что позволила б лечь рядом с собой в постель, / моя болезнь меня бы не убила”87. Бернарт Марти заявляет: “Если она скоро одарит меня тем, / что я желаю: / целовать ее нагую иль одетую – / я не потребую иного сокровища. / Я более богат, чем император, / если окажусь под ее меховым / плащом рядом с ее прекрасным телом”88. Арнаут Даниэль даже призывает на помощь высшие силы: “Пусть милосердному Богу, / который отпустил / прегрешения, совершенные слепым Лонгином, / будет угодно, чтоб я и моя донна легли / в спальне, где нам обоим суждено / превосходное свидание, от которого я ожидаю столь большую радость”89. Но некоторые поэты выражают желание лежать не рядом со своей

85“Que s’un d’els ab femna jatz, / Lendema tot orrezatz / Tenra’l cors nostre senhor; / Et es mortal eretgia: / Que nul preire no deuria / Ab sa putan’ orrezar aquel ser / Que lendeman dejal’l cors dieu tener” (Guillem Figuieira. No m laissarai per paor.

V.30–36 // [Rochegude H.-P. de]. Op. cit. P. 244).

86“Messatges, vai, si Deus ti guar, / E sapchas ab mi donz furmir, / Qu’eu non puesc lonjamen estar / De sai vius ni de lai guerir, / Si josta mi despoliada / Non la puesc baizar e tenir / Dins cambra encortinada” (Cercamon. Ab lo temps qe fai refreschar.

V.43–49 // Jeanroy A. Les poésies de Cercamon. P. 7).

87“E si.m fezes tan de plazer / Que.m laisses pres de si jaser, / Ja d’aquest mal non morira” (Cercamon. Per fin’amor m’esjauzira. V. 53–55 // Ibid. P. 29).

88“S’illa.m fai’n breu cossentida / D’aquo dont ai dezirier, / Qu’ieu la bays nud’o vestida, / Ja autra ricor non quier. / Assatz val mais qu’emperaire / Si desotz son mantel vayre / Josta son belh cors m’aiziu” (Bernart Marti. Quan l’erb’es reverdezida. V. 29–35 // Hoepffner E. Op. cit. P. 24).

89“Dieus lo cauzitz / Per cui furon assoutas / Las fallidas que fe Longis lo cecx, / Voilla q’ensems eu e midons jagam / En la cambra on amdui nos mandem / Uns rics covens don tan gran joi atendi” (Arnaut Daniel. Douz brais e critz. V. 25–30 // Toja G. Arnaut Daniel... P. 297).

11*

324

П.Ю. Шамаро

донной, а на ней. Вот, например, что Маркабрю говорит пастушке: “Вы станете вдвое краше, / коль я разок окажусь / сверху, а Вы – снизу”90. Он же в упоминавшемся уже стихотворении, где поручает птице узнать, как спит его донна, поручает пернатому посланнику сообщить ей следующее: “Ту несправедливость, / которую она совершила по отношению ко мне, / я ей прощу / и отдамся ей, / но пусть она подо мной / распластается, / обовьет меня и опутает”91. Раймбаут де Вакейрас хочет забраться на свою возлюбленную: “Госпожа, Вы оставляете меня в исключительном / беспокойстве и унынии! / Но я снова прошу Вас, / чтобы Вы согласились отведать то, / как это делает провансалец, / когда взберется [на Вас]”92. Гильёму де Пейтьеу принадлежит забавное стихотворение, в котором он сравнивает женщин с кобылами, а себя – с наездником93. Под стать мужчинам были и их донны. Неизвестная нам возлюбленная Маркабрю с той же птицей передает ему свой ответ: “Отправляйся и скажи ему, / чтобы утром / он был здесь, / что под сосной / мы положим конец, / я под ним, / нашей вражде”94. Благородная графиня Беатрис де Диа откровенно мечтает стать “подушкой” для своего рыцаря95. Замечу попутно, что в дошедших до нас текстах упоминается только “миссионерская” позиция.

Хотя чаще всего трубадуры употребляли глаголы, которые формально можно перевести как “спать” (jazer, colgar, dormir), им был известен и вполне однозначный, но грубоватый глагол “оты-

90“E seria.us ben doblada, / Si.m vezi’ una vegada / Sobiran e vos sotrana” (Marcabru. L’autrier jost’una sebissa. V. 47–49 // Audiau J. Op. cit. P. 6).

91“Del dislei / Que me fei / Li fauc drei, / E.il m’autrei, / Mas sotz mei / Aplat sei, / Qu’ela.m lass’ e.m lia” (Marcabru. Estornel, cueill ta volada. V. 78–84 // Dejeanne J.M.L. Op. cit. P. 121).

92“Domna, en estraing cossire / M’avez mes et en esmai! / Mas enqera.us preiarai / Qe voillaz q’eu vos essai, / Si cum Provenzals o fai, / Qant es pojatz” (Raimbaut de Vaqueiras. Domna, tant vos ai preiada. V. 85–90 // Linskill J. The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras. The Hague, 1964. P. 98).

93“Dos cavals ai a ma selha ben e gen; / Bon son e adreg per armas e valen; / Mas no.ls puesc amdos tener que l’us l’autre non cossen” (Guilhem de Peitieu. Companho, faray un vers … covinen // Jeanroy A. Les chansons de Guillaume IX... P. 1–3).

94“Vai e.l di / Qu’el mati / Si.aisi, / Que sotz pi / Farem fi, / Sotz lui mi, / D’esta malvolensa” (Marcabru. Ges l’estornels non s’oblida. V. 60–66 // Dejeanne J.M.L. Op. cit. P. 126).

95“Ben volria mon cavalier / Tener un ser e mos bratz nut, / Q’el s’en tengra per ereubut / Sol q’a lui fezes cosseillier” (Comtessa de Dia. Estat ai en greu cossirier. V. 9–12 // Schiltz-Gora O. Die provenzalischen Dichterinnen. Leipzig, 1888. S. 19).

Соседние файлы в предмете История