Средние века. Выпуск 71 (3-4)
.pdfФрайбургское городское право... |
265 |
другой негорожанин. Городское право защищало фрайбуржца, однако городские власти не вмешивались в этот конфликт, так как такое вмешательство могло привести к нежелательным для города последствиям. Если таким “чужаком” был представитель герцогского окружения или знатный человек, не находившийся на службе у Церингенов, то вмешательство муниципальных властей привело бы к возникновению напряженности между городом и сеньором или иным феодалом. И кроме того, городской суд не имел полномочий судить человека, который не был членом городской общины за преступление, совершенное вне стен Фрайбурга. Поэтому подобное дело представлялось как частный конфликт, к которому город не имел никакого отношения.
И, наконец, среди Дополнений к хартии Бертольда V этого времени имеется закон, который мне пока не удалось интерпретировать (EH Доп. I. 12). Это норма о запрещении палачу (carnifex) покупать молодого быка или свинью в четырнадцатидневный период до и после праздника Св. Мартина (11 ноября), под страхом лишения “права города”71. Исключение делается для случая, если животное было умерщвлено, расчленено и затем продано. Этот закон порождает вопросы, которые пока остаются без ответа.
В нормах, составленных при герцоге Бертольде V в период между 1186 и 1200 гг., отчетливо прослеживаются три направления. Во-первых, герцог произвел “ревизию” старого права, сделав законы своих предшественников актуальными для своего времени. Во-вторых, рост торговли и ремесла, требующих правового регулирования, привел к появлению норм, связанных с порядком уплаты тоговых пошлин. И, наконец, при Бертольде V был принят ряд законов, направленных на сохранение мира и порядка в городе. Большинство норм, вошедших в хартию Бертольда V и первые три блока Дополнений, были включены в состав последующих фрайбургских кодексов и хартий дочерних городов практически без изменений.
Фрайбургское городское право второй половины XII в. – ценный источник по городской истории. В законах затрагиваются некоторые аспекты жизни города того времени: экономическое и социальное развитие, политическая и юридическая структуры города. Фрайбургские законы XII в. – это единственные письменные свидетельства о раннем периоде истории города, дошедшие до наших дней, и это придает им особую ценность.
71 То есть объявления вне закона.
УДК 94(47)“1331”
П.В. Лукин
“300 ЗОЛОТЫХ ПОЯСОВ” И ВЕЧЕ. НЕМЕЦКИЙ ДОКУМЕНТ 1331 ГОДА
ОПОЛИТИЧЕСКОМ СТРОЕ ВЕЛИКОГО НОВГОРОДА*
Встатье анализируются сведения о вече средневекового Новгорода, содержащиеся в донесении немецких ганзейских купцов (1331 г.) в Ригу. В этом донесении речь идет о конфликте в Новгороде между немецкими купцами и местными жителями и содержатся важные сведения о новгородском политическом строе и системе управления. Статья состоит из двух частей: исследования, полной публикации и перевода с нижненемецкого языка на русский самого документа и анализа его содержания.
Вече (упомянутое в документе как dinc), вопреки известной концепции В.Л. Янина, не может быть отождествлено c “300 золотыми поясами” (гапакс этого документа: CCC guldene gordele). Состав вечевых собраний, которые упоминаются в этом источнике, не был полностью элитарным. “300 золотых поясов”, скорее всего, принадлежали к новгородской элите и, возможно, были новгородской элитой в целом. Контекст документа свидетельствует, по-видимому, о том, что от имени “300 золотых поясов” мог выступать либо представитель правящего в то время клана Неревского конца, либо – что более вероятно – представитель влиятельного, но оппозиционного клана (например, Славенского конца). “300 золотых поясов” скорее принадлежали сфере политической риторики, чем сфере политической практики (ср.: wisesten – “мудрейшие” из похожего документа 1337 г., термин, который явно обозначал ту же самую элитарную группу).
Ключевые слова: Новгород, Ганза, Древняя Русь, вече, “300 золотых поясов”, “Совет Господ”, политический строй, источниковедение, нижненемецкий язык, XIV в.
Датирующийся 10 ноября 1331 г. и написанный, не считая латинских формул в начале и конце, на средненемецком языке (на котором говорили в Северной Германии и который широко использовался в ганзейской переписке) документ представляет собой донесение в Ригу о столкновении между немецкими купцами,
*Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 08-01- 00440а. Эта статья не могла бы быть написана без консультаций с Е.Р. Сквайрс, которой я приношу огромную благодарность за помощь в переводе нижненемецких текстов. Работа была обсуждена на заседании Центра по истории Древней Руси ИРИ РАН 7 июля 2009 г. За советы, рекомендации и замечания благодарю всех его участников, особенно В.А. Кучкина и П.С. Стефановича, а также Б.Н. Флорю, ознакомившегося с первым вариантом текста и высказавшим ряд чрезвычайно ценных замечаний. И. Рёслер я признателен за присланную ею статью.
“300 золотых поясов” и вече |
267 |
находившимися в Новгороде, и местными жителями. Результатом этого столкновения стало довольно длительное расследование, в котором участвовали самые разные органы и должностные лица Новгородской республики. В этом смысле документ уникален: ни летописные известия, записывавшиеся в рамках определенной нарративной традиции, ни актовые источники, в которых речь идет не столько о сущем, сколько о должном, не дают столь живой картины того, как на практике функционировал политический строй Новгорода. Уникален этот документ и среди довольно большого корпуса документов, отразивших отношения ганзейских городов с русским Северо-Западом: ни один из них не отличается такой же подробностью и вниманием именно ко внутреннему политическому устройству.
Неудивительно, что в историографии сохранялся к нему стойкий интерес. Более того, выясняется, что ряд известных историографических концепций, для которых в русских источниках нет решительно никакой почвы, в конечном счете базируется именно на документе 1331 г.
Пергаменный оригинал хранится в Риге, в архиве Латвийской Республики, но сам текст еще в XIX в. был издан (в рамках научных публикаций) трижды: в 1868 г. в сборнике русско-ливонских документов К.Э. Напьерским1, в 1873 г. в VI томе многотомного издания прибалтийских средневековых документов Ф.Г. фон Бунге (далее: LECUB)2 и в 1879 г. во II томе другого многотомного издания собственно ганзейских документов, подготовленного К. Хёльбаумом (далее: HUB)3. У всех изданий есть свои достоинства и недостатки: в издании К.Э. Напьерского лучше всего отражены особенности оригинала, в HUB учтены некоторые необходимые поправки и конъектуры, наконец, в LECUB наибольшим образом стандартизирована орфография, что облегчает работу с этим изданием неспециалистам по нижненемецкой лингвистике.
В 1893 г. в очередной книге “Чтений в обществе истории и древностей российских” появился подготовленный А. Чумиковым перевод документа 1331 г. на русский язык4. Несмотря на то
1Napiersky K.E. Russisch-livländische Urkunden (= Русско-ливонские акты, собранные К.Е. Напьерским). СПб., 1868. С. 55–61.
2Liv-, Estund Curländisches Urkundenbuch nebst Regesten / Hrsg. von F.G. von Bunge. Riga, 1873. Bd. VI, N 3077. Sp. 491–499.
3 Hansisches Urkundenbuch / Bearb. von K. Höhlbaum. Halle, 1879. Bd. II. S. 222–227.
4Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете. 1893 г. М., 1893. Кн. I (164). Смесь. С. 1–8.
268 |
П.В. Лукин |
что такой опыт, безусловно, ценен, его нельзя признать в целом удачным. Многие места оригинала переведены неверно, другие неточно. Классическим примером может служить известный фрагмент с золотыми поясами. А. Чумиков решил, что речь идет именно о поясах, а не о людях с поясами, хотя в тексте посол Борис Сильвестров сын говорит, что “его послали 300 золотых поясов” (ene hedden utgesant CCC guldene gordele). А. Чумиков же, вопреки грамматическому строю фразы, переводит: “Им прислано 300 золотых поясов”. Справедливости ради надо сказать, что текст действительно местами сложен для понимания; как отмечал сам переводчик: “Язык этой грамоты до того неправилен и испорчен, что несколько выражений не только не поняты издателем Urkundenbuch, бывшим проф. дерптского университета Бунге, но и не могли быть мне объяснены другими хорошими знатоками языка древних немецких летописей”.
Неудивительно, что историки, которые в дальнейшем обращали внимание на этот источник, практически никогда не использовали перевод А. Чумикова, а М. Бережков и В.О. Ключевский даже дали довольно подробные пересказы интересовавших их мест, во многих случаях принципиально отличающиеся по смыслу от перевода А. Чумикова. В недавнее время отдельные фрагменты были переведены Е.И. Чебановой и И. Рёслер (на немецкий). Тем не менее полного адекватного перевода документа 1331 г. на русский язык не существует до сих пор. В связи с этим я считаю возможным привести здесь мой собственный (безусловно, предварительный) вариант вместе с текстом оригинала. При подготовке перевода использовались все три издания; для удобочитаемости здесь приводится нижненемецкий текст по LECUB с поправками по другим изданиям, которые специально не оговариваются. Надо оговориться, что это не публикация источника (для этого необходимо обращение к оригиналу, кроме того, текст давно и неоднократно опубликован), а первая полная публикация
перевода на русский язык5.
Торговый двор в Новгороде сообщает Рижскому Совету о набеге русских на немецких купцов и о заключенном вскоре соглашении (10 ноября 1331 г.).
5В переводе новгородские денежные единицы передаются как “гривны”, хотя тогда новгородский рубль уже существовал. (См.: Кучкин В.А. Рубль и его фракции по документальным данным XIV – 1-й трети XVI вв. // Поволжье в Средние века: Тез. докл. Всероссийской научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Г.А. Федорова-Давыдова. М., 2001. С. 141–147.)
|
|
|
“300 золотых поясов” и вече |
269 |
||
|
|
|
|
|
||
|
Текст |
|
|
Перевод |
||
|
|
|
|
|
|
|
Honorabilibus |
viris |
ac |
disсretis, |
Почтенным |
и мудрым мужам, |
|
proconsulibus |
ac |
consulibus |
civitatis |
бургомистрам и членам Совета города |
||
Rygensis, dd. |
|
|
|
|
Риги, датировано. |
|
Weten scole alle degene, de dessen |
Пусть все люди знают, которые |
|||||
breif sen und horen, dat de schelinge |
увидят и услышат это письмо, что меж- |
|||||
tuschen den Duschen und den Ruscen |
ду немцами и русскими уже возникла |
|||||
to Nogarden aldus alreist up stunt. De |
распря вот таким образом. Немцы, |
|||||
Duschen, de in der Goten hove stunden, |
которые находились на Готском дворе, |
|||||
de scolden ere knapen in sunte Peters |
должны были отправить своих слуг |
|||||
hof brengen eines avendes, ein beir to |
на двор святого Петра для варки пива, |
|||||
cockende, wenne vorbrachtent vor de |
когда русским было сообщено, что они |
|||||
Ruscen, dat se kerkenslepere in den hof |
(немцы. – П.Л.) отправили на двор цер- |
|||||
brachten, uppe dat unse recht de beter |
ковных ночных сторожей, с тем, чтобы |
|||||
were. Do se weder to der Goten hove |
порядок у нас был лучше. Когда они |
|||||
gan scolden, und quemen tuschen de |
шли назад на Готский двор и проходи- |
|||||
holtenen kerken und de grydnissen, do |
ли между деревянной церковью и грид- |
|||||
worden de Ruscen der Duschen ware, de |
ницей, когда русские заметили немцев, |
|||||
to der grydnissen horden, und lepen to |
которые остановились у гридницы и |
|||||
und slogen de Duschen; des werden sich |
бежали туда и били немцев; а немцы |
|||||
de Duschen. Do gengit over de Duschen |
защищали себя. Тут немцы были поби- |
|||||
und repen: Tyodute. Dat vornemen de |
ты, и они (немцы. – П.Л.) кричали: Tyo- |
|||||
Duschen, de in der Goten hove standen |
dute [?]. Это заметили немцы, которые |
|||||
und in anderen hoven, und lepen dar |
стояли на Готском дворе и на других |
|||||
to mit knopelen und mit swerden; dar |
дворах, и побежали туда с дубинами |
|||||
worden Duschen und Ruscen gewunt |
и мечами; там немцы и русские были |
|||||
und ein Rusce blef do dot. Do vlo- |
ранены, и один русский погиб. Тут |
|||||
gen de Duschen, de ut anderen hoven |
бросились немцы, которые были из |
|||||
weren, ein del in der Goten hof, und |
других дворов, все вместе в Готский |
|||||
bleven darinne de nacht. Des morgens |
двор и оставались в нем ночью. Утром |
|||||
genk malk weder in den hof, dar he inne |
каждый пошел обратно на [свой] двор, |
|||||
stont. Do worden de Duschen gewarnt |
где все находились внутри. Тут немцы |
|||||
van Ruscen, de er vrent weren, dat se ere |
были предупреждены русскими, кото- |
|||||
gut vlogeden in de kerken und gengen to |
рые были их друзьями, чтобы они от- |
|||||
male in sunte Peters hof, wente it wolde |
несли свое имущество в церковь и по- |
|||||
dar ovele gan, de Ruscen wapenden sich |
шли все вместе на двор святого Петра, |
|||||
alto male. Do deden de Duschen na der |
так как могла случиться беда, русские |
|||||
Ruscen rade, de se warnet hadden. Do |
вооружились все вместе. Тогда немцы |
|||||
ludden de Ruscen ein dinc, und brachten |
поступили в соответствии с советом |
|||||
de doden Ruscen in dat dinc. Dar weren |
русских, которые их (немцев. – П.Л.) |
|||||
de meinen |
Naugarder |
komen alto |
предупреждали. Тогда русские созвали |
|||
male wapent, und mit upgerechteden |
вече и принесли мертвого русского на |
|||||
banyren in dat dinc uppe des koniges |
это вече. Тут пришли все новгородцы |
|||||
hove. Des sanden se boden ute deme |
все вместе, вооружившись и с разверну- |
|||||
dinge to den Duschen, einen de heit |
тыми знаменами, на вече на княжеский |
|||||
Phylippe, und einen de heit Zyder, den |
двор. Тогда они |
послали посланцев |
||||
|
|
|
|
|
|
|
270 |
П.В. Лукин |
|
|
|
|
Текст |
|
Перевод |
|
|
|
olderman, und andere Ruscen darmede, |
с веча к немцам, одного звали Филипп, |
|
de spreken aldus: dat men altohant de |
а второго звали Сидор, староста, и дру- |
|
schuldegen utgeve, ede gi scholen al- |
гих русских с ними, которые говорили |
|
tomale also vort sterwen. Do spreken |
так: чтобы тотчас же выдали виновных, |
|
de Duschen, dat men en rechtede na den |
или вы все вместе тотчас же умрете. |
|
breven und na der crucekussinge, de se |
Тогда немцы говорили, что не было |
|
to hope hedden. Do spreken de Ruscen, |
суда согласно грамотам и крестному |
|
se en kerden sich nicht an de breve, noch |
целованию, которые они совместно со- |
|
an de crucekussinge; men gevet altohant |
вершили. Тогда русские говорили, что |
|
ut de schuldegen eder gi sit alle dot. Do |
они не обращают внимания ни на гра- |
|
beden de Duschen, dat men en geve eine |
моты, ни на крестное целование; они |
|
tit, dat de Duschen uter Goten hove to |
(немцы. – П.Л.) тотчас же выдают ви- |
|
en mochten komen, so mochten se de |
новных или “вы все будете мертвы”. То- |
|
hantdadegen soken, went se nicht en |
гда немцы предложили, чтобы им дали |
|
wisten, we he were. Des wolden de |
какое-то время, чтобы немцы с Готского |
|
Ruscen den Duschen neine tit geven, |
двора смогли к ним прийти, так чтобы |
|
wenne spreken jo aldus: Gevet us de |
они могли разыскать виновников, так |
|
schuldegen eder gi scolen alle ster- |
как они не знали, кто он был [такой]. |
|
ven, und worpen en Jowanen vor, de |
Тогда русские не захотели давать нем- |
|
to Darbete slagen wart. Do spreken de |
цам времени, но говорили так: дайте |
|
Duschen: Gi hebbet des wol macht, dat |
нам виновных или вы все будете мерт- |
|
gi uns to male dot slan, wi sin jo komen |
вы, и сослались на Иоанна, который |
|
uppe des groten koniges hant und der |
был убит в Дерпте. Тогда немцы го- |
|
meine Naugarder. Do sprach ein Rusce, |
ворили: вы, можете нас всех вместе |
|
de heit Thyrentekey: de tit is nu komen, |
убить, [хотя] мы ведь приезжаем под |
|
dat gi altomale sterven scolen van unser |
рукой великого князя и всех новго- |
|
hant. Dar mede lepen se weder in dat |
родцев. Тогда говорил один русский |
|
dinc. Do sloten de Duschen eren hof to. |
по имени Терентий: пришло теперь |
|
Darna quemen de Ruscen ut deme dinge |
время, чтобы вы все умерли от нашей |
|
mit wapenen und mit banyren, und ho- |
руки. С этим они побежали назад на |
|
wen planken und porten. Do de Duschen |
вече. Тогда немцы заперли свой двор. |
|
dat horden, do lepen se in ere kerke und |
После этого пришли русские с веча с |
|
sloten de to, und satten ere dinc also, |
оружием и знаменами, и рубили ограду |
|
dat se lif und gut in der kerken weren |
и ворота. Когда немцы это услышали, |
|
wolden. Do der planken ein del nider |
тогда они побежали в свою церковь |
|
weren und de porte des boves dor ho- |
и заперли ее, и поместили [там] свои |
|
wen was, do lepen de Ruscen mit wapen |
вещи, так как они хотели защитить в |
|
nicht to der kerken, wenne to den cleten, |
церкви свою жизнь и имущество. Ко- |
|
und howen de up, und nemen, wat |
гда часть ограды лежала уже внизу, и |
|
darinne was, neden und boven. Darna |
ворота двора были рассечены, тогда |
|
quam des koniges rechter ein und sloch |
русские побежали с оружием не к |
|
de Ruscen ut deme hove. Darna sanden |
церкви, но к клетям и порубили их и |
|
de Ruscen echter ut deme dinge ander |
взяли то, что было внутри, снизу и |
|
boden, einen de heit Matphe Coseken, |
сверху. После этого пришел в то же |
|
und einen Zylvester, und |
Oliferien, |
время судья князя и прогнал русских со |
|
|
|
“300 золотых поясов” и вече |
271 |
|
|
|
|
Текст |
|
Перевод |
|
|
|
den olderman, to den Duschen,und |
двора. После этого русские опять |
|
spreken, dat de Duschen to en ut que- |
послали с веча других посланников, |
|
men, se wolden mit en degedingen, und |
одного по имени Матфей Козка, одно- |
|
deden den Duschen sikerheit. Do gen- |
го – Сильвестр и Олферья, старосту, к |
|
gen der Duschen iiij uter kerken to en, |
немцам и говорили, чтобы немцы к ним |
|
do spreken de Ruscen: Gevet rasch de |
вышли, они хотят с ними вести перего- |
|
schuldegen ut, eder gi scolen altomale |
воры и обеспечивают немцам безопас- |
|
sterven. Do spreken de Duschen: Rich- |
ность. Тогда четыре немца вышли из |
|
tet uns na usen breven. Dar en wolden |
церкви к ним, тогда говорили русские: |
|
sich de Ruscen nicht an keren, wente |
Выдайте быстро виновных, или вы тот- |
|
se spreken de rede, de se vore hadden |
час же умрете. Тогда говорили немцы: |
|
gesproken. Do spreken de Duschen: Lat |
Судите нас по нашим грамотам. Тут |
|
uns herre komen de Duschen uter Goten |
русские не захотели обращать [на это] |
|
hove, dat wi iu de rechtsschuldegen mo- |
внимания, но говорили они речи, кото- |
|
gen antworden. Do spreken de Ruscen: |
рые они говорили раньше. Тогда нем- |
|
ij man wele wi ju halen laten uter Go- |
цы говорили: пусть немцы с Готского |
|
ten hove, und neine mer. Des worden ij |
двора придут к нам, чтобы мы смогли |
|
man geledet uter kerken in der Goten |
представить вам виновных по закону. |
|
hof, to vragende umme den dotslach. |
Тогда говорили русские: двух человек |
|
De segeden so, se ne wisten des nicht; |
мы хотим вам позволить привести с |
|
wenne sanden van erer wegene ij man |
Готского двора и не больше. Тогда два |
|
to den Duschen in de kerken, und geven |
человека были отведены из церкви на |
|
en volle macht to donde und to latende, |
Готский двор, для того, чтобы рассле- |
|
uppe lif und uppe gut. Do de ij man que- |
довать убийство. Тогда они (немцы на |
|
men in de kerken, do sochten de Duschen |
Готском дворе. – П.Л.) сказали так: они |
|
de schuldegen, und vonden einen, dem |
не знают об этом (об убийстве. – П.Л.); |
|
was sine swert vore blodich. Och hadde |
но послали со своей стороны двух че- |
|
he sproken des avendes, do de slacht- |
ловек к немцам в церкви и дали им всю |
|
inge schein was: were Got ein recht Got, |
власть распоряжаться жизнью и иму- |
|
he heddes eime also vele geven, dat he |
ществом. Тогда два человека пришли в |
|
nein brot mer en ete. Dit tugeden gude |
церковь, искали там немцы виновных |
|
knapen, de van eme de rede horden. |
и нашли одного, у которого острие его |
|
Na desser bekantnisse wart he utgeant- |
меча было окровавлено. Также он го- |
|
wordet. Do men des neinen ummegank |
ворил вечером, когда произошло убий- |
|
hebben mochte, do antworde en men ut |
ство: пусть Бог будет истинным Богом, |
|
den Ruscen. Do spreken de Ruscen, se |
он дал бы ему столько, что он бы боль- |
|
en wolden es nicht, it were ein hanen- |
ше не смог есть хлеба. Это засвиде- |
|
bredere; wenne se wolden hebben L |
тельствовали добрые слуги, которые |
|
man, und escheden unschuldege lude ut, |
слышали его слова. На основании этого |
|
und spreken, se hedden mit eime here |
признания он был выдан. Так как нельзя |
|
wesen vor erer grydenisse. Daranne blef |
было этого избежать, тогда его выдали |
|
dit bestanden den dach, und de Ruscen |
русским. Тогда русские говорили, что |
|
satten ere bodelt in den hof, und andere |
они этого не хотят, это – hanenbreder |
|
Ruscen darmede, de Duschen to war- |
(выражение презрения. – П.Л.), но они |
|
ende. Des nachtes gengen iij Duschen |
хотят получить 50 человек, и настоя- |
|
vor den hertogen und legerden den |
тельно потребовали выдачи невиновных |
|
|
|
|
272 |
П.В. Лукин |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Текст |
|
Перевод |
|
|
|
|||
sakwolden dor noit mit LXXX stucken |
и говорили, что они (немцы. – П.Л.) |
|||
silvers, wenne se weren gewarnet, queme |
были толпой перед их гридницей. На |
|||
de dode Rusce in dat dinc des morgens, |
том это осталось днем, и русские от- |
|||
ere sake were vele de arger worden. Och |
правили своих судебных служителей |
|||
in derseleven nacht wart de borchreve |
(досл.: палачей. – П.Л.) во двор, и |
|||
legert mit X stucken silvers, und den |
других русских с ними для того, чтобы |
|||
namestnicke mit V stucken; de hertoge |
охранять немцев. Ночью три немца |
|||
ne wolde nein gelt. Dit schach al in der |
предстали перед тысяцким и заплати- |
|||
ersten nacht. Des anderen dages do lud- |
ли истцу по необходимости 80 гривен |
|||
den de Ruscen echter ein dinc, wenne de |
серебра, но их предупредили, что, |
|||
dode en wart nicht in dat dinc gebracht. |
если мертвый русский окажется утром |
|||
Do sanden de Ruscen de selven boden ut |
на вече, их дело будет обсуждаться с |
|||
deme dinge to den Duschen, de escheden |
еще большим гневом. Однако в ту же |
|||
L man ut, de se beschreven hadden, un- |
ночь посаднику был выплачен штраф |
|||
schuldeger lude, eder driddehalf dusent |
в 10 гривен серебра, и наместнику – 5 |
|||
stucke silvers, den Naugarteren dusent |
гривен, тысяцкий не захотел никакой |
|||
stucke, dem konige dusent stucke, deme |
выплаты. Все это случилось в первую |
|||
sakwolden vifhundert stucke. Do spreken |
ночь. В другой день русские опять со- |
|||
de Duschen: Wi hebbet gelegert den |
звали вече, но мертвый не был прине- |
|||
sakwolden. Des wart den boden mal- |
сен на вече. Тогда русские послали тех |
|||
kem lovet ein phyolittes cleit, und dar |
же самых посланников с веча к немцам, |
|||
en boven ein tunne wines dor noyt. Do |
которые потребовали 50 человек, [име- |
|||
gengen de boden wedder in dat dinc, und |
на] которых они записали, невиновных |
|||
segeden den Naugarderen, de Duschen |
людей, или две с половиной тысячи, |
|||
hedden sich vorliket mit dem sakwolden. |
новгородцам |
тысячу |
гривен, князю |
|
Do worden de Naugarder erre, und |
тысячу гривен, истцу 500 гривен. Тогда |
|||
spreken, warumme dat he sich vorliket |
говорили немцы: Мы заплатили истцу. |
|||
hedde mit den Duschen an ere hete. Des |
Поэтому всем послам было обещано |
|||
quemen de boden weder ut deme dinge, |
фиолетовое |
платье, и еще сверх того |
||
und escheden echter twe dusent stucke |
им, по необходимости, – бочка вина. |
|||
silvers vor ere smaheit, den Naugarderen |
Тогда пошли посланники обратно на |
|||
dusent und dem konige dusent stucke. |
вече и сказали новгородцам, что немцы |
|||
Do wart en geboden XL stucke; also |
примирились с истцом. Тогда новго- |
|||
na legeden se it den Duschen, dat was |
родцы разъярились и сказали: Почему |
|||
en sere unmere, und lepen tornich van |
он договорился с немцами без их пове- |
|||
danne. Hir bi blep dit bestanden bit des |
ления? Тут снова пришли посланники |
|||
avendes. Des selven avendes do quam |
с веча и опять потребовали две тысячи |
|||
ein, de heit Boris Zylvesters sone, und |
гривен серебра за их бесчестье, новго- |
|||
sprach, ene hedden utgesant CCC gul- |
родцам тысячу и князю тысячу гривен. |
|||
dene gordele; groten Naugarden hedde |
Тогда было им послано 40 гривен, тогда |
|||
gudes genauch, se en wolden nein gut, |
после этого они заявили немцам, что это |
|||
wenne se wolden hebben de L hovede, |
очень мало, и побежали в гневе оттуда. |
|||
de se beschriven hedden. Och sprach |
На этом это осталось до вечера. Тем же |
|||
he, eme were bevolen aldus, wi seget, |
вечером тогда пришел некто по имени |
|||
dat gi uns den Herman also bewaren, de |
Борис Сильвестров сын, и говорил, что |
|||
iu olderman is, und den Conrade, dat gi |
его послали 300 золотых поясов; что у |
|||
uns morgens se utantworden. Mit dessen |
великого Новгорода |
есть достаточно |
||
|
|
|
|
|
“300 золотых поясов” и вече |
273 |
||
|
|
|
|
Текст |
|
Перевод |
|
|
|
||
worden stunt he up mit tornigem mode |
имущества, они не хотят имущества, но |
||
und wolde en wech, des wart he weder |
они хотят получить 50 человек, [имена] |
||
nedertogen mit saphten reden. Do satte |
которых они записали. Он также гово- |
||
he sich echter nidere; und sprach: Noch |
рил, что ему было приказано так: Мы |
||
gi gevet us gut, noch gi ne wellen uns |
говорим, чтобы вы поручились перед |
||
de hovede utgeven: provet selven, wer |
нами за Германа, старосту, который |
||
gi recht sin eder nicht. Och is mi aldus |
находится у вас, и за Конрада, что вы |
||
bevolen to wervende: de unschuldegen |
утром их нам передадите. После этих |
||
gan mit erme gude uter kerken und laten |
слов он встал в гневе и хотел уйти, по- |
||
de schuldegen in der kerken; wi willet |
том он |
был вновь удержан кроткими |
|
us mit en wol beweten; nicht min welle |
речами. Тогда он cнова сел и говорил: |
||
wi och hebben. Do spreke de Duschen: |
вы не даете нам имущества и не хотите |
||
De rechtschuldegen hadde wi iu utge- |
выдать нам людей: cудите сами, правы |
||
geven, des ne wolde nicht, wenne gi |
ли вы или нет. И вот что мне приказа- |
||
wolden hebben de L hovede, de gi be- |
но передать: Невиновные выходят со |
||
schreven hedden. Got wet dat wol, dat gi |
своим добром из церкви и оставляют |
||
unschuldege lude utescheden. Do sprach |
виновных в церкви; мы хотим c ними |
||
de Rusce, also he vore hadde gesproken, |
по возможности сами иметь дело; не |
||
mit sere harden worden. Do worden en |
меньше же мы хотим получить. Тогда |
||
geboden C stucke silvers dor noit, wente |
немцы говорили: виновных по закону |
||
wi nicht mer vormogen, und beden, dat |
мы вам выдали, так вы не хотите, но |
||
he dat segede den dren hundert guldenen |
вы хотите получить 50 человек, ко- |
||
gordelen, de en utgesant hadden, und |
торых вы записали. Ведь Бог знает, |
||
worve unse beste, wi wolden eme geven |
что вы требуете выдачи невиновных |
||
ein phyollittes cleit. Dar mede sched- |
людей. Тогда говорил русский так, |
||
ede he van danne. In derselven nacht |
как он говорил прежде, очень резкими |
||
do sante de borchgreve an de Duschen |
словами. Тогда было ему предложено |
||
und boden aldus: wolden se der sake ein |
по необходимости 100 гривен серебра, |
||
ende hebben, so scolden de Duschen em |
так как больше мы не смогли, и пред- |
||
geven XX stucke silvers und ij scharlak- |
ложили, чтобы он это сказал тремстам |
||
ens cleit, nicht min wolde he och hebben. |
золотым поясам, которые его послали, |
||
Och warf deselve Olyferie, de olderman, |
и чтобы он представил наше дело наи- |
||
men scholde eme geven V stucke, und |
лучшим образом, [за что] мы хотели |
||
Sylvester V stucke, und Matphe Coseken |
ему дать фиолетовое платье. С этим |
||
ein scarlakens cleit. Aldus ne wolde sich |
он ушел оттуда. В ту же ночь послал |
||
de borchgreve und desse anderen in ere |
тогда посадник к немцам и уведомил о |
||
ersten lovede nicht genogen laten. Do |
следующем: они хотят положить конец |
||
sanden de Duschen in derselven nacht |
делу, так что немцы дадут им 20 гривен |
||
einen anderen Ruscen an den borch- |
серебра и два багряных платья, однако |
||
greven, to horende de warheit, ofte it |
меньше он не хочет иметь. Также тот |
||
also were. Do sprach de borchgreve, |
самый |
Олферий, |
староста, передал, |
it ne scolde anders nicht wesen, und |
чтобы ему дали 5 гривен и Сильвестру |
||
sprach och, dit scolde wi don, so wolde |
5 гривен и Матфею Козке – багряное |
||
he alle sake uppe sich nemen. Aldus |
платье. Таким образом, посадник и эти |
||
wart das gelovet dor noit. Och scoldame |
другие не захотели удовольствоваться |
||
eime, de heit Zacharie Phyfilate, und |
своими |
первыми |
обещаниями. Тогда |
eime, de heitet Jacove Symonen sone, |
немцы послали в ту же ночь другого |
||
|
|
|
|
274 |
П.В. Лукин |
|
|
|
|
Текст |
|
Перевод |
|
|
|
possatnicke, malkeme loven ein phyo- |
русского к посаднику для того, чтобы |
|
lettes cleit. Des morgens do quemen de |
услышать правду, так ли обстоит дело. |
|
selven iij, mit dessen andern ij, den desse |
Тогда посадник говорил, что это не мо- |
|
gifte gelovet weren, und spreken aldus, |
жет быть по-другому, и говорил также, |
|
dat de Naugarder wolden nemen de C |
что, если мы это сделаем, то он все это |
|
stucke vor ere smaheit, und wolden de |
дело возмет на себя. Таким образом |
|
Duschen begenaden. Do sprach ein des |
было это по необходимости обещано. |
|
koniges wegene, de darbi sat, de konig |
Также пришлось одному по имени |
|
scolde och also vele hebben. Do sprach |
Захария Феофилактович и другому по |
|
ein, de heit Matphe Coseke, wat deme |
имени Яков сын Симона посадника |
|
namesnicke lovet were, dat scolde men |
каждому пообещать фиолетовое пла- |
|
eme geven, de Nogarder wolden de C |
тье. Утром тогда пришли те же трое |
|
stucke behalden, und se wolden sich mit |
с этими другими двумя, которым эти |
|
dem konige wol beweten. Wa[n] over de |
дары были обещаны, и говорили то, что |
|
Duschen segeden van der welde, de en |
новгородцы хотят получить 100 гривен |
|
geschein was, so stunden up und wolden |
за их бесчестье и хотят немцев поми- |
|
en wech und ne wolden des io nicht ho- |
ловать. Тогда говорил один из прибли- |
|
ren, dat de Duschen vro weren, dat se |
женных князя, который присутствовал |
|
swegen. Wenne de Ruscen spreken al- |
при этом, что князь должен столько |
|
dus, wat den Duschen were geschein, |
же получить. Тогда говорил один по |
|
dat scolden se altomale under wegene |
имени Матфей Козка: Что было обе- |
|
laten, und solden dar up dat cruce kus- |
щано наместнику, то нужно дать ему, |
|
sen, dat se nicht wreken ne wolden. Och |
новгородцы хотят сохранить 100 гри- |
|
sprach de borchgreve, er desse lickinge |
вен, и они сами договорятся с князем. |
|
togenc, siner suster kindere utgeven de |
Когда затем немцы сказали о насилии, |
|
LXXX stucke silvers und solden treden |
которое с ними случилось, тогда они |
|
in des sakwolden stede, und eschede L |
встали и захотели уйти и вообще не |
|
hovede ut, dat siner suster kindere eren |
захотели этого слушать, так что немцы |
|
vader an den Duschen wreken wolden, |
были довольны, что они молчали. Так- |
|
de to Darbete slagen wart, de dar heitet |
же русские говорили таким образом о |
|
Jowane Cypowe, des mochten se an den |
том, что случилось с немцами: что они |
|
heren van Nogarden nicht hebben. Do |
должны тотчас оставить это и должны |
|
quam de borchgreve darna und eschede |
тогда на этом поцеловать крест, что они |
|
van Jowanen kindere wegene, sines |
не хотят мстить. Также говорил посад- |
|
swagers, L stucke silvers. Do spreken |
ник, раньше, чем вступит в силу это |
|
de Duschen, se ne hedden mit Jowanen |
соглашение, дети его сестры должны |
|
nicht to donde, se weren geste van over |
получить 80 гривен серебра и должны |
|
sei. Do legedet de borchgreve van sin- |
тотчас встать на место истцов, и потре- |
|
er suster kinder wegene den Duschen |
бовал выдачи 50 человек, чтобы дети |
|
also na, dat se dor noit eme de L stucke |
его сестры могли отомстить за своего |
|
boden, und spreken, dat he provede, dat |
отца, который был убит в Дерпте, ко- |
|
de crucekussinge nicht dar mede broken |
торого звали Иоанн Сып, немцам; на |
|
were. Darna do let de borchgreve de L |
это немцы не шли по отношению к |
|
stucke boden uppe XXX stucke, darna |
господам Новгорода. Тогда снова при- |
|
XXX uppe XX stucke, dar helt he sich |
шел посадник и потребовал от имени |
|
waste uppe. Do spreken de |
Duschen, |
детей Иоанна, своего зятя, 50 гривен |
|
|
|