Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

2. Упаковка и маркировка

2.1. Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру данного оборудования.

2.2. Упаковка должна обеспечить полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения.

Продавец несет ответственность за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии.

В случае, если упакованное оборудование или его отдельные части будут превышать габаритные размеры (overall dimensions) при перевозке: 12 х 2,7 м, то стороны по контракту должны согласовать такие габариты до начала производства продавцом этого оборудования.

4. Sales letters.

    1. Commercial letters.

  • A reply to an enquiry for Fabrics.

Dear Sirs,

We have received your enquiry for fabrics with a linen look and with a woollen look for coats and suits. We regret that we are unable to offer any fabric with a linen look, but we can deliver the fabric with a woolen look. Our offer is as follows:

qualily: 45 .

width: 175/180

weight: 485/495

price: |5,00 per metre; f.o.b. British port

delivery: by the end of this year, subject to acceptance within 7 days.

We will be pleased to hear at your earliest convenience whether you are interested.

Your faithfully,

  • A reply to an enquiry for Ladies' and Men's Knitwear.

Dear Sirs,

We have received your letter of 8th April requesting samples of ladies' and men's knitwear for immediate delivery. We have dispatched, under separate cover by airmail, a collection of samples: blouses, jumpers, waistcoats, cardigans with short and long sleeves, with various types of collars made of wool. All technical details are set out on the individual sample headers and prices are given on the attached Price List, all prices are quoted f.o.b. English Port, less 2½ % cash discount for prompt settlement by Letter of Credit or cash against documents in London. If you have the prospect of any reasonable order and you wish to talk about such matters, the undersigned would be quite willing to come to Poland, or we could discuss matters in London should you visit here in the near future.

We hope that you will find our samples suitable for your purpose, and look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

A good sales letter consists of four essential elements. It must:

Хорошее рекламное письмо состоит из 4 основных элементов: Оно должно:

a) arouse interest заинтересовывать

b) create desire вызывать желание

c) carry conviction убеждать

d) induce action побуждать к действию

  • An offer of silent mashines.

Dear Mr. Johnson,

(Interest)

We are sorry for you. Your ears are deafened by the ceaseless noise of mashines. You get frequent headaches and go home tired and irritable. In short, you are gradually becoming a nervous wreck. And it is understandable.

(Desire)

But thanks to our silent machines you can rid yourself of all this suffering. Your peace in the office will be assured; life will become peaceful for everyone and, what is important, output will go up.

(Conviction)

Give us the chance to bring your office up to date. We will give you a generous allowance on all your silent modern typewriters.

(Action)

You no longer need to be the suffering victim of noise. All you need to do is to complete and return the enclosed card. Our Mr. Kendall will then call whenever it is convenient for you to see him and discuss with you a plan to bring peace into your office. Meanwhile, he asks me to send you his compliments (кланяться).

Yours sincerely...

  • An offer of ladies' handbags.

Dear Sirs,

We think you will be intеrested in our leather handbags which are offered at various prices and in variety of colours. The high quality of our products is well known and universally acknowledged. We are certain that a trial order would convince you that, at the prices quoted, the goods we are offering are excellent value for money. From all list prices we allow a trade discount of 30% and a further special discount of 5% on all orders received on or before 3/d May. Under pressure of rising costs we shall not find it possible to extend these favourable terms beyond that date, so why not take advantage of them now and send us an immediate order.

We are offering you goods of very high quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.

Yours faithfully...

  • An offer of tights.

Dear Sirs,

We have great pleasure in enclosing samples of a brand new concept in hosiery. This is, we believe, the most significant breakthrough in the production of hosiery since tights first become popular.

This product is made in one piece, knitted from toe lo toe in one operation, and offering a new possibility in fit and comfort. The reason 1 am presenting these samples to you now is that from the Spring we will have this style on offer, and the price should be very competitive. With the tremendous impact on the world economy continuing to be felt by inflation, this method of production in the long term offers the best solution to stable prices, and we believe that over the next two or three years, this particular method of production will become more and more competitive.

  • An enquiry for calculators.

Dear Sirs,

We have seen an advertisement for your pocket calculator Memory 809 MD for J45. We would like to receive your offer for the supply of 500 pieces including the information how long you would require to complete an order for the quantity mentioned.

Yours faithfully...

  • An enquiry for calculators.

Dear Sirs,

I am interested in obtaining regular supplies of fabrics with a linen look and a woolen look for coats and suits. I estimate my requirements for 2007 at 14,000 m. Before placing a firm order I must be satisfied that the quality is the same or as good as the one I have had up to now from other suppliers.

I must be also sure that the price will remain firm over the year, and above all, that the delivery will be reliable.

Please, treat this matter as urgent.

Yours faithfully…

  • An enquiry for ladies' and men's knitwear.

Dear Sirs,

We would like to inform you that we are interested in purchasing Ladies' and Men's Knitwear, such as jumpers, cardigans, pullovers, with long and short sleeves, made of all kinds of pure wool.

An offer should include, besides the usual details, quantity discount, kind of packing, quality description, technical data and any other information that might be useful to the buyers and draw attention to the product.

We will be grateful if you treat this matter as urgent.

Yours faithfully,

    1. Replies

Replies to enquiries are an important stage in business dealings. Great care must be taken to ensure that the customer receives the information since careful treatment of customer enquiries can significantly help in winning order. On the other hand, inability to deal with enquiries can lead to loss of valuable orders.

  • Reply to an enquiry for Coffee.

Dear Sir,

We thank you for your enquiry of 5th June, and we have pleasure in submitting herewith two copies of our Export Price List together with some publicity material. Our usual discount is 5% but if an order is exceptionally large we are prepared to increase the discount.

All items in our range are carried in stock, enabling us to effect despatch of orders within 10 to 14 days of receipt of order. We hope that our products will meet your approval and we will have the pleasure of receiving your order instruction.

Yours faithfully,

  • A reply to an enquiry for Angora Rabbit Hair.

Dear Sir,

Thank you for your enquiry of 2nd February concerning angora rabbit hair. We have pleasure in enclosing our price list and catalogues. Under separate cover we are sending you our samples, which we have specially selected to meet your needs. We hope that you will give us an order which will have our best attention.

Yours faithfully,

    1. Translate the sentences into English

В России с 1 сентября 2014г в силу вступили поправки в Гражданский кодекс, по которым закрытые и открытые акционерные общества (ЗАО и ОАО), а также общества с дополнительной ответственностью (ОДО) прекращают свою деятельность. Вместо них появятся публичные и непубличные компании.

Отличием публичных юридических лиц станет свободная торговля ценными бумагами компании. Акционерное общество, у которого устав и фирменное наименование указывают на то, что оно является публичным, подпадет под правила о публичных обществах. Все остальные акционерные общества, а также общества с ограниченной ответственностью (ООО) теперь будут непубличными обществами.

Общества при первом изменении документов смогут перейти в новый статус, причем массовая перерегистрация ОАО в сжатые сроки не потребуется. Госпошлина за приведение документов в соответствие с новыми нормами, согласно закону, не взимается.

Эти поправки в законодательство были инициированы в 2012 году. Глава Минюста Александр Коновалов заявил тогда, что 80 процентов юридических лиц зарегистрированы как ООО. Такие формы, как ОДО и полное товарищество, оказались официально невостребованными.

    1. Translate the sentences from Group A into English. You can use the translations in Group B.

Group А.

1. Акционерные общества

2. С юридической точки зрения акционерное общество считается отдельным лицом, то есть, что у его акционеров (владельцов) и директора (человек, выбранный акционерами, чтобы управлять компанией), есть ограниченная ответственность.

3. Капитал для этого типа компании привлечен из средств общественности.

4. Поэтому plc может быть заявлена на фондовой бирже.

5. Прежде, чем заниматься бизнесом, pls должен иметь минимальный размер уставного капитала (в Англии, например, он должен выдать по крайней мере 50 000 фунтов стерлингов на сумму акций).

6. Закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью.

7. Акции закрытых ационерных обществ с ограниченной ответственностью пренадлежат специально избранным лицам или компаниям, что означает, что он не может быть включен в листинг (перечень) фондовой биржи.

8. Однако, в отличие от открытых обществ с ограниченной ответственностью, для закрытых акционерных общества с ограниченной ответственностью минимум капитала не устанавливается– для ЗАО с ограниченной ответственностью теоретически возможно иметь всего одну акцию одного человека.

9. Акционеры общества с ограниченной ответственностью отвечают только капиталом, вложенным в компанию.

10. В случае банкротства выплаты кредиторам будут производиться из средств компании, а не из личных средств акционеров.

11. Открытое акционерное общество с ограниченной ответственностью “plc” используется, чтобы показать, что акции компании могут быть куплены всеми желающими, в отличие от акции закрытого общества с ограниченной ответственностью.

12. Партнерство - ассоциация (двух или более лиц) для ведения бизнеса для взаимной прибыли.

13. Партнеры это совладельцы предприятия, намеренные получать прибыль с помощью партнерства, они - агенты которые имеют доверенные отношения друг с другом, и следовательно, каждый партнер ответственен за действия других.

14. Партнерство может быть общим или ограниченным.

15. Общие партнерства, в которых все партнеры делятся обязательствами по долгам партнеров и в которых каждый из партнеров является агентом фирмы.

16. В обычном товариществе партнеры могут иметь одинаковые или различные инвестиции капитала и могут разделить прибыль и потери в разных долях.

17. Товарищество с ограниченной ответственностью состоит из одного или более обычных партнеров и один или несколько партнеров с ограниченной ответственностью.

18. Партнер с ограниченной ответственностью может ограничить свои обязательства в соотве тствии с суммой его инвестиций, внеся изменения в соглашение.

19. Партнер с ограниченной ответственностью не несёт ответственноти как генеральный партнер, если он не принимает участия в управлении;

20. Ограниченный партнер имеет доступ ко полной информации о всех факторах, влияющих на сотрудничество.

21. Партнер с ограниченной ответственностью получает свою долю прибыли или иной компенсации по доходу.

22. Партнеры делятся на различные классы, такие как скрытые, тихие, номинальные и тайные партнеры.

23. Тихим партнером или пассивным называют не активных партнеров, не известных общественности в качестве партнера; его связь с фирмой так или иначе скрывается.

24. Номинальный партнер это тот, кто позволяет своим именем появится в качестве члена фирмы, в которой он не имеет никакого реального дохода.

25. Этот договор подобен договору обычного партнера но без фактической доли в фирме.

26. Корпорация является юридическим лицом, созданным в рамках государственного законодательства с правом ведения своих дел, как физическое лицо.

27. Корпорация действительна, когда правительство штата выдает свидетельство о регистрации, которое распространяется на одного или нескольких лиц, известных как учредителей.

28. Корпорации могут быть классифицированы как :

28. 1. Статус: де-юре; фактическая; корпорация процессуальным отводом.

28. 2. Тип: частная, государственная, некоммерческая, закрытого типа, профессиональная.

28. 3. Местоположение: внутренняя корпорация; иностранная корпорация.

Group B. Translate the sentences into Russian.

1. A partnership is an association of two or more persons formed to carry on a business for mutual profit.

2. General partnerships are those in which all the partners share the liabilities of the partnership debts and in which each partner is an agent for the firm.

3. A corporation comes into existence when the state government issues a certificate of incorporation which is applied for by one or more persons known as incorporators.

4. The shares of a private limited company are held by specially chosen persons or companies, which means it can’t be listed on the stock exchange.

5. A limited partner shall receive his share of the profits or other compensation by way of income.

6. Corporations may be classified as to:

6. 1. Status: de jure corporation; de facto corporation; corporation by estoppel.

6. 2. Type: private corporation; public corporation; nonprofit corporation; closed corporation; professional corporation.

6. 3. Location: domestic corporation; foreign corporation.

7. In a general partnership partners may have the same or different investments of capital and may share the profits and losses in the same or different proportions.

8. A limited partner shall have the right to full information about all things affecting the partnership;

9. A public company with limited liability "plc" is used to show that the company's shares can be bought by anyone , unlike shares of a closed society with limited liability..

10. The partners are co-owners of the enterprise, they intend to make a profit through the partnership, they are agents for and have a fiduciary relationship with each other, and consequently, each partner is responsible for the acts of the others.

11. Shareholders of a limited liability company responsible only the capital invested in the company.

12. For this reason, a plc can be listed on the stock exchange.

13. However unlike public limited companies, private limited companies don’t need a minimum amount of share capital – it’s theoretically possible for a private limited company to have just one share held by one person.

14. From a legal point of view, a joint-stock company counts as a separate person, which means that its shareholders (owners) and directors (people chosen by the shareholders to run the company) have limited liability.

15. Before it can start doing business, a plc needs to have a minimum amount of share capital (in England for example, it needs to issue at least £50,000 worth of shares).

16. A limited partnership is composed of one or more general partners and one or more limited partners.

17. Joint-stock companies

18. A limited partner may limit his liabilities to the amount of his investment by inserting modifying articles in the partnership agreement.

19. In case of bankruptcy payments to creditors will be made from the company's funds , and not from personal funds of shareholders.

20. The capital for this type of company is raised from members of the public.

21. Partners are divided into various classes such as dormant, silent, nominal, ostensible, and secret partners.

22. Partnerships may be general or limited.

23. A nominal partner is one who allows his name to appear as a member of the firm in which he has no real interest.

24. Private limited company (Ltd.).

25. A silent partner is said to be the same as a sleeping partner: one who is neither an active partner nor generally known to the public as a partner; his connection with the firm is concealed in some way.

26. A corporation is a legal entity created under state law with the power to conduct its affairs as though it were a natural person.

27. A limited partner shall not become liable as a general partner unless he takes part in the control of the business;

28. This arrangement is similar to that of an ostensible partner, who may appear to be a partner but who has no actual interest in the firm.

    1. Match the English words with the Russian ones:

corporation de facto limited partner limited liability company

legal entity corporation de jure association with unlimited responsibility

corporation owing to an incontestable legal presumption,

1. Физическое лицо

2. юридическое лицо

3. корпорация де-юре

4. корпорация де-факто

5. товарищество с ограниченной ответственностью

6. корпорация в силу неопровержимой правовой презумпции

7. товарищество с неограниченной

8. партнер с ограниченной ответственностью