Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

I.1.4 Перевод предложений со страдательным залогом (подлежащее выражено дополнением; неопределённо-личным предложением), случаи перевода действительного залога страдательным залогом и наоборот.

1. Steel sheets were taken (went) to the bending shop.

2. The deal was given (got) quite new dimensions.

3. Payment operations were followed (preceded) by delivery.

4. During the last days of the year the administration assigned us more overtime work. В последние дни года нам увеличили время сверхурочной работы.

ППрямоугольник 12ри нагрузке подлежащего, его можно опустить с заменой действительного залога, при переводе с английского, на страдательный.

5. The manager made the operators responsible for any failure. Ответственность за просчёты была возложена на операторов.

I.1.5 Прием смыслового развития.

Прием смыслового развития заключается в логической замене переводимой единицы на связанное с ней слово или словосочетание.

1. There is something behind the company greater than the chairman himself. При смысловом развитии: «, которая сильнее самого короля». «За компанией стоит ещё более могущественная личность, чем сам председатель совета директоров».

2. He would calm somehow and check each report before signing them. Он успокаивался и проверял каждую строку прежде чем поставить подпись.

3. It is standard training for managers, and usually a standing rule, to avoid handling business in a hurry. Стандартное обучение и инструкции указывают на недопустимость поспешности.

4. It is self-explanatory the contract performances should stay within limits mentioned and be less their maximums. (не должны превышать)

I.1.6 Синонимические пары. Антонимический перевод.

* accuracy and precision;

* readily(быстро) and easily;

* straightforward (прямой) and simple;

* trade-offs and compromises;

* difficulties and complications;

* relevant and suitable.

Синонимическая пара обычно переводится на русский одним значением или с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно»:

It is realized that older microeconomics models exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые модели, точность которых не так высока.

Иногда авторы и сами ставят это определительное количественное наречие:

This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

The cargo damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

* Grow in leaps and bounds. Очень быстро, скачками.

* To improve and increase the efficiency. Повысить КПД.

* To avoid and overcome the disadvantage. Устранить недостаток.

* The object and purpose of the invention. Цель изобретения.

* Yet another and further object. Еще один признак товара.

* This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the income. Такое положение говорит о том, что данная модель полностью пригодна для расчетной оценки прибыли. – к чему это относится????

* The cavitation damage determinations were themselves relatively

simple and straightforward. к чему это относится????

В литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

* leaps and bounds;

* each and every;

* neatly and carefully;

* drawbacks and disadvantages;

* fitting and proper;

* constraints and limitations;

* accuracy and precision;

* readily(быстро) and easily;

* straightforward and simple;

* trade-offs and compromises;

* difficulties and complications;

* relevant and suitable;

* reliability and dependability;

* insight (проницательность) and understanding .

В описаниях можно встретить такие синонимические пары, как:

* To improve and increase the efficiency.

* To avoid and overcome the disadvantage. Устранить недостаток.

* The object and purpose of the innovation. Цель инновации.

* Yet another and further object. Еще один признак изобретений.

Более подробный перечень синонимических пар см. в приложении №

Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или замена единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением и заменой её структуры:

1. We may dispense with this condition. Мы можем этого требования не налагать.

2. They lack certain required details. Они не содержат некоторых необходимых деталей.

3. It wasn't as cold as it was the day before. Стало теплее, чем вчера.

Прямоугольник 14Антонимический перевод возможен, когда глаголы по смыслу несут в себе отрицание: prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail.

1. The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions. Малые надрезы не позволяли установить в них тензометрические датчики.

2. Users sometimes employ wrong tint glasses, but omit to report the fact. Иногда пользователи применяют не те окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

3. This situation defies interpretation by accepted ways. Это положение не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов описания.

4. The useful life of goods may fall (stop) short of the design life. Ресурс товаров может и не достичь расчетного значения.

5. The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude. Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.

Существует целый ряд устойчивых утвердительных английских словосочетаний, которые на русский язык переводятся отрицательной глагольной антонимической формой:

* escape detection - не быть обнаруженным

* be suspect - не внушать доверия;

* stay within - не выходить за пределы;

* keep reject out, keep smth free of reject - не допускать брака;

* be second to none - не иметь себе равных;

* keep pace with - не отставать от;

* to be other than - не являться;

* to be less than - не превышать;

* to be straightforward - не составлять труда;

* to be self-explanatory - не требовать пояснения;

* to take issue with - не соглашаться с;

* to be free of - не содержать.

Условные антонимические соответствия для других частей речи:

* agreement ends - разногласия начинаются;

* off-line - не на линии;

* prohibitive - недопустимый;

* off-design- нерасчетный;

* low maintenance - не требующий трудоёмкого обслуживания;

* authorized personnel only - посторонним доступ воспрещён.