Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

Глава I. Коммуникативные, лексико-грамматические и синтаксические особенности профессионального и делового перевода.

I.1Лексико-грамматические особенности профессионального и делового перевода.

I.1.1 Перевод will настоящим временем (habits and characteristics laws and rules, items of an agreement - неизменно, непременно, всегда)

Will refers to the present and is used to talk about the natural behavior or laws and rules.

1. It will reduce cost and ensure better quality Это снижает себестоимость и обеспечивает лучшее качество товара.

2. Profit accumulates money excess which will move to the earnings capital that will be shared and retained. Прибыль накапливает капитал, который потом делится на дивиденды и прирост капитала.

3. Fig.1 gives a Gross National Product drawing; resseccion will be seen in the centre.

4. A match won't melt real amber, but imitation will.

5. Gold won't dissolve in hydrochloric acid.

6. When nobody's keep one’s eye on the ball, she'll move the goalposts. Когда никто не следит за ходом работ, она подменяет условия договора.

I.1.2 Использование русских отглагольных существительных.

1. То determine the cost of production was necessary for counting tax. Определение (то же самое) значения себестоимости было необходимо в целях подсчёта налога.

2. To determine the residual value of the assets we should use the depreciation. При определении величины остаточной стоимости активов нужно учитывать амортизацию.

3. Values of the results are very important for understanding the new market. Оценка результатов данного опроса имеет большое значение для понимания положения на новом рынке.

4. A longer term goal is to build a detailed, functional simulation of the physiological processes in the human brain. Более долгосрочная цель заключается в построении детальных функциональных моделей деятельности мозга.

5. To get better precision the new market model should be in use. Для получения более высокой точности следует использовать новую модель.

6. A hydraulic system can be supplied if required (при необходимости возможна поставка с гидравликой).

7. Thank you, you were very understanding. Спасибо, благодарю за понимание.

8. To determine the residual value of the assets we should use the depreciation. Определение величины остаточной стоимости активов требует учёта амортизации.

I.1.3 Закон семантической сочетаемости в. Г. Гака.

Прямоугольник 11

Семантические тенденции и законы словосочетаемости могут быть общеязыковыми, универсальными и конкретно-языковыми, лексическими и семантическими. Нарушение законов языковой сочетаемости неизбежно ведёт к нарушению языковой нормы или изменению свойств этих единиц.

Лексические  законы сочетаемости касаются избирательности лексем: «оказать услугу», но не «заботу»;

Семантическое согласование: компоненты сочетания не должны иметь противоречащих сем;

долг (задолженность) - debt, обязательства - liabilities.

Предметная ситуация будет определять выбор переводящего термина:

* run — работать, вращаться и управлять работой фирмы и др.

* inserts — вставки (режущие, кройки и шитья информационные и т.д.)

* edge — ребро, фаска, лезвие, грань

* dress — править, украшать

* dress down, wear — изнашиваться, затупляться

* tiles – плитка, черепица, пустотелый кирпич

* early – первый (ледокол)

* performances – «технические (выходные) данные товара»

* tool(s) — инструмент, средство

1. A business plan is a tool with three basic purposes. Бизнес-план это программа организации операций и их эффективности с тремя основными целями.

2. As a communication tool, it can show possible investors. Как документ о развитии связей он может отражать возможности с вероятными инвесторами.

3. As a management tool, it can list goals and ways to measure progress. Менеджерский план это перечень поставленных задач и способы их оценки.

4. The process of recognizing a portion of the cost of a plant asset (wear tear) as an expense during each year is called depreciation. Процесс признания уценки и износа активов называют амортизацией.

5. Managers are to wear different cloth depending on the occasion. Менеджер выбирает костюм по характеру встречи.

6. It accounts for 25 per cent. Это составляет 25 процентов. It accounts for the worst tolerance. Это объясняет грубый допуск.

7. Motors account for over 60 % of their production. Двигатели составляют 60 процентов их продукции.

8. The assets account for one hundred million dollars. Активы насчитывают сто миллионов долларов.

9. One can calculate man-days loss per annum (в год); per diem (в день) per mensem (в месяц).