Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

I.1.7 Приём лексических опущений (компрессия).

Прием лексического опущения предполагает отсутствие перевода некоторых семантически избыточных слов не несущих важной смысловой нагрузки.

Depreciation, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life. Амортизация, практически, не является основным критерием для определения срока службы товара.

Объединение предложений с опущением.

So I checked the report and all. Then I started off. Я проверил все бумаги и отправился в путь.

Громкие слова и перефраз.

Некоторые стилистические, особо экспрессивные формы «Dramatic, successful, excellent» часто оказываются избыточными и требуют замены синонимами иногда целых предложений:

Novell is to step out with a new monitor release. Новел предлагает очередную версию монитора.

I.1.8 Описательный перевод.

Наиболее часто этот способ перевода применяется в тех случаях, где не обойтись термином или кратким объяснением, где перевод требует знания конкретной ситуации и компонентов, многокомпонентных терминов, созданных лексическим и синтаксическим способом:

* mortgage-backed securities– ценные бумаги в обеспечение ипотеки;

* mezzanine financing – (бельэтаж) совокупность (крупных) заемных обязательств или акционерного капитала для финансирования деятельности предприятия в промежутке между начальным инвестированием на ранних этапах развития и публичной продажей акций;

* special purpose vehicle – особый целевой счёт на балансе отдельного юридического лица;

* field study - полевое исследование спроса на рынке продукции – полевой метод маркетинга.

I.1.9 Терминологические словосочетания.

Терминологические словосочетания представляют собой семантически целостные сочетания двух или большего числа слов, которые могут быть связанны с помощью предлога или беспредложным способом. Это могут быть устойчивые или свободные словосочетания.

Беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой служебными словами (артиклями, предлогами и т. д.) представляют особую трудность. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова, продолжая перевод влево, подключая одиночные определения.

Пример:

* ship movement service — служба движения судов.

I.1.10 Перевод инфинитивного комплекса «for + noun + infinitive».

При переводе существительное или местоимение этого оборота становится подлежащим предложения, а инфинитив - сказуемым:

1. It required some more calculations for the manager to prove the correctness of the results obtained. Потребовалось еще несколько опытов, чтобы менеджер мог доказать правильность полученных результатов.

2. It required some months more for the shop to fulfil the order. Потребовалось еще несколько месяцев, чтобы цех мог выполнить заказ.

I.2 Синтаксические трансформации.

I.2.1 Подлежащее — фактическое обстоятельство времени.

1. That old historical period discovered the companies had never heard of marketing. К тому историческому времени относится открытие человеком как пользоваться маркетингом.

2. It was only the 1950s that started the idea of marketing circulating. Только в 50е годы дали старт идее маркетингового распространения.

3. The first full session of the fourth general conference of the International Atomic Agency saw delegates of 70 member-states in unanimous agreement on all points of the agenda. В ходе первой общей сессии генеральной конференции МАГАТЭ было продемонстрировано единство представителей 70 государств- членов по всем пунктам повестки дня.

4. The past decades has brought a number of technological developments, including Internet. За прошедшие десять лет был завершён ряд технологических разработок, включающих Интернет.

5. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed of one five-

foot wheel and one tiny one. В те времена у велосипеда были сплошные резиновые шины и весьма нелепый вид: одно колесо имело в диаметре полтора метра, а другое было крошечным.