Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Modern Construction пособие.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.65 Mб
Скачать

7. A) Change the terminological word combinations according to the example.

Example: carefully consumed fuel – careful consumption of fuel

sufficiently protected interior

constantly applied methods

carefully concealed technologies

poorly supplied means

exactly determined sizes

safely retarded vapor

partially installed cladding

poorly lit premises

b) Give the Russian equivalents for the following word combinations:

a) Service Agency contact information supermarket section

commercial market filtration systems thermal efficiency company policy

b) to minimize problems

to combine filtration with system operation

to inform on

to product import and export

c) text-based communication Internet-based services

interest in filtration-based terminology

control-oriented firms

d) personnel and technology resources conditioning and refrigerating systems filter fibre diameters remanufactured compressors service company documentation traditional metal and plastic models

8. Translate the extract given below in writing.

The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient.

Unit 7. Attributive Word Combinations

Атрибутивные сочетания

Словосочетания строятся из двух или более полнозначных слов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibre древесное волокно, wood-pulp paper бумага из древесной массы, wood-wool timber плиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным словосочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существитель­ное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old half-ruined thatch roof слово thatch выражает существенный и стабильный признак существительного roof, а слова old и half-ruined передают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от "главного" слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между другими членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто изменяется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосочетание available data переводится как данные, имеющиеся в распоряжении. Словосочетание British made pipes переводится как трубы британского производства, a smaller-scale production of timber-wood как производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level production производство на низком уровне, а сочетание lower-level production производство на более низком уровне. Возможны и изменения значения основы в сравнении со значением, данным в словаре. Так, product development переводится как выпуск продукции, а не развитие.

В современном языке строительства все большее распростра­нение получают сочетания, включающие существительные и при­лагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский перевод, например: computer-connected towers башни, для связи которых используются компьютеры, long-term erosion protection защита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отметить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распространение в современном языке строительных специальностей.

Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-несущих частей.