Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Modern Construction пособие.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.65 Mб
Скачать

4. Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). Translate the sentences into Russian.

  1. The asphalt sections have varying mixes and depths of materials.

  2. Pavement research and other studies are to be carried in the near future.

  3. The embankments will be constructed from polystyrene.

  4. The construction industry is undergoing considerable development.

  5. What does the strength of concrete depend upon?

  6. The lowest temperature theoretically possible is called the absolute zero.

  7. The construction of the bridge is expected to begin next spring.

  8. It will take about 31 months to complete.

  9. The first section of the bridge will be opened to traffic next year.

  1. Safety zones have been built in the whole area.

  2. Bolts connect heavy timber framing.

  3. The selection of the concrete aggregate depends on its properties.

  4. According to plan the design work should be finished by this autumn.

  5. The projects are being completed by different firms.

  6. A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project.

  7. Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures.

  8. Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting.

  9. Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plas­tered.

  10. Plaster should be used within one hour after it has been prepared.

  11. Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas.

Unit 6. Terminology Терминология

Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности.

К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной литературы характерны наличие отраслевой терминологии, традиционность в употреблении "общей лексики", распространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп.

Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность.

Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и греческие элементы. К примеру, из лат. diffractus (преломление) образовалось англ. diffraction, из лат. differentia (разность) – англ. differential и т. д.

Многие термины имеют греческое происхождение: hydorвода, phoneзвук дали hydrophone (гидрофон), heterosдругой и (h)orasпуть дали heterodyne (гетеродин) и т. д.

Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например, сочетание греч. аеrвоздух и лат. planumплоскость дало airplane (аэроплан), греч. teleдалеко и лат. videoвидение породило television (телевидение) и т. д.

Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу. Следует отметить, что значение одного и того же (по буквенному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringer в строительстве обозначает кружало; в морском деле – стрингер, а в горном деле – продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т. д.), меридиан, экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shellбоевой снаряд, live woodсвежее или сырое дерево.

1. При выборе значения сложного термина и его переводе важ­но определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества (металл, газ, жидкость ...) и предмета, например, steel wire, gas turbine, ice barrier, обычно переводятся на русский язык сочетаниями "прилагательное + существительное": стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двухкомпонентном термине второй компонент – производитель дейст­вия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heaterнагреватель воздуха, water filterфильтр для воды, load binderстяжка для груза.

2. Точное понимание термина часто достигается связью с контекстом. К примеру, сочетание computer control может означать управление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый компонент – способ управления машиной. Но если первый компонент – объект, то сочетание имеет значение – управление вычислительной машиной.

3. Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое слово имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысловая нагрузка ложится на определяемое слово. Например, термин machine в сочетании machine components переводится как детали машин, а в сочетании machine gunпулемет. Интересны сочетания с термином load: maximum load, total load, useful load означают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка, а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт, рабочая нагрузка, собственный вес.

4. Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать в себя разные части речи – существительные, прилагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов такого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов, из которых сложный термин состоит. Например, в терминологическом сочетании flat-nosed pliersплоскогубцы pliers означает щипцы, noseнаконечник, носок, a flatплоский; сложный термин load carrying capacity имеет значение грузоподъемная способность (capacityвозможность, способность, carryнести, loadгруз).

Concrete-mixing-water-ratio переводится как водоцементное отношение (ratioотношение, пропорция, concreteцемент, waterвода, mixingсмешение).

5. Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal constructionцентр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на рус­ский язык означает пороки древесины, a floor area of a building значит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе исполь­зуются иные по синтаксической структуре связи.

6. Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver (от transmitter и receiver) – приемопередаточная установка.

7. При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин design в тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение дизайн.

Термин engineer помимо значения инженер (engineмашина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in chargeпрораб, начальник цеха или заведующий производ­ством.

8. "Ложные друзья переводчика" – это такие термины, которые вызывают ошибочные ассоциации с русскими терминами. Примерами могут служить такие термины, как resinсмола (а не резина), specificудельный (а не специфический). Английский термин director имеет значение направляющий диполь, которое не присуще русскому директор.

9. Интересно отметить и образность ряда терминов. Она достигается использованием обычных, не специальных слов: dead spaceмертвое пространство, зона молчания, conductor aliveпроводник подтоком, fool-proof предохранительная деталь, буквально защита от дураков.