- •Валерий Белянин Учебное пособие по курсу
- •Москва — 1999
- •Оглавление
- •Как наука о речевой деятельности
- •1.1. Объект и предмет психолингвистики
- •1.2. Определение психолингвистики
- •1.3. Причины появления психолингвистики
- •1.4. Междисциплинарность психолингвистики
- •1.5. Язык — речь — речевая деятельность
- •Тема 2. Из истории психолингвистики
- •2.1. Язык — это деятельность человеческого духа
- •2.2. Язык отражает культуру народа
- •2.3. Язык включает в себя психический компонент
- •2.4. Язык — это условие мысли
- •2.5. Язык ограничивает познание мира
- •2.6. Язык есть условие общения
- •2.7. Язык регулирует деятельность человека
- •2.8. Современное состояние психолингвистики
- •Тема 3. Онтогенез речи
- •3.1. Язык животных в природе
- •3.2. Говорящие животные
- •3.3. Дети-маугли
- •3.4. Освоение речи ребенком
- •3.4.1. Доречевой этап
- •3.4.2. Освоение звуковой формы
- •3.4.3. Связь звучания со смыслом
- •3.4.4. Активный рост запаса слов
- •3.4.5. Овладение морфологией
- •3.4.6. Ошибки в речи детей
- •3.4.7. Словотворчество
- •3.4.8. Овладение синтаксисом
- •3.4.9. Овладение значением слова
- •3.5. Теории формирования языкового сознания в онтогенезе
- •Тема 4. Порождение речи
- •4.1. Речевые ошибки
- •4.2. Стохастическая модель порождения речи
- •4.3. Модель непосредственно составляющих
- •4.4. Трансформационно-генеративная грамматика н.Хомского
- •4.5. Теория уровней языка
- •4.6. Модель t-o-t-e
- •4.7. Модель л.С.Выготского
- •4.8. Модель а.А.Леонтьева
- •Тема 5. Восприятие речи
- •5.1. Неосознаваемость восприятия
- •5.2. Уровневость восприятия речи
- •5.3. Осмысленность восприятия
- •5.4. Восприятие букв и слов
- •5.5. Восприятие предложений
- •5.6. Соотнесение с действительностью
- •5.7. Механизм эквивалентных замен
- •5.8. Механизм вероятностного прогнозирования
- •5.9. Восприятие и понимание
- •5.10. Значение и смысл
- •5.11. Модели восприятия
- •Тема 6. Текст как объект психолингвистики
- •6.1. Слово — высказывание — текст
- •6.2. Включенность текста в неречевую деятельность
- •6.3. Затекст — текст — подтекст
- •6.4. Восприятие текста
- •6.5. Пошаговость восприятия
- •6.6. Свойства текста
- •Тема 7. Эксперимент в психолингвистике
- •7.1. Роль эксперимента в психолингвистике
- •7.2. Ассоциативный эксперимент
- •7.3. Метод семантического дифференциала
- •7.4. Методика дополнения
- •7.5. Методы косвенного исследования семантики
- •7.7. Градуальное шкалирование
- •7.8. Эксперименты с классификацией
- •Тема 8. Этнопсихолингвистика
- •8.1. Язык и культура
- •8.2. Гипотеза лингвистической относительности
- •8.3. Лакуны
- •8.4. Интеркультурные контакты
- •8.5. Культурный шок
- •8.6. Аккультурация
- •8.7.1. Билингвизм
- •8.7.2. Языковая интерференция в речи билингва
- •8.8. Лингвистический шок
- •Тема 9. Патопсихолингвистика
- •9.1. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости
- •9.2. Речь при акцентуациях и психопатиях
- •9.3. Физиологические центры речи
- •9.4. Нарушения речи
- •9.5. Дефекты речи
- •9.6. Язык глухонемых
- •4. Порождение речи
- •5. Восприятие речи
- •6. Текст как объект психолингвистики
- •7. Эксперимент в психолингвистике
- •8. Этнопсихолингвистика
- •9. Патопсихолинвгистика
- •Темы рефератов
- •Литература обязательная литература
- •Литература для конспектирования
- •Литература для углубленного чтения
8.4. Интеркультурные контакты
В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За исключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, либо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.
8.5. Культурный шок
Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чужой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
8.6. Аккультурация
Выделяются следующие этапы аккультурации.
1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивание языка.
2. По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с "синдромом культурного приспособления".
3. Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в которой оказался иностранцем.
4. Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.
5. Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.
6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).
Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.
8.7.1. Билингвизм
Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилингвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.
По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте.
Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Продуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и преподавании иностранного языка.