- •Часть 1
- •От автора
- •1. Una cita
- •Invitar a tomar algo – пригласить что-нибудь съесть
- •2. En la clase de matemáticas
- •No tiene hechos – у него не сделаны…
- •Ven, escribe, lee – повеление на “ты” глаголов venir, escribir, leer
- •3. Una solución práctica
- •Antes de comer – перед обедом
- •4. Compra ventajosa
- •Comprárselo – купить себе его (попугая)
- •Ponerse furioso – приходить в ярость, разозлиться
- •5. Entre vecinos
- •6. El inspector famoso
- •Va a tomar – собирается пить
- •7. Seguro contra ruido
- •8. El tiempo es oro
- •9. La paciencia de un profesor
- •Profesor titular – профессор университета
- •No podría… - не могли бы Вы (Usted)
- •10. Consejo aprovechado
- •11. El abuelo y el nieto
- •12. La cuenta del médico
- •13. El burro robado
- •14. El bandido bondadoso
- •15. El burro y los sabios
- •16. El patrono de los abogados
- •17. El cuento de los consejos
- •Дополнительные упражнения
- •Испанско-русский словарь
От автора
Предлагаемое учебное пособие представляет собой сборник текстов для внеаудиторного чтения на испанском языке. Оно предназначено для студентов, которые первый год изучают испанский язык. Предполагается, что в процессе занятий грамматикой и устной практикой они уже частично овладели системой испанского языка, т.е. имеют некоторые знания нормативного его употребления, и нуждаются в закреплении и расширении своего словарного запаса. Все включенные в пособие тексты и упражнения уже были опробованы на занятиях по аудиторному и внеаудиторному чтению на III-IV курсах СПбГУЭФ (со студентами, изучающими испанский язык как второй иностранный). Тексты, включенные в пособие, расположены по принципу от более простых к более сложным.
К каждому из текстов, входящих в состав данного пособия, сделан лексико-грамматический комментарий, дающий толкование слов и выражений, употребленных в данном тексте, могущих вызвать затруднения при переводе текста на русский язык. После каждого текста студентам предлагается упражнение для перевода фраз с русского языка на испанский и закрепления содержащегося в текстах лексического материала на основе грамматических моделей и конструкций, использованных в тексте, а также задание на пересказ прочитанного и переведенного текста. В конце пособия находятся дополнительные, так называемые сводные упражнения на перевод с русского языка предложений, в которых содержится лексика двух-трех расположенных рядом текстов, задания по письменному резюмированию текстов и испанско-русский словарь, насчитывающий более 750 слов и выражений, которые употребляются в текстах. При подборе текстов и составлении упражнений на перевод использовался принцип постепенного усложнения лексического и грамматического материала.
Все включенные в настоящее пособие тексты являются адаптированными испанскими сказками, веселыми историями, анекдотами и т.д. Процесс адаптирования включал в себя не только упрощение оригинальных текстов, но также и стремление сохранить или в некоторых случаях внести дополнительно разговорные выражения, которые помогут создать представление об испанском разговорном языке и заучивание которых позволит расширить у студентов, изучающих испанский язык, объем лексики, полезной для использования в процессе общения с носителями языка. Рекомендуется использовать данные тексты и упражнения как для внеаудиторной (т.е. самостоятельной) работы студентов, так и на занятиях по так называемому «домашнему чтению» или письменному резюмированию текстов после одно- или двукратного их прочтения вслух преподавателем на занятии.
Автор выражает признательность рецензентам учебного пособия: доценту кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ канд.филол.наук Э. Ф Бубновской и доценту Санкт-Петербургского Университета Культуры и искусства канд.филол.наук Н.Г. Рудиной за ценные и полезные замечания.