Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.яз. мет.для ТЭФ..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.

Формы причастия

Active

Passive

Participle I

translating

being translated

Participle II

translated

Perfect Participle

having translated

having been translated

Причастия в предложении могут выполнять функцию определения и функции различных обстоятельств.

I. Participle I (active) в функции определения переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени: boiling water — кипящая вода.

Определительный причастный оборот с Participle I (active) переводится на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением, причем время протекания действия, выраженного английским причастием, соотносится со временем сказуемого.

Примеры:

Speak to the students working in the laboratory.

Поговорите со студентами, работающими в лаборатории.

Поговорите со студентами, которые работают в лаборатории.

The professor was speaking to the students working in the laboratory.

Профессор разговаривал со студентами, работавшими в лаборатории.

Профессор разговаривал со студентами, которые работали в лаборатории.

Participle I (active) в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -а, -я.

speaking to the students — разговаривая со студентами

Participle I может быть частью обстоятельственного причастного оборота. Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами when, if, whenever, unless, until, once и др. Такие обороты переводятся:

1) деепричастными оборотами;

2) отглагольными существительными с предлогами при, без

3) глаголами в личной форме в обстоятельственных придаточных предложениях.

Например:

When working in the laboratory he noticed that...

1) Работая в лаборатории, он заметил, что...

2) При работе в лаборатории он заметил, что…

3) Когда он работал в лаборатории, он заметил, что…

Participle I (passive) в функции определения переводится на русский язык страдательным причастием, оканчивающимся на -мый, или действительным причастием со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся.

Примеры:

The experiment being conducted in our laboratory is of great importance.

Эксперимент, проводимый в нашей лаборатории, очень важен.

The large building being built in our street is a new institute of chemical technology.

Большое здание, строящееся на нашей улице, новый институт химической технологии.

Participle I (passive) в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным предложением.

Being heated ice melts.

Когда лед нагревают, он тает.

II. Participle II в функции определения переводится на русский язык причастием страдательного залога.

Примеры:

The laboratory built in our Institute is very large.

Лаборатория, построенная в нашем институте, очень большая.

The laboratories built in our country every year are very important.

Лаборатории, строящиеся в нашей стране каждый год, очень важны.

Примеча н и я: I. Если перед Participle II стоит союз as, он переводится на русский язык словосочетанием в том виде как или не переводится совсем.

II. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы (на -ed), первая является причастием (Participle II).

Например:

The results obtained resulted in new investigations, (obtained— Participle II). Полученные результаты привели к новым исследованиям.

III. В русском языке имеется ряд глаголов, требующих предложного дополнения — такие, как: говорить о — to speak about; ссылаться на — to refer to и т. п.; они не имеют формы причастия страдательного залога. Причастные обороты с такими глаголами в английском языке переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога.

The device so much spoken about was made at our Institute.

Прибор, о котором так много говорят, был сделан в нашем институте.

IV. Обратите внимание на перевод причастия II — followed (от глагола to follow), которое имеет несколько значений.

Примеры:

1) The investigation followed by a number of new ones was very im­portant. Это исследование, за которым последовало ряд других, было очень важным.

2) The experiment followed was very interesting. Эксперимент, за которым внимательно следили, представляло большой интерес.

3) This technique followed by our young research-workers was very interesting. Метод, которого придерживались наши молодые научные работники, был очень интересным.

V. Причастия II involved (от глагола to involve) и concerned (от глагола to concern), если они стоят после определяемого существительного, переводятся на русский язык данный, о котором идет речь, рассматриваемый.

Например:

The question involved was very important.

Данный (рассматриваемый) вопрос был очень важен.

Participle II может выполнять в предложении функцию обстоятельства. Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, when, unless, where. На русский язык в этом случае причастие II или причастный оборот переводится:

1) неопределенно-личным обстоятельственным придаточным предложением:

When asked he told us everything. Когда его спросили, он нам все рассказал.

2) существительным с предлогом при:

If heated water boils. При нагревании вода кипит.

3) Причастия II от глаголов to indicate, to specify, to state с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise, specially образуют словосочетания типа unless otherwise stated — если не оговорено особо.

4). Глаголы give, grant, see, state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given - если дано, если имеется при условии, если; granted - если допустить, seen - если рассматривать, stated - если сформулировать.

Given the distance and the time, we can calculate the velocity.

Если имеется расстояние и время, мы можем вычислить скорость.

При наличии расстояния и времени, мы можем вычислить скорость.

III. Perfect Participle (active and passive) выражает действие, предшествовавшее

действию, выраженному личной формой глагола-сказуемого. Как правило, выполняет в предложении функцию обстоятельств. Perfect Participle (active) на русский язык переводится деепричастие м совершенного вида.

Having finished his work ... - Закончив работу, …

Perfect Participle (passive) переводится на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями.

Having been finished in time the work was very useful.

Так как работа была закончена вовремя, она была очень полезна.