Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.яз. мет.для ТЭФ..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Automatic Production and Technology Processes

The operation of the industrial equipment and the generation of electric and thermal energy are impossible without all-round automation and control. The efficiency, safety and reliability of industrial processes depend on the perfection of the control system.

First of all, the control requires collecting and processing a large content of information. In the case of a modern thermal power station, for example, the initial information is formed by automatic measurements of two-three thousand values of temperature, pressure, flow rate, the level of a liquid, the concentration of impurities in the water and steam, and other quantities, as well as two-three thousand discrete signals determining the condition of the equipment, mechanisms, latches, valves.

The modern control system is composed of various apparatuses for data acquisition, microprocessor controlling devices, computer networks, and the software realizing algorithms proved by the theory of control.

Automation engineers are to apply forces to modernize existing and out-of-date control systems and to put in action modern program-technical complexes, which will be able to provide total automation of control processes on electric power stations.

It is obvious that the specialist in automation of electric power plants should have a sound grasp of the control object - the plant process equipment and corresponding processes - and, naturally should have a particular knowledge in the field of control, automation, and modern computer facilities.

Краткий грамматический справочник Страдательный залог

(The Passive Voice)

Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и Participle II смыслового глагола: to be + Participle II.

The Present Simple Passive: am (is, are) told.

The Past Simple Passive: was, (were) told.

The Future Simple Passive: shall (will) be told.

The Present Continuous Passive: am (is, are) being told.

The Past Continuous Passive: was (were) being told.

The Present Perfect Passive: have been told.

The Past Perfect Passive: had been told.

The Future Perfect Passive: shall (will) have been told.

Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык

Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут переводиться на русский язык следующими способами:

  1. Сочетанием глагола быть (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:

The book was written. - Книга была написана.

The book will be published. - Книга будет опубликована.

В настоящем времени глагол-связка быть опускается.

The book is written. - Книга (есть) написана.

2) Глаголом, оканчивающимся на – ся:

The book is being written. - Книга пишется.

3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:

The book will be written. - Книгу напишут.

В этом случае в русском предложении нет подлежащего.

4) Если в английском предложении указано, кем или чем производится действие (предлоги by, with), cтрадательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

The book was written by our scientist. - Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)

Особенности перевода страдательного залога на русский язык

1) Страдательный залог, стоящий после личного местоимения, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:

She was asked. - Ее спросили.

He was given an English magazine. - Ему дали английский журнал.

They were shown a new laboratory. - Им показали новую лабораторию.

2) Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову),при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The lab assistant was sent for. - За лаборантом послали.

(Неопределенно-личное предложение.)