![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.4.2Слова-заместители
В английском языке наблюдается очень интересное явление — наличие большого количества разнообразных слов-заместителей (prop-words). Ими бывают, в основном, местоимения и глаголы. Местоимения: one, ones, this, that, these, those и глаголы; to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare.
Широкое употребление слов-заместителей вызвано структурными особенностями английского языка, а именно его аналитическим характером, который требует структурной завершенности предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без подстановки заместителя. Это опущение чаще всего диктуется стилистическими соображениями, а именно стремлением избежать повторения одного итого же слова, или желанием сделать высказывание более эмфатичным. Поэтому эмфатическое употребление слов-заместителей особенно характерно для устной речи, например в так называемых disjunctive questions.
Совершенно очевидно, что все слова-заместители не имеют предметно-логического значения, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими глагольными формами или существительными, которые они замещают, и только тогда они получают лексическую осмысленность. Например:
It has been in the forefront of the battle ever since its foundation, for the history of the Labor Party and that of the British Labor movement are intervened.
Местоимение it заменяет существительное the Labor Party, а местоимение that в данном примере соотносится с существительным history, которое при переводе приходится повторить.
С момента своего основания Лейбористская партия Великобритании всегда была на передовой линии классовых боев, ибо ее история тесно переплетена с историей английского рабочего движения.
Слова-заместители часто представляют трудность при переводе, ибо начинающие переводчики не всегда могут разобраться в структуре предложения и правильно соотнести их с соответствующими словами. Глаголы-заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К первым относится глагол to do в Present и в Past Indefinite, который выступает как заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят все остальные глаголы-заместители. Они выступают только как часть вместо целого, являясь как бы представителем (репрезентантом) сложной глагольной формы. Такие конструкции можно рассматривать как своеобразный тип эллиптических конструкций.
"When I turned to the management," she explained to the Trade Union leader, " nobody took any notice of me, so I thought. 'Well, I'll jolly well make them notice me; I'll be adamant and sue them all. So I was, and they did." |
“Когда я обратилась к руководству, — объяснила она руководителю профсоюза, — никто не обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю обратить на меня внимание; я подам на них в суд! Я так и поступила, и добилась своего”. |
Из этого примера видно, что перевод, как всегда, зависит от контекста.
Следует отметить, что повтор очень распространен в английском языке, но его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано. В противном случае, повтор воспринимается как нечто ненужное, как стилистическое нарушение. Этим отчасти объясняется такое широкое употребление слов-заместителей.