Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.4.2Слова-заместители

В английском языке наблюдается очень интересное явле­ние — наличие большого количества разнообразных слов-заместителей (prop-words). Ими бывают, в основном, место­имения и глаголы. Местоимения: one, ones, this, that, these, those и глаголы; to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare.

Широкое употребление слов-заместителей вызвано струк­турными особенностями английского языка, а именно его аналитическим характером, который требует структурной завершенности предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без подстановки заместителя. Это опущение чаще всего диктуется стилистическими соображениями, а именно стремле­нием избежать повторения одного итого же слова, или же­ланием сделать высказывание более эмфатичным. Поэтому эмфатическое употребление слов-заместителей особенно ха­рактерно для устной речи, например в так называемых disjunctive questions.

Совершенно очевидно, что все слова-заместители не имеют предметно-логического значения, а только контек­стуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими глагольными формами или существительными, которые они замещают, и только тогда они получают лексическую осмысленность. Например:

It has been in the forefront of the battle ever since its foundation, for the history of the Labor Party and that of the British Labor movement are intervened.

Местоимение it заменяет существительное the Labor Party, а местоимение that в данном примере соотносится с существительным history, которое при переводе приходится повторить.

С момента своего основания Лейбористская пар­тия Великобритании всегда была на передовой линии классовых боев, ибо ее история тесно переплетена с историей английского рабочего движения.

Слова-заместители часто представляют трудность при переводе, ибо начинающие переводчики не всегда могут разобраться в структуре предложения и правильно соот­нести их с соответствующими словами. Глаголы-заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К пер­вым относится глагол to do в Present и в Past Indefinite, который выступает как заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят все остальные глаголы-заместители. Они выступают только как часть вместо целого, являясь как бы пред­ставителем (репрезентантом) сложной глагольной формы. Такие конструкции можно рассматривать как своеобразный тип эллиптических конструкций.

"When I turned to the management," she explained to the Trade Union leader, " nobody took any notice of me, so I thought. 'Well, I'll jolly well make them notice me; I'll be adamant and sue them all. So I was, and they did."

“Когда я обратилась к руководству, — объяснила она руководителю профсоюза, — никто не обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю обратить на меня внимание; я подам на них в суд! Я так и поступила, и добилась своего”.

Из этого примера видно, что перевод, как всегда, за­висит от контекста.

Следует отметить, что повтор очень распространен в английском языке, но его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано. В противном слу­чае, повтор воспринимается как нечто ненужное, как сти­листическое нарушение. Этим отчасти объясняется такое широкое употребление слов-заместителей.