![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
1.5Форма отчетности
После выполнения учебной практики студент должен в срок, предусмотренный календарным планом, сделать отчет по практике и представить его руководителю.
Структура отчета по практике:
Титульный лист (см. Приложение)
Исходный текст для перевода на языке оригинала (ксерокопия или текст, отсканированный в режиме «изображение»)
Анализ текста - предварительная разметка текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом (См. пример выше).
Глоссарий основных терминов (см. пример в Приложении)
Параллельный текст на родном языке (черновой вариант перевода)
Окончательный, отредактированный вариант перевода
Список использованных словарей и инструментов
Приложение (факультативно)– параллельные тексты на иностранном и родном языке с примерами перевода ключевых терминов.
Отчет по практике распечатывается на стандартных листах бумаги формата А4 (поля: левое – 30, правое – 10, верхнее и нижнее – не менее 20 мм) шрифтом Times New Roman 14 через один интервал и переплетается. Разделы отчета должны быть озаглавлены соответственно структуре и содержанию и пронумерованы. Нумерация страниц проставляется в нижнем правом углу страницы.
Сроки прохождения практики устанавливаются в соответствии с учебным планом специальности. Отчеты сдаются на кафедру, регистрируются в установленном порядке и проверяются руководителем.
1.6Критерии оценки
Студенты получают дифференцированную оценку по практике перевода, которая отражает не только качество конечного результата практики (50%), но и эффективность работы студента на протяжении всего срока практики (50%).
При оценивании эффективности работы студента (50%) принимается во внимание:
Умение эффективно организовать свои ресурсы и работу (список источников и инструментов; предварительная разметка текста; формат глоссария).
Обоснованность решений при выборе вариантов перевода (наличие примеров из параллельных текстов и словарей, объяснения в разметке текста и в глоссарии).
Соблюдение сроков прохождения практики и сдачи отчета.
Соблюдение формальных требований к оформлению отчета по практике.
При оценке качества сделанного перевода (50%) учитывается:
Конгруэнтность перевода, т.е. сохранение коммуникативных особенностей переводимого документа (целевая аудитория, цель, стиль, логика текста)
Соответствие словоупотребления в переводе оригиналу.
Коммуникативная эффективность окончательно отредактированного текста на родном языке («читабельность» текста, тип текста, стиль профессиональной речи, соответствие профессиональной культуре, и т.п.).
2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
2.1Виды перевода
Приступая к переводу научно-технической литературы, можно использовать следующие основные виды перевода:
Перевод путем использования имеющихся в русском языке эквивалентов, т.е. постоянных равнозначных соответствий в двух данных языках, в большинстве случаев, не зависящих от контекста, например:
Fundamentals -
Основы
Expenditures -
Расходы (приобретения)
Loss -
Потеря
Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда. В этих случаях одному иностранному слову соответствует несколько русских слов, например:
Bunching - |
группирование, варьирование, образование сгустков, скапливание и т.д. |
Allowance - |
норма выдачи денег, содержание (денежное на определенный срок - суточные и т.д., скидка, разрешение, поправка на что-либо, допуск (тех.) |
Надо выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по контексту.
Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путём точного воспроизведения их средствами русского языка, например:
-
Multilateral -
многосторонний
Superpower system -
сверхмощная система
Sky-scraper -
небоскреб
При дословном переводе предложения не происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учётом контекста). Дословный перевод допустим и используется тогда, когда для большинства английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда структура предложения имеет полное соответствие в русском языке.
Но дословный перевод возможен не всегда. Рассмотрим предложение:
Before the coming of railway and steamship the volume of the world trade was very small compared with what it is today. |
До появления железных дорог и паровых судов объём мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным. |
Дословный перевод для данного предложения несовместим с нормами русского языка, и слово coming нельзя переводить в этом предложении соответствующим приход. Рекомендуется для слова coming выбрать одно из возможных лексических соответствий. Существительные же railway и steamship необходимо перевести множественным числом, что более свойственно стилю русской речи.
Нередки и такие случаи, когда английское слово имеет соответствие в русском языке, но контекст, тем не менее, не позволяет воспользоваться не одним значением, которое даётся для данного слова в словаре. В таких случаях необходимо убедиться, не придаёт ли контекст английскому слову дополнительный оттенок, и подобрать новый вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая.
Например, глаголу «to telescope» в различных значениях соответствуют русские слова «складываться, сплющивать, накладывать одно на другое». Но ни одно из этих значений не пригодно для перевода слова в предложении:
Time is а remarkable thing for any measuring but it telescopes when events come quickly one after another. |
Время – замечательная вещь для любых измерений, но оно сокращается, когда события протекают быстро, одно за другим. |
От дословного перевода следует отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста в таком порядке, в каком они следуют в нём, без учёта их синтаксических и логических связей.
Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, prompt-period accident можно перевести, только прибегнув к описательному переводу – авария, связанная с переходом реактора на мгновенно-критический режим, так же как и сочетание standard performance -- уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме.
Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов. При переводе слова, отсутствующего в словаре, необходимо определить его значение, опираясь на контекст и учитывая словообразовательные элементы данного слова и основные способы образования новых слов.
Нередко к описательному переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте.
Так, для слова «suicide» в функции существительного (в технических словарях это слово часто отсутствует) общий словарь даёт значения: «самоубийство, самоубийца».
Совершенно очевидно, что ни одно из приводимых словарем значений непригодно для перевода этого слова в техническом контексте:
Due to this need the writer invented the “magnetic blowout”, a device which makes an electric arc commit suicide |
Учитывая эту потребность, автор изобрёл “магнитный гаситель” - прибор, который гасит электрическую дугу (дословно: который заставляет дугу совершить самоубийство). |
Транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.
Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием:
recession |
рецессия |
transposition |
транспозиция |
diversification |
диверсификация |
fiscal |
фискальный |
Приём транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в её английском звучании вызывает у русского читателя твёрдо укрепившиеся ассоциации, в противном случае транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечанием, раскрывающим смысл данной реалии, например:
-
Airlift -
эрлифт (пневмоподъёмник)
Computron -
компутрон(многоэлементная лампа для счетных устройств)
Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.
Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся иначе, чем на родине и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.
За последние годы значительно большее распространение в литературе для передачи собственных имен и названий получил способ транскрибирования.
Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика.
white spirit |
уайт-спирит |
fan |
фен |
Whitehall |
Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены правительские учреждения) |
Конечно, такая передача до некоторой степени условна, так как передаёт только приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского языков.
Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имён и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова.
В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование даёт новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю.