Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

1.5Форма отчетности

После выполнения учебной практики студент должен в срок, предусмотренный календарным планом, сделать отчет по практике и представить его руководителю.

Структура отчета по практике:

  1. Титульный лист (см. Приложение)

  2. Исходный текст для перевода на языке оригинала (ксерокопия или текст, отсканированный в режиме «изображение»)

  3. Анализ текста - предварительная разметка текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом (См. пример выше).

  4. Глоссарий основных терминов (см. пример в Приложении)

  5. Параллельный текст на родном языке (черновой вариант перевода)

  6. Окончательный, отредактированный вариант перевода

  7. Список использованных словарей и инструментов

  8. Приложение (факультативно)– параллельные тексты на иностранном и родном языке с примерами перевода ключевых терминов.

Отчет по практике распечатывается на стандартных листах бумаги формата А4 (поля: левое – 30, правое – 10, верхнее и нижнее – не менее 20 мм) шрифтом Times New Roman 14 через один интервал и переплетается. Разделы отчета должны быть озаглавлены соответственно структуре и содержанию и пронумерованы. Нумерация страниц проставляется в нижнем правом углу страницы.

Сроки прохождения практики устанавливаются в соответствии с учебным планом специальности. Отчеты сдаются на кафедру, регистрируются в установленном порядке и проверяются руководителем.

1.6Критерии оценки

Студенты получают дифференцированную оценку по практике перевода, которая отражает не только качество конечного результата практики (50%), но и эффективность работы студента на протяжении всего срока практики (50%).

При оценивании эффективности работы студента (50%) принимается во внимание:

  1. Умение эффективно организовать свои ресурсы и работу (список источников и инструментов; предварительная разметка текста; формат глоссария).

  2. Обоснованность решений при выборе вариантов перевода (наличие примеров из параллельных текстов и словарей, объяснения в разметке текста и в глоссарии).

  3. Соблюдение сроков прохождения практики и сдачи отчета.

  4. Соблюдение формальных требований к оформлению отчета по практике.

При оценке качества сделанного перевода (50%) учитывается:

  1. Конгруэнтность перевода, т.е. сохранение коммуникативных особенностей переводимого документа (целевая аудитория, цель, стиль, логика текста)

  2. Соответствие словоупотребления в переводе оригиналу.

  3. Коммуникативная эффективность окончательно отредактированного текста на родном языке («читабельность» текста, тип текста, стиль профессиональной речи, соответствие профессиональной культуре, и т.п.).

2Особенности перевода профессиональной экономической литературы

2.1Виды перевода

Приступая к переводу научно-технической литературы, можно использовать следующие основные виды перевода:

  • Перевод путем использования имеющихся в русском языке эквивалентов, т.е. постоянных равнозначных соответствий в двух данных языках, в большинстве случаев, не зависящих от контекста, например:

    Fundamentals -

    Основы

    Expenditures -

    Расходы (приобретения)

    Loss -

    Потеря

  • Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда. В этих случаях одному иностранному слову соответствует несколько русских слов, например:

Bunching -

группирование, варьирование, образование сгустков, скапливание и т.д.

Allowance -

норма выдачи денег, содержание (денежное на определенный срок - суточные и т.д., скидка, разрешение, поправка на что-либо, допуск (тех.)

Надо выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по контексту.

  • Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путём точного воспроизведения их средствами русского языка, например:

Multilateral -

многосторонний

Superpower system -

сверхмощная система

Sky-scraper -

небоскреб

При дословном переводе предложения не происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учётом контекста). Дословный перевод допустим и используется тогда, когда для большинства английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда структура предложения имеет полное соответствие в русском языке.

Но дословный перевод возможен не всегда. Рассмотрим предложение:

Before the coming of railway and steamship the volume of the world trade was very small compared with what it is today.

До появления железных дорог и паровых судов объём мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным.

Дословный перевод для данного предложения несовместим с нормами русского языка, и слово coming нельзя переводить в этом предложении соответствующим приход. Рекомендуется для слова coming выбрать одно из возможных лексических соответствий. Существительные же railway и steamship необходимо перевести множественным числом, что более свойственно стилю русской речи.

Нередки и такие случаи, когда английское слово имеет соответствие в русском языке, но контекст, тем не менее, не позволяет воспользоваться не одним значением, которое даётся для данного слова в словаре. В таких случаях необходимо убедиться, не придаёт ли контекст английскому слову дополнительный оттенок, и подобрать новый вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая.

Например, глаголу «to telescope» в различных значениях соответствуют русские слова «складываться, сплющивать, накладывать одно на другое». Но ни одно из этих значений не пригодно для перевода слова в предложении:

Time is а remarkable thing for any measuring but it telescopes when events come quickly one after another.

Время – замечательная вещь для любых измерений, но оно сокращается, когда события протекают быстро, одно за другим.

От дословного перевода следует отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста в таком порядке, в каком они следуют в нём, без учёта их синтаксических и логических связей.

  • Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, prompt-period accident можно перевести, только прибегнув к описательному переводу – авария, связанная с переходом реактора на мгновенно-критический режим, так же как и сочетание standard performance -- уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме.

Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов. При переводе слова, отсутствующего в словаре, необходимо определить его значение, опираясь на контекст и учитывая словообразовательные элементы данного слова и основные способы образования новых слов.

Нередко к описательному переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте.

Так, для слова «suicide» в функции существительного (в технических словарях это слово часто отсутствует) общий словарь даёт значения: «самоубийство, самоубийца».

Совершенно очевидно, что ни одно из приводимых словарем значений непригодно для перевода этого слова в техническом контексте:

Due to this need the writer invented the “magnetic blowout”, a device which makes an electric arc commit suicide

Учитывая эту потребность, автор изобрёл “магнитный гаситель” - прибор, который гасит электрическую дугу (дословно: который заставляет дугу совершить самоубийство).

  • Транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.

Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием:

recession

рецессия

transposition

транспозиция

diversification

диверсификация

fiscal

фискальный


Приём транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в её английском звучании вызывает у русского читателя твёрдо укрепившиеся ассоциации, в противном случае транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечанием, раскрывающим смысл данной реалии, например:

Airlift -

эрлифт (пневмоподъёмник)

Computron -

компутрон(многоэлементная лампа для счетных устройств)

Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.

Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся иначе, чем на родине и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.

  • За последние годы значительно большее распространение в литературе для передачи собственных имен и названий получил способ транскрибирования.

Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика.

white spirit

уайт-спирит

fan

фен

Whitehall

Уайтхолл (улица в Лондоне, на которой расположены правительские учреждения)

Конечно, такая передача до некоторой степени условна, так как передаёт только приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского языков.

Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имён и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова.

В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование даёт новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю.