Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке

2.3.1Артикли

При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей. Когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов.

Неопределенный артикль, в основном, выполняет клас­сифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов, безотноси­тельно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению не­определенный артикль приближается к значениям неопре­деленных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.

Предположение, что между Лондоном и Вашингто­ном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

Точно так же передачи в переводе требует значение не­определенного артикля в следующем примере:

The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops and give the Iraqi people the freedom they desire.

Придаточное определительное предложение играет огра­ничительную роль и такое же ограничительное значение приобретает неопределенный артикль. В этом случае он имеет эмфатическое значение such a.

Единственное разумное решение иракского вопроса — это такой мир, который привел бы к выводу американских войск и дал бы иракскому народу желанную свободу.

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано в переводе, так как оно является эмфатичным.

Yet the manager had not an enemy on earth.

Однако у управляющего не было ни единого врага на свете.

Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изо­лирует его от ему подобных, конкретизирует его.

Иногда определенный артикль выступает в своем перво­начальном значении указательного местоимения, от кото­рого он произошел. Это значение должно быть передано в переводе. Если переводчик забудет об этом, русское предложение будет неполным и неточным. Когда определен­ный артикль стоит перед числительным, его значение тоже требует передачи в переводе.

2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом

Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу в переводе. Не­обходимо обратить особое внимание на употребление инфи­нитива в комплексе for-phrase (то есть в инфинитивном ком­плексе с предлогом for); употребление инфинитива в качестве элемента вторичного сказуемого (так называемый оборот Nominative with the Infinitive); на инфинитив последую­щего действия, который часто принимают за инфинитив цели, и, наконец, на инфинитив в адъективных словосоче­таниях, когда он выступает в функции определения. Во всех этих случаях при переводе приходится прибегать к грамматическим трансформациям. Например:

There are at least some indications that France might be willing for the EC to enter into a special relationship with Britain.

В настоящее время имеются, по крайней мере, не­которые признаки того, что Франция, возможно, согла­сится на установление особых отношений между Евросоюзом и Великобританией.

Комплекс for-phrase передан существительным.

The factory is producing light passenger cars which are expected to form the largest part of the country’s drive to boost automobile production.

Завод выпускает легковые автомобили, которые, как предполагают, явятся основной движущей силой, способной обеспечить подъем в автомобилестроении.

Предложение с оборотом Nominative with the Infinitive переведено на русский язык сложным предложением.

Mrs. June Makin arrived in Japan to find at the airport all her colleagues were leaving for London.

Прилетев в Японию, Миссис Джун Мэйкин узнала в аэропорту, что ее коллеги отправляются в Лондон.

Инфинитив последующего действия передан в переводе глаголом в личной форме. Простое предложение переведено сложным.

New steps to fight pollution of rivers have been an­nounced in Wales and Scotland.

В Уэльсе и Шотландии объявлено о новых мерах по борьбе с загрязнением рек.

Определительный инфинитив передан определительной группой — по борьбе с загрязнением рек.