![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
2.3.1Артикли
При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей. Когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов.
Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов, безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. |
Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов. |
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере:
The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops and give the Iraqi people the freedom they desire.
Придаточное определительное предложение играет ограничительную роль и такое же ограничительное значение приобретает неопределенный артикль. В этом случае он имеет эмфатическое значение such a.
Единственное разумное решение иракского вопроса — это такой мир, который привел бы к выводу американских войск и дал бы иракскому народу желанную свободу.
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано в переводе, так как оно является эмфатичным.
Yet the manager had not an enemy on earth. |
Однако у управляющего не было ни единого врага на свете. |
Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его.
Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел. Это значение должно быть передано в переводе. Если переводчик забудет об этом, русское предложение будет неполным и неточным. Когда определенный артикль стоит перед числительным, его значение тоже требует передачи в переводе.
2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу в переводе. Необходимо обратить особое внимание на употребление инфинитива в комплексе for-phrase (то есть в инфинитивном комплексе с предлогом for); употребление инфинитива в качестве элемента вторичного сказуемого (так называемый оборот Nominative with the Infinitive); на инфинитив последующего действия, который часто принимают за инфинитив цели, и, наконец, на инфинитив в адъективных словосочетаниях, когда он выступает в функции определения. Во всех этих случаях при переводе приходится прибегать к грамматическим трансформациям. Например:
There are at least some indications that France might be willing for the EC to enter into a special relationship with Britain. |
В настоящее время имеются, по крайней мере, некоторые признаки того, что Франция, возможно, согласится на установление особых отношений между Евросоюзом и Великобританией. |
Комплекс for-phrase передан существительным.
The factory is producing light passenger cars which are expected to form the largest part of the country’s drive to boost automobile production. |
Завод выпускает легковые автомобили, которые, как предполагают, явятся основной движущей силой, способной обеспечить подъем в автомобилестроении. |
Предложение с оборотом Nominative with the Infinitive переведено на русский язык сложным предложением.
Mrs. June Makin arrived in Japan to find at the airport all her colleagues were leaving for London. |
Прилетев в Японию, Миссис Джун Мэйкин узнала в аэропорту, что ее коллеги отправляются в Лондон. |
Инфинитив последующего действия передан в переводе глаголом в личной форме. Простое предложение переведено сложным.
New steps to fight pollution of rivers have been announced in Wales and Scotland. |
В Уэльсе и Шотландии объявлено о новых мерах по борьбе с загрязнением рек. |
Определительный инфинитив передан определительной группой — по борьбе с загрязнением рек.