- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.2Грамматические трансформации при переводе
Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических, а часто и лексических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке, как, например, герундий.
Однако более часты те случаи, когда грамматическая категория существует в обоих языках, но полного совпадения нет, например категория числа. Она существует и в английском, и в русском языках, но употребление единственного и множественного числа не всегда совпадает.
Every one of our clients is equally important, even the smallest companies. |
Все наши клиенты одинаково важны, даже самые мелкие компании. |
В следующем примере в английском предложении употреблено множественное число, а в переводе, согласно нормам русского языка, — единственное.
Later the manager turned his attentions to Japanese pharmaceutical firms, which began life by learning how to make foreign drugs under license. |
Затем менеджер обратил свое внимание на японские фармацевтические фирмы, которые возникли, научившись производить иностранные лекарства по лицензии. |
В некоторых случаях английская грамматическая категория является более широкой, чем русская. Так, английская временная форма Past Indefinite шире русского прошедшего времени. Она может соответствовать прошедшему времени русских глаголов разных видов и залогов и, таким образом, переводиться различно. Например:
The anti-globalists went within ten yards of the venue for a three-day summit meeting but the police pushed them back. As the policemen pushed the protesters threatened to go to great lengths to oppose globalizaion leading to big employment problems.
В каждом из этих двух предложений встречается глагол to push в Past Indefinite, но в каждом случае переводить его приходится по-разному.
Антиглобалистам оставалось каких-либо десять ярдов до места проведения трехдневного саммита), но полиция оттеснила их. Когда полиция начала теснить протестующих (демонстрантов), они пригрозили, что пойдут на любые меры, чтобы противостоять глобализации, которая ведет к безработице.
Следует выделить те случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах, например причастие. В русском языке нет перфектной формы причастия, в английском языке нет причастия прошедшего времени от непереходных глаголов.
Таким образом, все перечисленные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различие в характере и употреблении формы — вызывают при переводе необходимость грамматических трансформаций, которые могут быть сведены к четырем видам: перестановки, замены, добавления и опущения.
Перестановки вызываются различиями в структуре предложения — иным порядком слов в английском и русском языках.
A general plan is being operated by the French government to introduce German-style worker participation into state industries. |
Во Франции в государственном промышленном секторе правительство проводит в жизнь широкий план по вовлечению рабочих в управление по немецкому образцу. |
Здесь перестройка предложения также связана с употреблением неопределенного артикля при подлежащем.
Перестановки часто необходимы из-за характера подлежащего, например, если оно выражено очень большой группой слов или целым предложением.
A big wave of actions by all sections of workers— skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual — for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work has been unleashed in Britain. |
В Англии поднялась мощная волна выступлений всех групп рабочих — квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда, требующих повышения заработной платы и равной оплаты труда, сокращения рабочего дня и большего участия в деле улучшения условий труда. |
Однако, перестановка в чистом виде встречается крайне редко, что видно из предыдущего примера. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций — заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. Например:
It was a common criticism of Frederick W.Taylor, particularly in USA, that he was a creator of a new system leading to de-skilling of workers. |
Тейлора обычно критиковали, особенно в США, за то, что он создал новую систему, ведущую к деквалификации рабочих. |
Помимо перестройки предложения, перевод потребовал изменения вида сказуемого и замены частей речи: it was a common criticism - обычно критиковали; that he was a creator - что он создал.
Замены частей речи вызываются рядом причин: различием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова. Эти явления в значительной степени иллюстрируются вышеприведенным примером. Замена типа сказуемого в обоих случаях вызвана требованиями сочетаемости. Кроме того, следует заметить, что объем значения слова creator (а, следовательно, и его употребление) шире, чем объем значения русского слова создатель.
Как уже было указано, замена частей речи может быть вызвана и причинами чисто лексического порядка, например отсутствием соответствующего значения данного слова в русском языке.
In a display of loathsome servility one of the trade union representatives backed chairman’s proposal to cut 45,000 jobs, speaking at the board meeting.
В англо-русском словаре В. К. Мюллера даны следующие значений существительного display: 1. развертывание перед глазами, показывание и т. п.; 2. выставка, выставление себя на показ, хвастовство.
Ни одно из этих значений не соответствует значению существительного display в этом контексте. Для правильного перевода надо обратиться к значениям глагола to display: 1. развертывать перед глазами, выставлять, показывать (товары и т. п.); проявлять (храбрость и т. п.).
Предложная группа in a display не может быть передана предложной группой в русском языке. Переводчику приходится одновременно прибегнуть к грамматической и лексической трансформации:
Выступая на совете директоров, представитель профсоюза проявил отвратительное низкопоклонство перед председателем, поддержав предложение сократить 45.000 рабочих мест.
Как видно из приведенных примеров, добавления и опущения часто сопровождают другие виды трансформаций.
Сжатость и лаконичность, характерные для английского языка вообще, а для газетного стиля в особенности, возможны не только благодаря наличию некоторых грамматических конструкций, но и благодаря своеобразным сочетаниям слов, в которых как бы опускается одно логическое звено. Однако в переводе этот логический пропуск почти всегда необходимо восполнить.
"We mean business," said the Turkish Prime Minister at the briefing yesterday, announcing new government moves to hasten Turkey into European Union. |
“У нас самые серьезные намерения”, — сказал вчера на брифинге премьер-министр Турции, объявляя о новых шагах правительства, предпринятых для того, чтобы ускорить вступление Турции в Евросоюз. |
При переводе этого предложения пришлось ввести дополнительные слова, так как глагол ускорить в русском языке требует дополнения, выражающего действие или процесс, — ускорить вступление. Перевод инфинитива в атрибутивной функции потребовал дополнительного слова предпринятых, а слово Europe часто употребляется в значении Европейское экономическое сообщество.
Опущения при переводе тоже бывают необходимы, так как часто опускаемые слова являются в русском языке излишними. Например:
The corruption scandal was terrible while it lasted. |
Скандал, связанный с коррупцией, был ужасен. |
Сохранение придаточного предложения «пока он продолжался» было бы совершенно излишним в русском переводе.