Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.2Грамматические трансформации при переводе

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических, а часто и лексических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке, как, например, герундий.

Однако более часты те случаи, когда грамматическая категория существует в обоих языках, но полного совпадения нет, например категория числа. Она существует и в английском, и в русском языках, но употребление единственного и множественного числа не всегда совпадает.

Every one of our clients is equally important, even the smallest companies.

Все наши клиенты одинаково важны, даже самые мелкие компании.

В следующем примере в английском предложении упо­треблено множественное число, а в переводе, согласно нормам русского языка, — единственное.

Later the manager turned his attentions to Japanese pharmaceutical firms, which began life by learning how to make foreign drugs under license.

Затем менеджер обратил свое внимание на японские фармацевтические фирмы, которые возникли, научившись производить иностранные лекарства по лицензии.

В некоторых случаях английская грамматическая ка­тегория является более широкой, чем русская. Так, англий­ская временная форма Past Indefinite шире русского прошедшего времени. Она может соответствовать прошедшему времени русских глаголов разных видов и залогов и, таким образом, переводиться различно. Например:

The anti-globalists went within ten yards of the venue for a three-day summit meeting but the police pushed them back. As the policemen pushed the protesters threatened to go to great lengths to oppose globalizaion leading to big employment problems.

В каждом из этих двух предложений встречается глагол to push в Past Indefinite, но в каждом случае переводить его приходится по-разному.

Антиглобалистам оставалось каких-либо десять ярдов до места проведения трехдневного саммита), но полиция оттеснила их. Когда полиция начала теснить протестующих (демонстрантов), они пригрозили, что пойдут на любые меры, чтобы противостоять глобализации, которая ведет к безработице.

Следует выделить те случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах, например причастие. В русском языке нет перфектной формы при­частия, в английском языке нет причастия прошедшего времени от непереходных глаголов.

Таким образом, все перечисленные явления — отсутст­вие соответствующей формы, частичное совпадение, раз­личие в характере и употреблении формы — вызывают при переводе необходимость грамматических трансформа­ций, которые могут быть сведены к четырем видам: пере­становки, замены, добавления и опущения.

Перестановки вызываются различиями в структуре предложения — иным порядком слов в английском и рус­ском языках.

A general plan is being operated by the French government to introduce German-style worker participation into state industries.

Во Франции в государственном промышленном секторе правительство проводит в жизнь широкий план по вовлечению рабочих в управление по немецкому образцу.

Здесь перестройка предложения также связана с упо­треблением неопределенного артикля при подлежащем.

Перестановки часто необходимы из-за характера под­лежащего, например, если оно выражено очень большой группой слов или целым предложением.

A big wave of actions by all sections of workers— skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual — for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work has been unleashed in Britain.

В Англии поднялась мощная волна выступлений всех групп рабочих — квалифицированных и неква­лифицированных, мужчин и женщин, работников фи­зического и умственного труда, требующих повы­шения заработной платы и равной оплаты труда, со­кращения рабочего дня и большего участия в деле улучшения условий труда.

Однако, перестановка в чистом виде встречается крайне редко, что видно из предыдущего примера. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций — за­меной частей речи, введением дополнительных слов и лек­сическими заменами. Например:

It was a common criticism of Frederick W.Taylor, particularly in USA, that he was a creator of a new system leading to de-skilling of workers.

Тейлора обычно критиковали, особенно в США, за то, что он создал новую систему, ведущую к деквалификации рабочих.

Помимо перестройки предложения, перевод потребовал изменения вида сказуемого и замены частей речи: it was a common criticism - обычно критиковали; that he was a creator - что он создал.

Замены частей речи вызываются рядом причин: разли­чием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей час­ти речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова. Эти явления в значительной степени иллюстрируются вышеприведенным примером. Замена типа сказуемого в обоих случаях выз­вана требованиями сочетаемости. Кроме того, следует заметить, что объем значения слова creator (а, следователь­но, и его употребление) шире, чем объем значения рус­ского слова создатель.

Как уже было указано, замена частей речи может быть вызвана и причинами чисто лексического порядка, на­пример отсутствием соответствующего значения данного слова в русском языке.

In a display of loathsome servility one of the trade union representatives backed chairman’s proposal to cut 45,000 jobs, speaking at the board meeting.

В англо-русском словаре В. К. Мюллера даны следую­щие значений существительного display: 1. развертывание перед глазами, показывание и т. п.; 2. выставка, выставле­ние себя на показ, хвастовство.

Ни одно из этих значений не соответствует значению существительного display в этом контексте. Для правиль­ного перевода надо обратиться к значениям глагола to display: 1. развертывать перед глазами, выставлять, по­казывать (товары и т. п.); проявлять (храбрость и т. п.).

Предложная группа in a display не может быть передана предложной группой в русском языке. Переводчику приходится одновременно прибегнуть к грамматической и лексической трансформации:

Выступая на совете директоров, представитель профсоюза проявил отвратительное низкопоклонст­во перед председателем, поддержав предложение сократить 45.000 рабочих мест.

Как видно из приведенных примеров, добавления и опущения часто сопровождают другие виды трансформаций.

Сжатость и лаконичность, характерные для английского языка вообще, а для газетного стиля в особенности, воз­можны не только благодаря наличию некоторых грамматических конструкций, но и благодаря своеобразным сочетаниям слов, в которых как бы опускается одно логи­ческое звено. Однако в переводе этот логический пропуск почти всегда необходимо восполнить.

"We mean business," said the Turkish Prime Minister at the briefing yesterday, announcing new government moves to hasten Turkey into European Union.

“У нас самые серьезные намерения”, — сказал вчера на брифинге премьер-министр Турции, объявляя о новых шагах правительства, предпринятых для того, чтобы ускорить вступление Турции в Евросоюз.

При переводе этого предложения пришлось ввести до­полнительные слова, так как глагол ускорить в русском языке требует дополнения, выражающего действие или процесс, — ускорить вступление. Перевод инфинитива в атрибутивной функции потребовал дополнительного слова предпринятых, а слово Europe часто употребляется в значении Европейское экономическое сообщество.

Опущения при переводе тоже бывают необходимы, так как часто опускаемые слова являются в русском языке излишними. Например:

The corruption scandal was terrible while it lasted.

Скандал, связанный с коррупцией, был ужасен.

Сохранение придаточного предложения «пока он про­должался» было бы совершенно излишним в русском пе­реводе.