Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций

2.4.1Замена частей речи

Замена частей речи обычно вызывается различным упо­треблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Например:

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park.

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была пре­вращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвова­ниям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

Сравнительно новое слово conservationist не имеет пря­мого лексического соответствия в русском языке и требует поэтому подробной расшифровки для передачи заключен­ного в нем значения. Также потребовалась и грамматиче­ская трансформация — введение дополнительных слов и причастного оборота.

Часто приходится переводить существительное глаго­лом, прилагательное наречием или наречие прилагательным, прилагательное существительным и т. п. Например: The Times yesterday warned editorially... вчера в своей пе­редовой статье газета “Таймс” предупреждала... В переводе наречие editorially передается существитель­ным с прилагательным.

В следующем примере существительные переводятся глаголами.

We can arranged for the cheque’s encashment next Thursday.

Мы можем договориться о том, чтобы чек обменяли на наличные деньги в следующий четверг.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно со­провождается заменами частей речи. Типы сказуемого и их употребление далеко не всегда совпадают в обоих язы­ках: глагольное сказуемое часто переводится именным, фра­зовым и т. п. Например:

There was universal relief at the employees` buyout preventing the closure and saving jobs.

В английском предложении — именное сказуемое с вводящим there. В переводе оно передано глаголом.

Все вздохнули с облегчением, когда рабочим удалось выкупить большинство акций и предотвратить закрытие предприятия и сокращение рабочих мест.

Abstentions on, and even votes against, a new chairperson are certain at the annual general meeting.

Когда на ежегодном общем собрании начнется голосование по избранию нового председателя, многие, несомненно, воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подле­жащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержатся и будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) — наречием (не­сомненно), а простое английское предложение — русским сложноподчиненным.