![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
2.4.1Замена частей речи
Замена частей речи обычно вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях — отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Например:
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. |
Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения. |
Сравнительно новое слово conservationist не имеет прямого лексического соответствия в русском языке и требует поэтому подробной расшифровки для передачи заключенного в нем значения. Также потребовалась и грамматическая трансформация — введение дополнительных слов и причастного оборота.
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное наречием или наречие прилагательным, прилагательное существительным и т. п. Например: The Times yesterday warned editorially... вчера в своей передовой статье газета “Таймс” предупреждала... В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным.
В следующем примере существительные переводятся глаголами.
We can arranged for the cheque’s encashment next Thursday. |
Мы можем договориться о том, чтобы чек обменяли на наличные деньги в следующий четверг. |
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи. Типы сказуемого и их употребление далеко не всегда совпадают в обоих языках: глагольное сказуемое часто переводится именным, фразовым и т. п. Например:
There was universal relief at the employees` buyout preventing the closure and saving jobs.
В английском предложении — именное сказуемое с вводящим there. В переводе оно передано глаголом.
Все вздохнули с облегчением, когда рабочим удалось выкупить большинство акций и предотвратить закрытие предприятия и сокращение рабочих мест.
Abstentions on, and even votes against, a new chairperson are certain at the annual general meeting. |
Когда на ежегодном общем собрании начнется голосование по избранию нового председателя, многие, несомненно, воздержатся и даже будут голосовать против. |
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержатся и будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) — наречием (несомненно), а простое английское предложение — русским сложноподчиненным.