Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

М1566

Міністерство освіти та науки України

Донецький Національний технічний університет

Факультет економіки і менеджменту

Кафедра іноземних мов професійного спілкування

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

ДО САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ ТА ОРГАНІЗАЦІЇ УЧБОВОЇ ПРАКТИКИ ЕКОНОМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

(для студентів спеціальності “Міжнародна економіка” та «Зовнішньоекономічна діяльність підприємств» з викладанням англійською мовою)

З а т в е р д ж е н о

на засіданні кафедри

іноземних мов

професійного спілкування

Протокол N _23___ від 24.10.2006

Донецьк 2006

ББК 812 Англ

Методичні вказівки до самостійної роботи студентів та організації учбової практики економічного перекладу (англійська мова)/ для студентів спеціальностей “Міжнародна економіка” і “Зовнішньоекономічна діяльність підприємств”. / Укл. І.М.Єгорова, Л.Г.Левенець, Н.Ю.Тодорова. - Донецьк: ДонНТУ, 2006. - 56 с.

Головне призначення цих методичних вказівок – допомогти студентам ефективно організувати свою роботу на протязі учбової практики перекладу та опанувати граматичними і лексичними складностями, які найчастіше зустрічаються при перекладі англійських економічних текстів, а також сприяти формуванню вміння письмової медіації, щоб вірно передавати професійну економічну інформацію на рідну мову. Визначені цілі та завдання практики, її зміст та засоби організації роботи, джерела та інструменти, форма звітності та критерії оцінювання. Надані довідкові матеріали та зразки.

Содержание

1 Организация практики перевода 5

1.1 Цели и задачи 5

1.2 Содержание работы 5

1.3 Организация работы 6

1.4 Источники и инструменты 12

1.5 Форма отчетности 17

1.6 Критерии оценки 18

2 Особенности перевода профессиональной экономической литературы 20

2.1 Виды перевода 20

2.2 Грамматические трансформации при переводе 25

2.3 Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке 31

2.3.1 Артикли 31

2.3.2 Конструкции и комплексы с инфинитивом 32

2.3.3 Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке 36

2.4 Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций 41

2.4.1 Замена частей речи 41

2.4.2 Слова-заместители 43

2.4.3 Пассивная конструкция 45

2.4.4 Различные средства выражения эмфазы 50

Список использованной литературы: 56

ПРИЛОЖЕНИЯ 57

Шаблон титульного листа 58

Образец исходного текста и глоссария к нему 59

A Word to Students

You have been learning English for ages and believe to have quite a good command by now. But when it comes to understanding or being understood, it makes your hair stand on end. Of course, you may say that there are translators who can help. Moreover, the emergence of so-called "machine translation" has raised hopes among some that computers will one day do it instead of us and make human interpreters obsolete. Today it’s still a distant dream. Though many of you have already tried the software available especially when you have to meet the deadline and hope the teacher will not notice. The feedback makes you desperate. The teacher did notice.

Isn’t it a challenge to learn how to do it yourself? You have a good vocabulary and understand grammar structures but your translation looks like a letter from your crazy aunt? And it makes you more doubtful if you can do it better than a machine or can ever do it at all? Why? Unlike machine you know the rich, subtle nuances that are at the heart of a human language. Who can feel it better than you? Practice makes perfect. Let’s make a go of it.

Authors.

1Организация практики перевода

1.1Цели и задачи

В связи с интенсификацией процессов глобализации и увеличением объема информации растет практическое значение умений передать содержание профессиональной информации с иностранного на родной язык. Медиация (устный и письменный перевод, перифраз, резюме и т.п.) как форма языковой адаптации иноязычного источника информации является одним из базовых умений современного специалиста в любой сфере народного хозяйства. Развитие этого навыка и является целью данной учебной практики.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

  • овладение грамматическими и лексическими трудностями перевода, характерными для экономической литературы;

  • эффективное использование доступных источников и инструментов для перевода (общие и отраслевые словари, тезаурусы, глоссарии, программы для машинного перевода);

  • распознавание стилистических особенностей разных типов профессиональных текстов на родном и иностранном языке;

  • выработка навыков литературного редактирования текста.

1.2Содержание работы

Иноязычный тест для перевода на родной язык объемом не менее 5000 слов должен быть аутентичным, неадаптированным, содержать типы текстов, характерные для будущей профессиональной деятельности студентов (бизнес отчеты, научные публикации по экономике, статьи из профессиональных журналов, контракты, деловая переписка, рекламные проспекты, и т.п.), тематически отвечать специализации студента и представлять собой типичные образцы подъязыка специальности.

Работа над переводом проходит следующие этапы:

  1. Подготовка и планирование – ознакомление с темой исходного текста, получение дополнительной информации/знаний по теме на родном языке, определение ключевых слов исходного текста, ознакомление с терминологией по вопросу и составление глоссария;

  2. Выполнение перевода – анализ исходного иноязычного текста, поиск вариантов перевода, соответствий в родном языке;

  3. Оценка соответствия – проверка идентичности содержания оригинала и параллельного текста, проверка конгруэнтности (последовательности) текста и согласованности словоупотребления;

  4. Редактирование – совершенствование качества перевода, уточнение значений при помощи словарей, тезаурусов, других параллельных текстов, консультаций экспертов (преподавателей специальных дисциплин).

1.3Организация работы

Практика предполагает индивидуальную самостоятельную работу студента над полученным пакетом иноязычных материалов. Такой характер работы требует особенно тщательного планирования и организации для выполнения задания по практике в срок. В случае необходимости студенты могут воспользоваться консультациями руководителей практики, на которых рассматриваются сложные грамматические явления, встречающиеся в процессе перевода, уделяется внимание грамматическим конструкциям английского языка, характерным для экономической литературы, рассматриваются проблемы перевода, вытекающие из различий между структурами английского и русского языка. Особое внимание уделяется профессиональным терминам, их особенностям и способам перевода, а также неологизмам, их структуре и переводу. Рассматривается многозначность и многофункциональность слов, особенности перевода ряда слов в зависимости от их сочетаемости с другими словами и контекста в целом.

Воспользуйтесь следующими рекомендациями для эффективной организации вашей практики.

  1. Не приступайте к переводу, не убедившись в том, что тема вам знакома и в целом понятна. Если у вас нет такой уверенности, найдите справочную информацию по предмету на родном языке в библиотеке или в Интернет и ознакомьтесь с ней. Если последнее не представляется возможным, оговорите с руководителем практики возможность замены исходного текста. Невозможно сделать качественный перевод текста, не имея хотя бы приблизительного представления, о чем идет речь.

  1. Просмотрите весь текст и определите его тип, цель и аудиторию. Составьте глоссарий ключевых терминов. Термины – это характерная особенность профессиональных текстов, и их перевод не позволяет случайного, вольного выбора синонимов из словарной статьи, а должен соответствовать профессиональному языку, принятому в данной сфере деятельности. Хорошим подспорьем при переводе терминологии помимо отраслевых словарей могут стать параллельные тексты по данной теме на родном языке, которые вы нашли, знакомясь с темой на подготовительном этапе.

  2. При переводе рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:

    1. Прочтите текст или абзац и постарайтесь понять его общее содержание.

    2. Каждое сложное предложение разбейте на отдельные предложения: сложноподчинённые - на главное и придаточное, а сложносочинённые – на простые.

    3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется, прежде всего, найти сказуемое главного и придаточных предложений.

    4. В каждом предложении определите группы сказуемого, дополнения и обстоятельства.

    5. Перевод предложения начинайте с группы подлежащего, затем переводите группы сказуемого, дополнения и обстоятельства.

    6. Ищите незнакомые слова в словаре, определив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не берите первое значение слова, а прочтите все значения, дающиеся для данной части речи, и выберите наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.

В английском повествовательном предложении (за исключением эмфатического) существует твердый порядок слов: а) подлежащее (с поясняющими словами), б) сказуемое (с поясняющими словами), в) дополнение, г) обстоятельства, которые по стилистическим соображениям в отдельных случаях могут стоять в начале предложения, перед группой подлежащего. Таким образом, одним из основных средств определения синтаксической функции слова является его место в предложении.

В качестве вспомогательного средства, имеющего большое организующее и практическое значение при работе над переводом технического и экономического текста, рекомендуется провести предварительную разметку текста при первоначальном ознакомлении с оригиналом (см. ниже).

Пример текста для перевода

MEASUREMENT OF STOREROOM, JANITOR, SHIPPING AND RECEIVING WORK

The first half of the twentieth century saw many changes in industry, the most important of which were the ability to mass produce a large variety of products.

At length, far-sighted business executives came to the realization that the improvement of production methods was one of the most important ways to keep unit labor costs in line and to enable them to meet growing competition. Material costs, taxes, interest on borrowed money, and other items of expense involved in running a business were more or less the same for all companies doing a certain type of business. Hence, the only way company could secure manufacturing advantage over its competitors was by more effective use of labor through better production methods.

Пример предварительной разметки текста

Отмечено

Выяснено

1.Трудный для перевода в данном предложении термин measurement.

1. Дословный перевод measurement размеры (который обычно даётся в словаре) не передает мысли оригинала. Для правильного перевода этого слова необходимо познакомиться с содержанием статьи. Принимая во внимание контекст, measurement следует перевести техническое нормирование (этого значения в словаре нет).

2. Раскрыть значение словосочетания janitor work

2. К слову janitor словарь даёт следующие значения: привратник, швейцар, дворник, уборщик. Исходя из контекста, переводим janitor work труд уборщика, уборка.

3.Трудное словосочетание shipping and receiving work.

3. Одно из значений shipping – отправление груза. Основное значение глагола to receive – получать. Речь в тексте идет об отправке и получении грузов. Исходя из контекста, shipping and receiving work следует перевести экспедирование, или работы по отправке и получению грузов.

4.Разобрать словосочетание far-sighted business executives.

4. Смысл данного словосочетания можно понять из анализа составляющих его компонентов, но дословно переводить нельзя, с точки зрения стилистических норм русского языка. Слово business нельзя в данном случае переводить прилагательным коммерческий или деловой, а executives – должностные лица или исполнители. При переводе необходимо произвести соответствующие лексические изменения, используя характерные для русского технического языка словосочетания; business executives следует перевести одним словом предприниматели, а все словосочетание far-sighted business executives – дальновидные предприниматели.

5. Выяснить значение слова running (a business) в данном контексте.

5. Running – многoзначное слово. В данном случае running a business, исходя из контекста, следует перевести ведение дела.

6. Как перевести сочетание manufacturing advantage?

6. Дословный перевод словосочетания – преимущество производства, производственные преимущества. Но при переводе надо опустить слово manufacturing и перевести просто преимущества, так как из контекста понятно, о чем идет речь.

7……

7. ……..

В разметку текста следует включать:

а) трудные термины,

б) грамматические конструкции, синтаксические обороты, трудные для перевода;

в) трудные лексические обороты, идиоматические, устоявшиеся выражения;

г) цеховые термины и профессиональный жаргон.

д) англо-американских меры для перевода в метрические.

Подобная организация работы поможет вам фиксировать трудности перевода, обобщать типичные случаи и выработать свою индивидуальную стратегию по их преодолению. Кроме того, руководителю практики будет легче оценить эффективность вашей работы, диагностировать вашу проблему и оказать вам конкретную помощь.

  1. Сделанный черновой вариант перевода далее оценивается на его соответствие оригиналу. Текст перевода проверяется на выполнение той же коммуникативной задачи, что и оригинал (конгруэнтность - Checking congruence), на сохранение цели и акцентов оригинального сообщения, а также на соответствие словоупотреблений оригинала и перевода на уровне языка (Checking consistency of usage). Исправление несоответствий коммуникативного или языкового характера потребует от вас дополнительного обращения к словарям, справочникам, тезаурусам, профессиональной литературе, а также может потребовать консультации экспертов, наиболее доступными из которых являются ваши преподаватели экономических дисциплин.

На этом этапе работы параллельно с уточнением текста перевода ведется активная работа над глоссарием. Каждая позиция глоссария иллюстрируется сравнением вариантов перевода на родной язык на основании не менее трех словарей и обоснованием вашего выбора. В случае отсутствия перевода в словарях необходимо подкрепить свой вариант перевода примерами из уже существующих параллельных текстов. Такие параллельные тексты можно найти в опубликованных источниках (оригиналы и их существующие переводы) и на многоязычных Интернет-сайтах.

  1. Вслед за оценкой соответствия перевода оригиналу версия редактируется без обращения к иностранному тексту. На этом этапе необходимо освободить текст от несвойственных родному языку выражений и оборотов и проверить текст на наличие ошибок. Теперь можно приступать к оформлению окончательного отчета.