![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
Определения в английском языке чрезвычайно разнообразны по своему структурному характеру. В этом разделе выделены те широко распространенные виды определений, образованных при помощи соположения, которые представляют особые трудности при переводе. Например:
Half the world is on the knife edge of starvation. |
Половина населения земного шара находится на грани голода. |
Такие определения, образованные путем конверсии при помощи соположения, широко распространены в современном языке, особенно в газетно-публицистическом стиле и стиле научной прозы. Они часто употребляются вместо формы Possessive Case. Например:
Silvio Berluskoni empire is growing as he keeps acquiring new independent papers.
Иногда в заголовке употребляется определение, образованное существительным в общем падеже, а в тексте — определение с формантом 's. Например:
Blair visit to Hanoi of utmost importance (заголовок). Premier Blair’s visit to Hanoi was of the utmost importance.
Большая степень обобщения, присущая определению, образованному путем соположения, приводит к тому, что имя собственное скорее характеризует определяемое понятие, а отношения принадлежности отступают на задний план, например the Monroe doctrine. В данном случае обычно думают о сущности этой доктрины, а не о том, что она была выдвинута Монро. Благодаря своей употребительности эта синтаксическая форма стала наполняться самым разнообразным грамматическим содержанием, приобрела большую емкость и стала выражать различные отношения между определением и определяемым: отношения принадлежности, времени, места, причины, следствия. Например:
A crisis meeting is being held in London next Monday between secretaries of the printing trade unions and the proprietors of the Daily Sketch. |
В будущий понедельник в Лондоне состоится встреча между секретарями союзов печатников и владельцами “Дейли Скетч” в связи с возникшим конфликтом (причинная связь). |
Cholera death — |
смерть от холеры (причинная связь). |
Определения, образованные соположением, часто разрастаются в целую цепочку, так называемую атрибутивную группу, При переводе чрезвычайно важно выяснить отношения, существующие между элементами группы, причем следует помнить, что определяемым словом всегда является последнее. Например:
Glasgow faces evening paper closure crisis. |
Конфликт в связи с закрытием вечерних газет в Глазго |
В этой атрибутивной группе явно выделяется сочетание evening paper.
Большую трудность при переводе составляют определения, являющиеся причастием прошедшего времени от переходных глаголов. Например:
An attempted coup in Ethiopia. |
Попытка совершить переворот в Эфиопии. |
Their guessed, but unknown perils. |
Неведомые опасности, о которых они только догадывались. |
В обоих случаях при переводе пришлось прибегнуть к замене частей речи.
Часто ошибки возникают при переводе составных определений, вторым элементом которых является тоже причастие прошедшего времени.
Salons which cater to a budget-minded clientele. |
Парикмахерские, которые обслуживают небогатую клиентуру (думающую о своем бюджете). |
Известную трудность при переводе составляет употребление в английском языке вместе 1) двух глаголов, 2) двух существительных, 3) глагола и существительного, 4) глагола и прилагательного с разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения. Например:
The elements of socialism existed in all countries. There were people in all countries who thought of, and strove for, that aim.
The comments on, and criticism of, the article, provide considerable food for thought.
The poverty of the former colonial countries went hand in hand with, and was in fact a precondition for, the profits of the monopolies.
He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the shipment papers.
Это явление тесно связано с исчезновением флексий в английском языке.
Следует обратить внимание на своеобразную пунктуацию, которая указывает на синтаксические связи между членами предложения, но в то же время нередко сбивает с толку начинающих переводчиков. Им кажется странным, что запятая отделяет предлог от дополнения.
В сочетании двух глаголов один может иметь прямое, а другой — предложное дополнение. Например:
Не would not have dealt with and joined a down-market company.
В данном случае эквивалент глагола — фразеологическое сочетание — требует предложного дополнения, а второй глагол — прямого.
При переводе редко можно обойтись одним дополнением, обычно приходится вводить другое в соответствующем падеже.
Приведенные выше примеры можно перевести следующим образом:
1. Элементы социализма существовали во всех странах. И во всех странах были люди, думавшие о социализме и стремившиеся к нему.
Глаголам to think of и to strive for в русском языке соответствуют глаголы с разным падежным управлением: думать о чем-нибудь, стремиться к чему-нибудь. Как правило, первое дополнение в переводе выражается существительным, второе — местоимением в соответствующих падежах.
2. Комментарии и критические замечания к этой статье дают значительную пищу для размышлений.
В этом случае можно ограничиться одним дополнением, так как оба существительных требуют дополнения в одном и том же падеже.
3. Обнищание населения в бывших колониальных странах не только сопровождалось ростом доходов монополий, но и, по сути, стало их предпосылкой.
Первое дополнение, выраженное существительным, стоит в творительном падеже, второе, выраженное местоимением, — в дательном.
4. Он отвергал все предположения, что имеет какое-либо отношение к отсутствию отгрузочных документов или несет за это какую-то ответственность.
В этом переводе наблюдается та же закономерность.
Сюда же можно отнести и такой случай, когда в английском языке оба глагола требуют прямого дополнения, а соответствующие им русские глаголы требуют дополнения в разных падежах.
They respect and trust him. |
Они уважают его и доверяют ему. |