Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.4.3Пассивная конструкция

Пассивные конструкции в английском языке представ­ляют большое разнообразие. Не только прямое, но и кос­венное дополнение может стать подлежащим пассивной конструкции, что является результатом исчезновения па­дежных окончаний и отсутствия формальной разницы между общим падежом и падежом дополнения существи­тельных и некоторых местоимений. Например:

A businessman, complaining loudly that they had charged too much for phone calls, was being pacified by the manager of the hotel.

В этом примере подлежащим является косвенное до­полнение глагола to pacify (somebody).

Бизнесмена, громко жаловавшегося, что с него слишком много взяли за телефонные переговоры, успокаивал менеджер гостиницы.

Для сохранения пассивной формы в переводе пришлось прибегнуть к лексической трансформации.

В русском языке страдательный залог не так часто употребляется, как в английском. Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме, соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers` association, who said the closure would cause much hardship.

Такие же опасения высказал и председатель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

В этом случае пассивная форма переводится активной. Некоторые английские глаголы могут употребляться и как непереходные и как переходные, например глагол to fly. Это, безусловно, затрудняет перевод таких глаголов в пассивной форме.

Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry.

Оригинальные модели парижской одежды были доставлены са­молетом в Лондон для показа во время лекции предста­вителям английских домов моды.

И в этом случае перевод сделан при помощи лексической замены.

Особую трудность при переводе пассивных конструк­ций представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для того чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто приходится вво­дить дополнительные слова. Например:

Не was pitchforked into the post of Minister of Health.

Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения.

Образность глагола to pitchfork передается русским глаголом вознести и наречием неожиданно. Глагол употреб­лен в неопределенно-личной форме.

The company is staffed by highly-trained professionals.

Для передачи образности этого глагола, тоже образованного путем конверсии, берется сравнение, а пассивная конструкция передается активной.

Компания набрала в штат хорошо подготовленных специалистов.

Так называемые адвербиальные глаголы, семантика ко­торых включает также значение сопутствующих обстоя­тельств образа действия и которые могут быть и каузатив­ными, представляют особенно большие трудности для пе­ревода, когда они употребляются в пассивной форме. Например:

Small businesses have largely been beaten into submission by big sharks in this country.

В этой стране крупные акулы, грубым нажимом, заставили подчиниться большинство мелких компаний.

Пассивная конструкция передается активной, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой.

Отдельно следует упомянуть пассивные конструкции в комплексах, а также в атрибутивном словосочетании. Например:

Most of our sales agents in Spain resigned after being treated badly by the Chairman.

Большинство наших агентов по сбыту в Испании ушли из компании после того, как председатель грубо обошелся с ними.

Герундиальное словосочетание переведено придаточным предложением.

Yesterday at the United Nations pressure mounted for oil to be included among the sanctions imposed on Zimbabwe.

Вчера в Организации Объединенных Наций все громче раздавались требования применить нефтяные сан­кции в отношении расистского правительства Родезии.

Комплекс for-phrase с инфинитивом переведен активной формой.

What about the debts to be repaid by Britain to other countries in the sterling area?

Что можно сказать о долгах, которые Англия должна будет выплатить другим странам стерлинговой зоны?

Инфинитив в атрибутивной функции передан придаточ­ным предложением.

Следует еще обратить внимание на пассивные конструк­ции в фразеологических сочетаниях. При их переводе часто требуются как лексические, так и грамматические замены.

Last year the cultural committee of the Bristol corpo­ration and ВВС South and West combined to produce Bristol's first-ever week of Prom's concerts. Considerable care was taken to produce as balanced and well-construct­ed a series of programmes as possible.

В прошлом году комитет по делам культуры Бристольской корпорации и отделений Би-би-си на Юге и Западе совместно провели впервые в Бристоле неделю променад концертов. Было приложено много усилий, чтобы создать достаточно широкую и хорошо согласованную программу на весь цикл

В этом случае в переводе сохраняются и лексические и грамматические особенности оригинала.

Трудность передачи пассива в переводе часто вызывает­ся несовпадением характера глагола и типа сказуемого. Например, английскому глаголу с прямым дополнением в русском языке соответствует глагол с косвенным или, предложным, а глагольному сказуемому — иногда глагольно-именное.

The Government has published the details of its anti-union plans. They should be resisted by all sections of Britain's trade-union and Labour movement.

Правительство опубликовало во всех подробностях свои планы наступления на профсоюзы Все профсоюзы и рабочее движение Англии в целом должны дать им решительный отпор.

Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным. В активной конструкции ударение делается на агента, а в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект.

В силу целого ряда причин пассивная конструкция имеет очень широкое распространение в газетном стиле. Это объясняется прежде всего тем, что агент действия неизвес­тен или неважен. Например:

The story of a merger between a bank and an insurance company was reported yesterday.

Вчера стало известно о слиянии банка и страховой компании.

Безличная пассивная конструкция без указания агента действия передана в переводе безличным оборотом «стало известно».

Второй причиной частого использования пассивной конструкции в научном стиле является необходимость вы­деления объекта сообщения, чтобы привлечь к нему вни­мание. Так как обычным порядком слов английской утвер­дительной конструкции является подлежащее, сказуемое, дополнение, а стилистическая инверсия относительно редка и ее удельный вес очень велик, то, естественно, для этой цели используется пассивная конструкция. Например:

The MD was showered with a record number of complaints about working overtime.

На генерального директора обрушился град жалоб в связи со сверхурочной работой.