![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
2.4.3Пассивная конструкция
Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Не только прямое, но и косвенное дополнение может стать подлежащим пассивной конструкции, что является результатом исчезновения падежных окончаний и отсутствия формальной разницы между общим падежом и падежом дополнения существительных и некоторых местоимений. Например:
A businessman, complaining loudly that they had charged too much for phone calls, was being pacified by the manager of the hotel.
В этом примере подлежащим является косвенное дополнение глагола to pacify (somebody).
Бизнесмена, громко жаловавшегося, что с него слишком много взяли за телефонные переговоры, успокаивал менеджер гостиницы.
Для сохранения пассивной формы в переводе пришлось прибегнуть к лексической трансформации.
В русском языке страдательный залог не так часто употребляется, как в английском. Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме, соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers` association, who said the closure would cause much hardship. |
Такие же опасения высказал и председатель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности. |
В этом случае пассивная форма переводится активной. Некоторые английские глаголы могут употребляться и как непереходные и как переходные, например глагол to fly. Это, безусловно, затрудняет перевод таких глаголов в пассивной форме.
Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry. |
Оригинальные модели парижской одежды были доставлены самолетом в Лондон для показа во время лекции представителям английских домов моды. |
И в этом случае перевод сделан при помощи лексической замены.
Особую трудность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для того чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто приходится вводить дополнительные слова. Например:
Не was pitchforked into the post of Minister of Health. |
Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения. |
Образность глагола to pitchfork передается русским глаголом вознести и наречием неожиданно. Глагол употреблен в неопределенно-личной форме.
The company is staffed by highly-trained professionals.
Для передачи образности этого глагола, тоже образованного путем конверсии, берется сравнение, а пассивная конструкция передается активной.
Компания набрала в штат хорошо подготовленных специалистов.
Так называемые адвербиальные глаголы, семантика которых включает также значение сопутствующих обстоятельств образа действия и которые могут быть и каузативными, представляют особенно большие трудности для перевода, когда они употребляются в пассивной форме. Например:
Small businesses have largely been beaten into submission by big sharks in this country. |
В этой стране крупные акулы, грубым нажимом, заставили подчиниться большинство мелких компаний. |
Пассивная конструкция передается активной, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой.
Отдельно следует упомянуть пассивные конструкции в комплексах, а также в атрибутивном словосочетании. Например:
Most of our sales agents in Spain resigned after being treated badly by the Chairman. |
Большинство наших агентов по сбыту в Испании ушли из компании после того, как председатель грубо обошелся с ними. |
Герундиальное словосочетание переведено придаточным предложением.
Yesterday at the United Nations pressure mounted for oil to be included among the sanctions imposed on Zimbabwe. |
Вчера в Организации Объединенных Наций все громче раздавались требования применить нефтяные санкции в отношении расистского правительства Родезии. |
Комплекс for-phrase с инфинитивом переведен активной формой.
What about the debts to be repaid by Britain to other countries in the sterling area? |
Что можно сказать о долгах, которые Англия должна будет выплатить другим странам стерлинговой зоны? |
Инфинитив в атрибутивной функции передан придаточным предложением.
Следует еще обратить внимание на пассивные конструкции в фразеологических сочетаниях. При их переводе часто требуются как лексические, так и грамматические замены.
Last year the cultural committee of the Bristol corporation and ВВС South and West combined to produce Bristol's first-ever week of Prom's concerts. Considerable care was taken to produce as balanced and well-constructed a series of programmes as possible. |
В прошлом году комитет по делам культуры Бристольской корпорации и отделений Би-би-си на Юге и Западе совместно провели впервые в Бристоле неделю променад концертов. Было приложено много усилий, чтобы создать достаточно широкую и хорошо согласованную программу на весь цикл |
В этом случае в переводе сохраняются и лексические и грамматические особенности оригинала.
Трудность передачи пассива в переводе часто вызывается несовпадением характера глагола и типа сказуемого. Например, английскому глаголу с прямым дополнением в русском языке соответствует глагол с косвенным или, предложным, а глагольному сказуемому — иногда глагольно-именное.
The Government has published the details of its anti-union plans. They should be resisted by all sections of Britain's trade-union and Labour movement. |
Правительство опубликовало во всех подробностях свои планы наступления на профсоюзы Все профсоюзы и рабочее движение Англии в целом должны дать им решительный отпор. |
Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным. В активной конструкции ударение делается на агента, а в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект.
В силу целого ряда причин пассивная конструкция имеет очень широкое распространение в газетном стиле. Это объясняется прежде всего тем, что агент действия неизвестен или неважен. Например:
The story of a merger between a bank and an insurance company was reported yesterday. |
Вчера стало известно о слиянии банка и страховой компании. |
Безличная пассивная конструкция без указания агента действия передана в переводе безличным оборотом «стало известно».
Второй причиной частого использования пассивной конструкции в научном стиле является необходимость выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание. Так как обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является подлежащее, сказуемое, дополнение, а стилистическая инверсия относительно редка и ее удельный вес очень велик, то, естественно, для этой цели используется пассивная конструкция. Например:
The MD was showered with a record number of complaints about working overtime. |
На генерального директора обрушился град жалоб в связи со сверхурочной работой. |