![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •1Организация практики перевода
- •1.1Цели и задачи
- •1.2Содержание работы
- •1.3Организация работы
- •1.4Источники и инструменты
- •1.5Форма отчетности
- •Структура отчета по практике:
- •1.6Критерии оценки
- •2Особенности перевода профессиональной экономической литературы
- •2.1Виды перевода
- •2.2Грамматические трансформации при переводе
- •2.3Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
- •2.3.1Артикли
- •2.3.2Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
- •2.3.3Явления, связанные с исчезновением флексий английском языке
- •2.4Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
- •2.4.1Замена частей речи
- •2.4.2Слова-заместители
- •2.4.3Пассивная конструкция
- •2.4.4Различные средства выражения эмфазы
- •Список использованной литературы:
- •Приложения Шаблон титульного листа
- •Образец исходного текста и глоссария к нему
- •Глоссарий (пример)
Инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase)
Этот инфинитивный комплекс представляет значительные трудности для перевода. Он вводится предлогом for и состоит из следующих элементов:
а) субъекта инфинитива, выраженного существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже, и
б) инфинитива, например:
The round of corporate cutbacks in the recession afforded just such an opportunity for workers to make the most of new technology. |
Волна сокращений в корпоративном мире, вызванная рецессией, позволила рабочим максимально использовать преимущество новых технологий. |
Этот оборот может являться:
1. Сложным подлежащим (обычно с вводящим it), например:
It was unusual for him to ignore the Board meeting. |
Обычно он не пропускал собрания совета директоров. |
2. Сложным предикативом, например:
The most important thing is for us to be able to respond to the fast-shifting demands of the market. |
Самое важное для нас — оперативно реагировать на быстро меняющиеся требования рынка. |
3. Сложным дополнением, например:
I am anxious for us to win this contract. |
Я очень хочу, чтобы мы получили этот контракт. |
4. Сложным определением, например:
Here is an interesting proposal for your team to consider. |
Вот интересное предложение. Пусть ваша группа рассмотрит его. |
5. Этот оборот также может выражать обстоятельственные отношения:
а) цели:
They backed out of the agreement for us to get the contract. |
Они отказались от соглашения, чтобы мы могли получить этот контракт. |
б) следствия:
The project requires too much expertise for our team to cope. |
Нам не хватает опыта и знаний, чтобы справиться с этим проектом. |
Этот комплекс очень распространен как в научной речи, так и в стиле профессионального общения.
Инфинитив в качестве элемента вторичного сказуемого (так называемый оборот Nominative with the Infinitive)
Вторичное сказуемое всегда является словосочетанием, состоящим из глагола-сказуемого, часто в страдательном залоге, и глагола в форме инфинитива (или причастия), который выражает основное значение сказуемого. Это обычно глаголы, выражающие физическое восприятие, умственную и речевую деятельность, а также глаголы обнаружения и глаголы каузативные. Почти все эти глаголы могут также употребляться в трехчленных конструкциях с так называемым объектно-предикативным членом. Этот оборот очень распространен в газетном стиле, с одной стороны, благодаря своей сжатости, а с другой — потому что он дает возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.
Глагол to be в первом элементе вторичного сказуемого иногда опускается, когда он употребляется в определительном обороте. Например:
Over a hundred people are believed to have been drowned during the recent floods in Pakistan. |
Полагают, что свыше 100 человек погибло во время недавних наводнений в Пакистане. |