Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

2.4.4Различные средства выражения эмфазы

а) Предложения, содержащие инверсию, конструкцию с предваряющим it, степени сравнения, усилительные словосочетания и предложения с condensed relative

Различные средства выражения эмфазы можно найти как в стиле научной прозы, так и в других стилях профессионального общения, поскольку и тот и другой должны иметь вербальные средства с эмоциональной окрашенностью. Эмфаза диктуется желанием выделить какие-то элементы высказывания. Она используется для оказания воздействия на читателя, убеждения его в правильности своей точки зрения, с целью вызвать у него желаемую реакцию.

Эмфаза создается как грамматическими, так и лексиче­скими средствами или и теми и другими вместе. Большое разнообразие средств выражения эмфазы и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а следовательно, и его перевод. Поэтому так важно научить начинающих переводчиков опознавать их, с тем чтобы потом уметь правильно передавать ту же степень выразительности в переводе, часто при помощи других средств.

Самым широкоупотребительным и ярким средством создания эмфазы является инверсия (намеренное нарушение стандартного порядка слов в предложении). Например:

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labor vote.

Передача эмфазы, выраженной инверсией, путем инверсии в русском языке едва ли может считаться адекватной. Для сохранения той же степени динамичности и выразительности необходимо прибегнуть к лексическим средствам, т. е. ввести дополнительные слова или употребить более экспрессивные глаголы.

Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало.

Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в уступительных придаточных предложениях. Например:

"The Prime Minister accused the Opposition of plotting. There was no plot," said Mr. Michael Howard, "but a struggle of the Labor Movement, and the Prime Min­ister's words distorted and vicious as they are, are a tribute to the fighting capacity of the Opposition. (The Times, 2004)

“Премьер-министр обвинил оппозицию в заговоре. Никакого заговора нет, — заявил Майкл Говард, — есть только борьба рабочего класса, и слова премьер-министра, столь злобно и грубо искажающие действительность, являются лишь подтверждением боеспособности оппозиции”.

В этом случае эмфаза также передана лексическим путем.

Не менее широко употребляются эмфатические конструкции с предваряющим it. Обычно они тоже передаются в переводе лексическим путем и не обязательно только словом именно. Например:

It was because the T. U. С. took up this position last year that the wages legislation was introduced.

Только (именно) потому, что Конгресс британских трэд-юнионов занял в прошлом году такую позицию, и был принят закон о заработной плате.

Indeed, there has been an increase in the bombing since the Paris meeting started. It is bombs, not President's words which are sabotaging the talks.

Действительно, после начала совещаний в Париже бомбардировки усилились. Бомбы — вот что срывает переговоры, а вовсе не слова президента.

Эмфаза создается также при помощи конструкций с так называемым condensed relative, т. е. с относительными местоимениями в предложениях, являющихся подлежащими, а иногда и дополнениями. Например:

After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years — as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. (The Observer, 2003)

В конце концов, Англия единственная страна, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как будто политика это мюзик-холл, где основное — новые лица.

Степени сравнения также могут служить средством выражения эмфазы, однако их употребление часто ограничено лексически (словами much, little) или грамматически (моделью — превосходная степень с предлогом at).

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French, not least because they regard it as largely imaginary. (The Guardian, 2002)

Предположение о существовании каких-то особых связей между Лондоном и Вашингтоном раздражает французов главным образом потому, что они считают их в значительной степени воображаемыми.

В этом случае пришлось прибегнуть к антонимическому переводу.

Mr. Peterson did more than out-earned General Motors.

Мистер Петерсон добился не только того, что компания стала прибыльнее, чем Дженерал Моторс, а гораздо большего.

В этом примере эмфаза как бы двойная: эмфатическая форма глагола и сравнительная степень.

His audience last night may also have been less than enthusiastic about the Prime Minister's attitude towards Government spending. (The Times, 2002)

Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись к вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором он высказал свое отношение к правительственным расходам.

Благодаря такой лексической компенсаций эмфазы русское предложение, пожалуй, даже более эмфатично, чем английское.

Оборот it is (was) … who (that, when и т.п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) …who (that … и т.п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передают эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделения слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that this marriage of convenience is both timely and appropriate.

Именно по этой причине данное взаимовыгодное слияние компаний является уместным и своевременным.

Эмфаза также выражается сравнительной "степенью, образованной союзом as ... as, прилагательным в положительной степени и местоимениями any/anybody, anything. Например:

The threat of competition from Japan has become as cut throat as anything that has been since 2001.

Угроза конкуренции со стороны Японии стала, пожалуй, самой сильной с 2001 года.

Из лексических средств создания эмфазы здесь можно упомянуть лишь некоторые, например эмфатическое употребление far from, nothing but и т. п. Например:

Having lost his temper the financial director of the company implied that, far from being to turn the company round, the new CEO wasn’t even able to make it break even.

Потеряв самообладание, начальник финансового отдела дал понять, что новый управляющий не только не в состоянии сделать компанию прибыльной, но даже не может обеспечить ее безубыточность.