Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
golub-kospekt-lekciy.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
1.7 Mб
Скачать

7.Практические задания для закрепления темы.

1. Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность.

В работе над фразеологическими средствами русского языка редактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в классификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов фразеологизмов основано на личной степени их идиоматичности – немотивированность компонентов в составе сочетаний, составляющих русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.

I. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть в просак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и т. п. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление баклуш не требовало квалифициро­ванного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм: ничтоже – нисколько, сумняшеся – сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологиз­мов понятно всякому русскому человеку.

Фразеологические сращения могут включать в свой со­став устаревшие слова и грамматические формы: шутка ска­зать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

II. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостные значения которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, упот­ребленных в образном значении: зайти в тупик, бить клю­чом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (не метафорич­ном) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как бан­ный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как ко­рове седло), метафорические эпитеты (путеводная звезда, зап­ретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золо­тые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеоло­гические единства, которые представляют собой перифразы: за тридевять земель – далеко, звезд с неба не хватает – не­далекий, косая сажень в плечах – могучий, сильный.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или менее, на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, вокруг да около.

III. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма: потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положение), но «щекотливое предложение» (решение). Возможности сочетаемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация» и т. д. Фразеологические сочетания иногда варьируются: насупить брови – нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение).

При более широком взгляде на фразеологию в фразеологизмы включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (белая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).

Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов подчеркнем, что все они экспрессивны благодаря образности и некоторым особенностям их звуковой организации; фразеологизмы, выразительность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную функцию (яснее шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.). Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фразеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на минуту, шутки шутить, лицом к лицу).

Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фонику фразеологизма, порождая и звуковые повторы, которые особенно усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеологизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: ритмичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку; тары-бары-растабары; шерочка с машерочкой, так и сяк, держи язык за зубами, ни шатко ни валко).

Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, от­ражает национальное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо. Мы говорим из огня да в по­лымя, а немцы – из-под дождя да под ливень; русский чело­век скажет: «Что с возу упало, то пропало», англичанин же заметит: «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком». Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без свидетелей, русский скажет «с глазу на глаз», немец – между четырех глаз, англичанин – лицо к лицу, француз – голова с головой.

2. Особенности строения и употребления фразеологизмов.

Фразеологизмы принципиально отличаются от свобод­ных словосочетаний, это важно учитывать и автору и редак­тору при стилистической правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразеологизмов:

1. Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их воспроизводимость: они не создаются гово­рящими, а используются такими, какими закрепились в языке.

2. Фразеологизмы отличает сложность состава: они образуются соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фразеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов – до смерти, с кондачка и т. п.).

3. Большинство фразеологизмов имеют целостное значение, которое можно передать одним словом (кот на­плакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно приравнять лишь к цело­му описательному выражению (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педа­ли – прилагать все усилия для достижения цели).

4. Фразеологизмы характеризует постоянство со­става: они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «разбросить умом» или «раскинут головой»). Впрочем, у некоторых есть варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (заклятый только враг, закадычный – друг).

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голову). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав уточняющих слов (разжигать страсти – роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразах возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, выпить горькую чашу до дна).

6.Фразеологизмы отличает устойчивость грамматического строения: составляющие их компоненты всегда выступают в одинаковых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу». Мы говорим «на босу ногу», «за длинным рублем», но не «на босую ногу» не за «длинными рублями».

7.Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов (ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не оставить — не оставить камня на

камне...). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от них форм.

Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы не допустить ошибок при их употреблении в речи.

3. Стилистическое использование фразеологизмов журналистами

Журналисты и — шире: мастера художественного слова — обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи.

Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не ока­залось ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукья­нов, тряхнул стариной и, председательствуя на заседании пар­ламента, предоставил слово Виктору Ильюхину без необходи­мого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет пове­ствование, нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на такую заметку:

Дело не в новой метле, а в том, как она метет.

С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек...

Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, что­бы организовать небольшой «круглый стол» для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московс­кой области. А вы, журналисты, могли б донести до авто­любителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возмож­ности, в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», — попросил Н. И. Архипкин. (Из газет)

Особенно любят использовать фразеологизмы юморис­ты, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сни­женную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта. Например:

Это не просто стреляный воробей (о графомане, занима­ющем высокое служебное положение), а скорее воробей, при­стреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чрева­та полиграфическими осложнениями. Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не сто­ит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни (Из газет).

Разговорная фразеология выступает и как средство рече­вой характеристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь! (Шатуновский); для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем и в этом случае сниженные фразеологизмы создают кар живого общения: — Хм, — хмыкнул директор, которого это идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желание ем делиться с российским бюджетом (Из газет).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов в сочетании с иными стилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал, ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против штампа.

Нередко журналисты включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стилистического эффекта. Так поговорка будет и на нашей улице праздник легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название «Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одновременной игры в шахматы:

С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за которыми проходили партии этот сеанса, в один ряд, они бы вытянулись вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице (Из газет).

4. Фразеологическое новаторство журналистов и писателей

Стилистическое использование фразеологизмов журналистами часто связано с изменением их формы и значения применительно к контексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой информации.

Известны разнообразные стилистические приемы актуали­зации фразеологизмов. Их творческая обработка может вы­ражаться в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонентов в устойчивых выражениях, в переосмыс­лении их в создании новых фразеологизмов по модели хоро­шо знакомых. Все эти приемы фразеологического новатор­ства значительно усиливают выразительные возможности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся чи­тателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с обновлением их семантики.

Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой экспрессии применяются разнообразные стилисти­ческие приемы; и один из самых ярких — разрушение образного значения фразеологизма. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах; несколько дней обезумевшие от бом­бежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М.Галлай). Автор возвращается к свободному употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение. В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочетания. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналистами. Например, метафо­рическое выражение выбить из седла вводится в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение: Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперни­ки у них были очень сильные, но весь день шел дождь, и непри­вычные условия многих выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами... Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И некоторые поспешили убавить скорость.

В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы вос­принимаем его и в точном, и в переносном значении. Возни­кающая при этом игра слов открывает перед журналистами большой простор для создания интересных каламбуров: Гим­насты были на высоте в прямом и в переносном смысле слова.

Что может быть здоровее, чем спортивный отдых на ал­леях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гектаров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву...

Прием двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без изменения, но он толкуется по-новому.

Известен и такой, весьма распространенный прием фразеологического новаторства — преобразование состава фразеологизмов. Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании, обновляет их грамматическую форму, сокращает или увеличивает количество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в контекст, придав новые оттенки значения: Игроки дали понять, что матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы согласны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но после скромного обеда в столовой, в которой, угощение не шло дальше кабачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а также и модели как аукнется, так и откликнется - создан авторский афоризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами: Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешественники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный — по принципу сам се гид — осмотр улиц «на скорую ногу».

Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках: Выехали на лед команды... Капитан hoi сборной, заслуженный мастер спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер. Фразеологизм созданный автором по модели «висеть на хвосте», выразительно передал динамику мотоциклетных гонок.

Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты обновляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель любит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие, и нам интересно встретить в спортивной информации его модификацию: ...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе. Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза на что-либо в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает, что объяснение наших неудач лишь от­сутствием игрового опыта можно принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...

Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеоло­гизмов с целью коренного изменения их значения и созда­ния острого сатирического эффекта: Пришел? Увидел? По­молчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Критика почтила роман молчанием (Из газет); В тесноте да не обедал (В. Маяковский).

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеоло­гизма: «Что написано опером» (заголовок статьи о преступ­ности в Москве); «Хоть гол на голове теши» (заметка о футбо­листе, который мастерски забивает голы головой).

Иногда юмористы прибегают к контаминации фра­зеологизмов, соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чу­жой счет; Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! (ЛГ)

5. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Редактор должен различать фразеологическое новатор­ство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выра­жения, неуместные каламбуры, возникающие при употреб­лении свободных словосочетаний, омонимичных фразеоло­гизмам. Например, критик в статье о новом спектакле пи­шет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоро­нил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассигновали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло время, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм; делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разоблачить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обращение к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далее не правы те, кто считает, что достаточно вставить в реплику поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и повествование станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеологизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подходить к стилю авторской речи. Так, стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых периодах программы шла борьба между опытом и молодостью, все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов.

Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фразеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразеологизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да­ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилистическая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.

О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стилистического задания. Пишут пренебре­гая установившимися языковыми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множественного чис­ла: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей. во лбах и косых саженей в плечах, такая задача оказалась непосильной (а здесь подчеркнутые слова следовало употре­бить в единственном числе); Туристы расположились отды­хать и первым делом заморили червячков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае не оправ­дана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа - не покладая рук. Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой оттенок. Напри­мер, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофи­мович. Фразеологизм «переступить порог» употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок», и исключает многократное повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приводит к абсурду.

Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологиз­мы в предложение. Ведь устойчивое сочетание должно «вписываться» в контекст, правильно соединяться с другими сло­вами. Но порой встречаются случаи нарушения сочетаемос­ти фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата — рукой подать (подчеркнутое выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеологизм для выражения авторской мысли?)

Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизма, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение фразеологизма стилистически оправдано. Вряд ли его стоит приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе. He украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте стоящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расширение состава фразеологизма в такой фразе: Она брось бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем.

Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная мена в них слов. В заметке о баскетболистах читаем: …должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пишущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатка в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен цитированный уже фразеологизм).

При употреблении фразеологизмов случаются ошибки, которые свидетельствуют о небрежности автора: Этой инициативе надо дать широкую улицу; иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу (у Пушкина: В Европу прорубить окно). К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи ока­зали ему наивысшую меру доверия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек на высшую меру нака­зания. Употребив фразеологизм в непривычном для него зна­чении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. По­добная же ошибка, связанная с искажением значения фразе­ологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было про­щаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню.

Рассматривая ошибки, связанные с неправильным упот­реблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а чита­тель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при­дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе дос­талась географическая карта с белыми пятнами. Подчеркну­тые слова, очевидно, указывают на то, что карта была с бра­ком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.

Таким образом, фразеология, являясь источником об­разности и выразительности речи, может создавать и значи­тельные трудности при невнимательном отношении к слову.

6. Анализ стилистической правки ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов

Проанализируем стилистическую правку ряда высказы­ваний, в которых причиной речевых ошибок стали искажен­ные фразеологизмы.

Неотредактированный вариант

1.Не мудрствуя долго, приве­ду цитату из отчета, составлен­ного по следам рейда.

2. Золотая лихорадка — вот что помутило мозги завоевателям. Из-за этого они кровь лили, а кое-кто и кости сложил.

3. Цены безумные, все это вле­тит вам в бешеную копеечку.

Отредактированный вариант

1. Не мудрствуя лукаво, приведу цитату...

2. Золотая лихорадка — вот'

помутило рассудок завоевателям. Из-за этого они кровь проливали, а кое-кто и голову сложил.

3. ...все это вам влетит в копеечку.

В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результате замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво, во втором — устранена та же ошибка; в первом предложении есть фразеологизм помутило рассудок, а во втором — исправлена грамматическая форма компонента: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершенного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие замены компонента сложа голову, а не кости. В третьем примере не оправдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).

Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:

Неотредактированный вариант

1.Басаев подбивает клинья к Радуеву.

2.На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: «Спасибо устроителям за путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой!»

3.Плаванье было трудным, но Миша трудился изо всех сил, до последнего вздоха, и это помогло ему завоевать любовь

всей команды.

Отредактированный вариант

1. Басаев хочет вступить в сговор с Радуевым.

2....«Спасибо устроителя?

что сумели создать этот чудесный мир красоты, где так отдыхаешь душой!»

3. Плаванье было тяжелым, но Миша трудился не жалея cил, и это помогло ему завоевать любовь всей команды.

В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеологизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать за девушкой», уйти в мир иной значит — умереть, до последнего вздоха — то есть «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем при­мере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Упот­ребление фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому предложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и в майке. В этом предложении редактору придется исключить фразеологизм, сократив таким образом предложение.

Неуместный комизм придает речи случайное расшире­ние состава фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких случаях:

Неотредактированный вариант

Отредактированный вариант

1. С приездом Ольги у нас жизнь стала бить другим ключом..

2. Писатель идет в одну ногу со своим временем.

3. Побывайте в этих местах, где не только нога человека, но и нога журналиста еще не ступала.

4. Игорь уходил в поход молодым, неопытным новичком, а вернулся из экспедиции старым матерчатым волком.

1. С приездом Ольги у нас жизнь стала бить ключом (пошла по-другому).

2. …идет в ногу со временем.

3. Побывайте в этих местах, где не ступала еще нога человека.

4. Игорь уходил в экспедицию совсем неопытным, а вернулся настоящим геологом.

Комментария требует правка последних двух предложений. В третьем примере не только произошло расширение состава фразеологизма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист (родовое и видовое наименование), что создало абсурдность высказывания. В последнем примере много недочетов: тавтология (уходил в поход, хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов (молодым — старым), плеоназм (неопытным новичком), алогизм (уходил в поход, а вернулся из экспедиции), парономазия (матёрый — матерчатый), к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие фразы свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.

Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фра­зеологизмов, от которой избавляется редактор при стилисти­ческой правке.

Неотредактированный вариант

Отредактированный вариант

1. Как говорится, чем дальше

в лес, тем больше щепки летят: работа наша требовала все больших усилий.

2. У них все было шито-крыто белыми нитками, но этого

никто не знал.

3. На следующий день коман­ды «Гранит» не стало: она рас­

сыпалась как мыльный пузырь.

4.Это решение гроша выеденного не стоит.

1. …чем дальше в лес, тем больше дров: работа наша требовала все больших усилий.

2. У них все было шито-кры­то, но этого никто не знал.

3. … команды не стало: она развалилась как карточный домик (или лопнула как мыльный пузырь).

4. … гроша ломанного не стоит (или яйца выеденного не стоит).

Во втором предложении дополнение белыми нитками не к месту, его значение — наскоро, небрежно, так что этот фра­зеологизм употреблен без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов редактор может из двух искаженных оборотов выражений выбрать один, построив фразу правильно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]