Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
golub-kospekt-lekciy.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
1.7 Mб
Скачать

4. Правка-переделка.

Этот вид правки сводится к созданию нового варианта текста на основе представленного автором материала, кото­рому надо придать литературную форму, опираясь на сооб­щенные факты, происшествия. При правке-переделке воз­можно изменение жанра, целевого назначения публикации.

Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях, когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого освещения, нет соответствия между за­головком и содержанием и т. д. В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки, противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В представлен­ном автором материале может быть не учтен возраст читате­ля, его профессия.

Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над переводным текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и этических представлений, норм чу­жого для него языка, традиций предполагаемого читателя данного переводного произведения.

Примером такой правки-переделки может быть обработ­ка литературным редактором подстрочника перевода с араб­ского языка (отрывок из романа приводим в сокращении).

Неотредактированный текст:

...Было так хорошо, что хотелось, чтобы время стало, а все живущее замерло, чтобы не испортить прекрасной и уди­вительной ночи. Неожиданно из моря вышла женщина, соб­ственно он не видел, откуда она появилась. При нем вроде ник­то не заходил в воду и не выхо­дил из нее. Она выросла из прибрежной скалы, а быть мо­жет, опустилась с неба. Это дочь моря, она покинула родную стихию, чтобы немного погу­лять по берегу.

Тончайшее покрывало обнажало плечи; мраморные ноги, величественный стан, голова горделиво откинута, легкий бриз играет пышными локонами. Женщина была так красива, что следовало осте­речься прикосновения к ней, чтобы не повредить боже­ственной гармонии.

Она шествовала вперед, ее босые ноги оставляли на ров­ной, влажной песчаной поверх­ности маленькие отпечатки, ветер заигрывал с ее покрыва­лом, обнажал грудь; а полы по­крывала раздувались на ветру.

Отредактированный текст:

...Было так хорошо, что хотелось, чтобы время остано­вилось, а все живое замерло, и ничто не могло испортить прелести прекрасной и удиви­тельной ночи. Неожиданно он увидел у моря женщину, но он не знал, откуда она явилась. Она словно вышла из прибреж­ной скалы или опустилась с неба. Это дочь моря, она по­кинула родную стихию, чтобы немного погулять по берегу.

Тончайшее покрывало оставляло обнаженными плечи; ноги точно из мрамора, лёгкий стан, голова чуть откинута, слабый ветер играет пышными локонами. Женщина была так красива, что было страшно прикоснуться к ней, чтобы не нарушить божественную гармонию.

Она приближалась, её босые ноги оставляли на влажном песке маленькие следы, ветер играл с её покрывалом, и легкая ткань разлеталась на ветру.

При такой правке-переделке основное внимание редактор обращает на стиль, устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки, а композиция, как правило, не меняется. Но в иных случаях, если представлен лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору нужно придать ему литера­турную форму, тогда можно трансформировать текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать фактический материал, отказываясь от малозначительных фактов.

При жанровой трансформации текста, например при пе­ределке очерка в заметку, текст подвергается значительному сокращению, прямая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, при этом устраняются характерные черты речи героев. Можно и сократить описание места событий, подробности, указанные в повествовании.

Если же нужно из репортажа сделать очерк, тогда сокращение текста, как правило, не столь актуально; напротив, редактор вправе дополнить описания, ввести некоторые детали в повествование, усилив его образность. А те части текста, говорится о личном участии автора в событии, обычно приходится перерабатывать, придав тексту обобщающий вид.

В практике литературного редактора, работающего в га­зете, подобная правка нередко приближается к литера­турной записи – особому виду творческого сотрудни­чества автора и редактора. В этом случае автор должен пол­ностью довериться редактору, который найдет лучшую форму для публикации представленного материала. Редактор сам определяет объем, жанр и стиль публицистического произ­ведения, которое в лучшем виде сможет донести до читателя представленный автором материал. При этом далекие от ли­тературного творчества люди порой становятся «авторами» популярных произведений, как это было при издании воспо­минаний Л.И. Брежнева «Малая Земля», произведения, ко­торое приходилось изучать и школьникам, и студентам в ус­ловиях прежнего тоталитарного режима. (Тогда рассказыва­ли анекдот: «Кто в нашей стране самый знаменитый агроном? – конечно, Брежнев, ведь он с «малой земли» со­брал такой богатый урожай»).

Литературную запись обычно поручают хорошим журна­листам или писателям, которые не обманут ожидания реаль­ного «автора» и читателей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]