- •Содержание
- •Раздел 1. Долингвистика эмоций 7
- •Раздел 2. Лингвистика эмоций 15
- •Раздел 3. Лингвокультурология эмоций 65
- •Раздел 4. Отражение лингвистики эмоций в художественной коммуникации: теория и практика 121
- •Введение
- •Ключевые терминопонятия современной лингвистики эмоций
- •Раздел 1. Долингвистика эмоций
- •Раздел 2. Лингвистика эмоций
- •2.1. Вербалика эмоций
- •2.1.1. Эмоции как объект лингвистики. Что такое лингвистика эмоций
- •2.1.2. Голос эмоций в культуре народа и в художественной литературе
- •2.1.3. Эмоции в литературном стиле
- •2.1.4. Концептуализация и лексикализация эмоций
- •2.1.5. Репрезентация эмоций
- •2.2. Авербалика эмоций. Как «читать» друг друга
- •2.2.1. Семиотика лица
- •2.2.2. Семиотика телодвижений
- •2.3. Современный уровень знаний о лингвистике эмоций
- •2.4. Базовые положения лингвистической теории эмоций
- •2.4.1. Категориальная эмоциональная ситуация в свете теории и семиотики эмоций
- •2.4.2. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания
- •2.4.3. Эмоции и когниция: концептуализация и лексикализация эмоций (вопросы теории эмоциональных концептов)
- •2.5. Лингвистическая теория эмоций как проект
- •Раздел 3. Лингвокультурология эмоций
- •3.1. Культура эмоционального общения (сценарии разных культур)
- •3.2. Основные аспекты лингвокультурологии эмоций
- •3.2.1. Культурные референты языковых знаков как дискурсивное оружие
- •3.2.2. Эмоции в национальном характере и стереотипах как лингвокультурологическая и лингводидактическая проблема
- •3.2.3. Эмоциональная/эмотивная компетенция межкультурных коммуникантов
- •3.2.4. Национально-культурные особенности коннотативного компонента значения
- •3.2.5. Словная идиоматика как межкультурный феномен
- •3.3. Проблема эмоциональной толерантности/нетолерантности в межкультурном/межперсональном речевом общении
- •3.4. Межкультурные эмоциональные параллели и контрасты
- •3.4.1. Американские и русские лингвокультурные стереотипы в межкультурной коммуникации
- •3.4.2. Влияние американизмов на историческую судьбу России и ее лингвокультуру эмоций
- •Раздел 4. Отражение лингвистики эмоций в художественной коммуникации: теория и практика
- •4.1. Text for analysis «The Fury» by Stan Barstow
- •Commentary for the text
- •Текст для анализа «Ярость» (Стэн Барстоу)
- •4.2. List of basic human emotions
- •Ambiguous human emotions
- •Список наиболее частотных эмоций человека
- •Амбивалентные эмоции человека
- •4.3. Clusters of emotions
- •Кластеры эмоций
- •4.4. «Emotional intelligence» by Daniel Goleman
- •«Эмоциональный интеллект» (Даниэл Гоулман)
- •Домашние задания для студентов
- •Задания для подготовки к зачету
- •Темы зачетного эссе*
- •Приложения
- •Некоторые признаки эмоционального этикета
- •Управляйте своими эмоциями
- •Универсальные ценности в эмоциональных ассоциациях
- •Решение и разделениеDecision and Division (Newsweek. October 16. 1995. P. 24—66)
- •Образцы студенческих эссе
- •Стилистические средства автора, эксплицирующие эмоции персонажей
- •Типы эмотивной лексики и способы её представленности (прямой, косвенный)
- •Образцы студенческих концовок рассказа «The Fury»/ «Ярость»
Задания для подготовки к зачету
1. Ознакомиться с приложениями 1—6.
2. Использовать материалы приложений при подготовке зачетных эссе и концовок рассказа.
Темы зачетного эссе*
1. Эмоциональные ситуации рассказа: кластеры эмоций в каждой ситуации, доминантная эмоция, динамика доминантной эмоции в развёртывании замысла текста.
2. Эмоциональный интеллект и этикет героев: гендерные различия и их языковая реализация в тексте.
3. Эмоциональные ресурсы миссис и мистера Флечер в их гендерной дифференциации, степень их плотности в различных эмоциональных ситуациях.
4. Гендерная стилистика персонажей: превалирующие стилистические средства в их соотношении с выражаемыми и описываемыми эмоциями персонажей.
5. Типы эмотивной лексики, представленные в тексте, и различные способы их представленности: прямой, косвенный (дериватный, имплицитный, частеречный).
6. Стилистические средства автора, эксплицирующие эмоции персонажей.
7. Общее количество эмоций в тексте в их различных проявлениях (номинация, дескрипция, экспрессия).
8. Эмоциональная палитра телового и паралингвистического поведения персонажей.
9. Стилистические пласты лексики английского языка, представленные в речи мистера и миссис Флечер, и превалирующие стилистические средства (тропы и фигуры) в речи каждого из персонажей.
10. Языковой/речевой паспорт миссис Флечер и мистера Флечера. Его эмотивная составляющая.
11. Эмотивные манипуляции в рассказе: маркеры манипулятивности мистера и миссис Флечер; средства манипулирования друг другом; успешность манипуляции; доминантный манипулятор.
12. Эмотивная вербалика и авербалика искреннего и неискреннего коммуникативного поведения персонажей.
13. Коммуникативный стиль автора, миссис и мистера Флечер, эмотивные языковые и стилистические средства его проявления в рассказе.
14. Эмоциональное пространство зависти/ревности в рассказе и её авторская дескрипция и коммуникативное (вербальное и авербальное) проявление у персонажей.
15. Симпатии и антипатии автора в рассказе и их текстовые индикаторы.
16. Ключевые слова рассказа. Развертывание смысла слова «passionate» в содержании рассказа. Изменения в текстовой семантике слова «rabbits»/«кролики» на протяжении всего рассказа: нейтральность, коннотативность, аффективность.
17. Эмоциональный язык тела: теловые источники эмоций персонажей и их языковое авторское описание.
18. Конфликт в рассказе: его динамика в языковом и теловом представлении в разных ситуациях текста.
19. Эмоциональное воздействие персонажей друг на друга через языковое и теловое коммуникативное поведение.
Приложения
Приложение 1
Некоторые признаки эмоционального этикета
1. Простота обращения — без фамильярности.
2. Доверие, но контроль, выполняющий свои диагностические и оценочные функции.
3. Серьезность отношений — без натянутости.
4. Требовательность — без придирчивости.
5. Доброжелательность — без заискивания.
6. Настойчивость — без упрямства.
7. Деловой тон — без холодности.
8. Принципиальность — без морализирования.
9. Уважение к точке зрения другой стороны (оппонента).
10. Последовательность — без педантизма
11. Руководство — без мелочной опеки.
12. Советы — без навязчивости.
13. Объективность, но не безразличие.
14. Решительность — без поспешных решений.
15. Юмор — без насмешливости.
Приложение 2