- •Содержание
- •Раздел 1. Долингвистика эмоций 7
- •Раздел 2. Лингвистика эмоций 15
- •Раздел 3. Лингвокультурология эмоций 65
- •Раздел 4. Отражение лингвистики эмоций в художественной коммуникации: теория и практика 121
- •Введение
- •Ключевые терминопонятия современной лингвистики эмоций
- •Раздел 1. Долингвистика эмоций
- •Раздел 2. Лингвистика эмоций
- •2.1. Вербалика эмоций
- •2.1.1. Эмоции как объект лингвистики. Что такое лингвистика эмоций
- •2.1.2. Голос эмоций в культуре народа и в художественной литературе
- •2.1.3. Эмоции в литературном стиле
- •2.1.4. Концептуализация и лексикализация эмоций
- •2.1.5. Репрезентация эмоций
- •2.2. Авербалика эмоций. Как «читать» друг друга
- •2.2.1. Семиотика лица
- •2.2.2. Семиотика телодвижений
- •2.3. Современный уровень знаний о лингвистике эмоций
- •2.4. Базовые положения лингвистической теории эмоций
- •2.4.1. Категориальная эмоциональная ситуация в свете теории и семиотики эмоций
- •2.4.2. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания
- •2.4.3. Эмоции и когниция: концептуализация и лексикализация эмоций (вопросы теории эмоциональных концептов)
- •2.5. Лингвистическая теория эмоций как проект
- •Раздел 3. Лингвокультурология эмоций
- •3.1. Культура эмоционального общения (сценарии разных культур)
- •3.2. Основные аспекты лингвокультурологии эмоций
- •3.2.1. Культурные референты языковых знаков как дискурсивное оружие
- •3.2.2. Эмоции в национальном характере и стереотипах как лингвокультурологическая и лингводидактическая проблема
- •3.2.3. Эмоциональная/эмотивная компетенция межкультурных коммуникантов
- •3.2.4. Национально-культурные особенности коннотативного компонента значения
- •3.2.5. Словная идиоматика как межкультурный феномен
- •3.3. Проблема эмоциональной толерантности/нетолерантности в межкультурном/межперсональном речевом общении
- •3.4. Межкультурные эмоциональные параллели и контрасты
- •3.4.1. Американские и русские лингвокультурные стереотипы в межкультурной коммуникации
- •3.4.2. Влияние американизмов на историческую судьбу России и ее лингвокультуру эмоций
- •Раздел 4. Отражение лингвистики эмоций в художественной коммуникации: теория и практика
- •4.1. Text for analysis «The Fury» by Stan Barstow
- •Commentary for the text
- •Текст для анализа «Ярость» (Стэн Барстоу)
- •4.2. List of basic human emotions
- •Ambiguous human emotions
- •Список наиболее частотных эмоций человека
- •Амбивалентные эмоции человека
- •4.3. Clusters of emotions
- •Кластеры эмоций
- •4.4. «Emotional intelligence» by Daniel Goleman
- •«Эмоциональный интеллект» (Даниэл Гоулман)
- •Домашние задания для студентов
- •Задания для подготовки к зачету
- •Темы зачетного эссе*
- •Приложения
- •Некоторые признаки эмоционального этикета
- •Управляйте своими эмоциями
- •Универсальные ценности в эмоциональных ассоциациях
- •Решение и разделениеDecision and Division (Newsweek. October 16. 1995. P. 24—66)
- •Образцы студенческих эссе
- •Стилистические средства автора, эксплицирующие эмоции персонажей
- •Типы эмотивной лексики и способы её представленности (прямой, косвенный)
- •Образцы студенческих концовок рассказа «The Fury»/ «Ярость»
3.2. Основные аспекты лингвокультурологии эмоций
3.2.1. Культурные референты языковых знаков как дискурсивное оружие
Лингвокультурологическая парадигма уточнила понятие «содержание слова» тем, что внесла в него семантический компонент «культурное содержание» и экстралингвистический компонент «культурный референт».
Поскольку все свои знания homo loquens получает через язык, становится очевидным, что и его культурная компетенция формируется синхронно с языковой/коммуникативной компетенцией, важнейшим компонентом которой является эмоциональная компетенция. Вот почему Гумбольдт был совершенно прав, утверждая, что нельзя изучать язык без человека и изучать человека без языка, с одной стороны, а с другой стороны, язык как дух народа так тесно переплетается с особенностями времени и говорящего на нем народа, что поневоле и естественно сохраняет и осуществляет межпоколенную трансляцию национально-специфичных культурных таксонов.
Именно этим объясняется тот факт, что семантическое содержание высказываний как языковых образований может быть равно себе или быть меньше/больше, в зависимости от коммуникативной компетенции культурной языковой личности. Для интерлингвистики в связи с этим представляется чрезвычайно актуальной проблема лексикографического маркирования культурного компонента значения слова как формального коррелята культурного референта.
Для изучающих английский язык в этом плане является совершенно бесценным словарь «Longman Dictionary of English Language and Culture», с помощью которого действительно можно проникнуть в сердце этого глобального языка. В нем содержится 1500 культурных референций у 40000 слов, т.е. почти каждое третье слово сопровождается культурной маркировкой.
Этот словарь играет важную роль в формировании межкультурной компетенции языковой личности, т.к. выполняет, в отличие от всех словарей, не только регистрирующую функцию, но и предписывающую, поскольку указывает на особенности употребления словарной единицы в связи с ее культурной референцией.
Longman Dictionary является словарем нового лингвокультурологического типа. Маркерами культурного компонента значения слов в нем выступают: 1) специальные пометы, через которые подается информация о культурно-профессиональной сфере их функционирования; 2) остенсивность (графическое, фотографическое изображение культуремы: axe, hatchet, tomahawk); 3) дескрипция культуремы (turkey); 4) культурная справка, с помощью которой словарь сообщает о национальных ассоциациях и стереотипах, инкорпорированных в значение слова (civil servant); 5) указание на культурный (региональный) вариант (ВЕ, АЕ, etc): cornershop.
Естественно, что незнание культурных референций приводит к нарушению адекватности в прагматике межкультурного общения, а значит, и к коммуникативным неудачам и провалам в толерантности общения. Нарушение культурных референций приводит к межкультурному языковому террору, поскольку речевые партнеры из разных лингвокультур не могут в ситуации такого нарушения включить друг друга в свой дискурс «в качестве простого объекта, чтобы тем вернее исключить его из сообщества говорящих на сильном языке» (Барт).
Без знания культурных референций говорящий на чужом языке никогда не почувствует себя хозяином этого языка, причастным к нему, и будет постоянно попадать в его культурные ловушки — причину войны языков.