Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь

.pdf
Скачиваний:
3004
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
3.43 Mб
Скачать

481

Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика)

 

 

смыслов изложения, но без придания им дополнительной экспрессивной окраски и др.

П а р ц е л л я ц и я — явление динамического аспекта, заключающееся в разделении предложения на несколько самостоятельных фраз в экспрессивных целях. Парцелляция может осуществляться в простых и сложных предложениях разной структуры. Напр.: Человек всегда был красив, если его имя звучало гордо. Когда был бойцом. Когда был открывателем. Когда дерзал (газ.); Он тоже пошел. В м а г а з и н . С и г а р е т к у - п и т ь (Шукшин); Зачем он живет, зачем появился на свет? Только для одного, чтобы совершить ужасное. И ненужное! (Тендряков).

Наиболее типична парцелляция для экспрессивных стилей, и прежде всего для худож.; достаточно активно употребляется в разг. и публиц. текстах; в науч. речи парцелляция — редкое явление, но, по мнению исследователей, вполне естественное, не чуждое, а в науч.-популярном стиле даже регулярное; для оф.-дел. языка парцелляция практически нехарактерна. По замечанию А.П. Сковородникова, доля парцеллированных конструкций резко падает в текстах, ориентированных на авторский монолог, и, напротив, возрастает в текстах диалогического характера.

Втекстах разных стилей парцелляция выполняет такие функции, как:

1)изобразительная, когда посредством парцелляции усиливается худо- жественно-образная конкретизация изображаемого, выделяются отдельные детали общей картины, создаются паузы между синтагмами, способствующие созданию такого ритма, который усиливает эффект длительности действия и др.; 2) характерологическая — парцелляция выступает как средство имитации речевой манеры субъекта речи (автора или персонажа); 3) эмоционально-выделительная, связанная с усилением эмоционально-оценочных смыслов в высказывании — иронии, сарказма, одобрения, осуждения и т.п.; 4) грамматико-синтаксическая — парцелляция как средство модификации отношений между членами однородного ряда, а именно усиление в контексте уточнительных и пояснительных отношений: Это вы мне как врач говорите? — Как врач. Социальный. Лечащий язвы общества (братья Вайнеры); — Почему Лев должен знать? — А он у Льва любимчик. Стихи пишет (Ю. Семенов) и др.

Лит.: П е ш к о в с к и й А.М. Избр. труды. — М., 1959; Г в о з д е в

А.Н. Очерки

по стилистике рус. языка.— 3-е изд. — М., 1965; И л ь е н к о

С.Г. Слож-

ноподчиненное предложение в различных сферах языкового употребления // Вопросы синтаксиса и лексики рус. языка. — Л., 1965; С и л ь - м а н Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. — М.; Л., 1967; П е т - р и щ е в а Е.Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические ис-

следования (на материале совр. рус. языка). — М., 1972; Г в о з д е в

А.Н.

Совр. рус. лит. язык. Ч. 2, Синтаксис. — 4-е изд. — М., 1973; Л е к а н т

П.А.

Синтаксис простого предложения с современном русском языке. — М., 1974; Р о з е н т а л ь Д.Э. Практическая стилистика рус. языка. — 4-е изд. — М., 1977; Ф о р м а н о в с к а я Н.И. Стилистика сложного предложения. — М., 1978; С к о в о р о д н и к о в А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции совр. рус. лит. языка. — Томск, 1981; Б р а г и н а А.А. Синонимы в лит. языке. — М., 1986; Б а б а й ц е в а В.В., М а к с и м о в Л.Ю. Совр. рус. язык. Ч. 3, Синтаксис, Пунктуация. — 2-е изд. — М., 1987;

Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика)

482

 

 

К о р м и л и ц ы н а М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. — Саратов, 1988; С о л г а н и к Г.Я. Синтаксическая стилистика. — М., 1991; К о ж и н а М.Н. Стилистика рус. языка. — М., 1993; Очерки ист. науч. стиля. Т. 1. Ч. 2. — Пермь, 1994; В а л г и н а Н.С. Совр. рус. язык. — М., 2001.

Н.В. Данилевская, Т.Б. Трошева

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФОНЕТИКИ — см. Фонетика функциональных стилей.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА — языковые единицы, тропы и фигуры речи, а также стилистические приемы, речевые стратегии и тактики, используемые при выражении стиля (см.).

Традиционно С. с. называют лишь такие языковые единицы, которые имеют внеконтекстуальные стилистические коннотации (см.). Это связано с тем, что в лингвистической стилистике первой половины XX в. господствовало понимание стиля как некоторой совокупности однотипно окрашенных языковых единиц, т.е. как участка языковой структуры. При такой трактовке С. с. важнейшим их источником является синонимия (наряду со средствами словесной образности). Ср. многообразие стилистических коннотаций в синонимических рядах, напр.: пьяный, хмельной, подгулявший, косой, подшофе, под парами, под мухой, пишет ногами вензеля, выделывает ногами кренделя, языком не ворочает, лыка не вяжет, папа-мама сказать не может и т.д.

С. с. представлены на всех уровнях языковой структуры, наиболее богато — на лексическом. В настоящее время они не образуют устойчивых, относительно замкнутых стилистических систем, а являются лишь рядами (пластами) слов, форм и конструкций.

В узуальной стилистике (см. работы Т.Г. Винокур) главным объектом изучения является высказывание (акт речевой коммуникации). С. с. — это языковые единицы, приобретающие или видоизменяющие стилистические коннотации в высказывании при реализации некоторого экспрессивного задания, установки на определенный стилистический эффект. Способом актуализации задания выступает стилистический прием (см.), образуемый с участием С. с.

Иначе истолковывается понятие С. с. в функц. стилистике, что связано с трактовкой функц. стиля как своеобразного характера речи той или иной социальной ее разновидности, создаваемого — под действием комплекса базовых экстралингвистических факторов — специфическим отбором, повторением, сочетанием, размещением, трансформированием разноуровневых языковых единиц. В выражении стиля участвуют не только и не столько коннотативно окрашенные языковые средства, сколько так называемые нейтральные. Последние, впрочем, во многих случаях актуализируют специфические функциональные значения, обусловленные единым коммуникативным заданием той или иной сферы общения, в результате чего возникает определенная макроокраска стиля.

483

Стилистический контраст

 

 

В стилистике текста, являющейся одним из направлений функц. стилистики, принято более широкое понимание стиля как способа осуществления текстовой деятельности (интегрального способа построения речевого произведения). Соответственно этому наиболее широким становится и понятие С. с. Так, согласно данной концепции, в выражении стиля участвуют не только языковые, но также тематические и тектонические средства — стилистические приемы, стратегии и тактики построения текста (текстотипа).

Т. о., при изменении трактовок стиля и подходов к его изучению меняется и содержание понятия «С. с.».

Лит.: В и н о г р а д о в В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — ВЯ. — 1955. — № 1; Е г о ж е: Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963; Г в о з д е в А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965; Г а у з е н б л а с К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования. — ВЯ. — 1967. — №5; Стилистические исследования. — М., 1972; К о ж и н а М.Н. О соотношении стилистической окраски, стилистических средств и стиля // Исследования по стилистике. — Пермь, 1974. Вып. 4; Е е ж е: Стилистика русского языка. — М., 1993; В и н о к у р Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980; О д и н ц о в В.В. Стилистика текста. — М., 1980; С к о в о р о д н и к о в А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. — Томск, 1981; П е т р и щ е в а Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М., 1984.

В.А. Салимовский

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ — одна из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающаяся в несовпадении (контрасте) стилистических окрасок слов (или большинства слов) в высказывании, напр.: Того же мнения придерживался и попугай в красных подштанниках (И. Ильф и Е. Петров); Не знаю, подлинно не знаю, за что от общения отметаюсь! (М.Е. СалтыковЩедрин); грядущий хам; административный светоч глупости; устранить неполадочку и т.п.

С. к. (как и стилистическое согласование (СС) — см.) создается в высказывании, в живой речи и относится, следовательно, к явлениям языкового ф у н к ц и о н и р о в а н и я, или области речевой деятельности. Как видно из примеров, С. к. служит приемом создания в речи образных, метафоричных выражений, реализации юмора, сатиры, иронии и т.д.

Своеобразной точкой отсчета и в то же время минимальным условием для появления в речи С. к. служит уровень нейтральных языковых средств: употребление стилистически маркированных или экспрессивных единиц на стилистически нейтральном языковом фоне порождает стилистически и экспрессивно рельефное высказывание, воспринимаемое как яркое или необычное, образное, в котором не типично само сочетание слов: Твой телевизор давно не фурычит! (разг.); Разнузданная вседозволенность пацанов; Прямые потомки держиморды (публиц.); Уда-

Стилистический контраст

484

 

 

рим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! Залохматилась тьма; На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ (худож.)

При этом, по мнению Т.Г. Винокур, С. к. (как и СС) конструируется в речи двумя способами: 1) соединением во фразе стилистически однотипных средств; 2) соединением элементов разных стилей.

Первый способ включает в себя две разновидности: а) С. к. создается за счет употребления в высказывании на фоне лексики определенного стиля общекнижных слов, т.е. таких единиц, которые в лит. языке не создают оппозиции нейтральной лексике, напр.: Я была б о л ь н а две недели (ср.: Я болела две недели); Вы когда свои б у м а ж к и на столе разберете? (ср.: Вы когда разберете бумаги на своем столе?); Она любит выводить своих детей на всякие м е р о п р и я т и я; Они сделали себе е в р о - р е м о н т по полной программе и т.п. В этом случае в высказывании создается «минимально необходимый стилистический контраст» (Т.Г. Винокур), или, иначе, С. к. м и н и м а л ь н о й с т е п е н и; б) С. к. создается за счет особой функционально-стилистической принадлежности высказывания или его части: Я разговаривал с одним врачом, работающим в с л о ж н о й а т м о с ф е р е р а й о н н о й п о л и к л и н и к и. В этом случае важно понимать, что основой С. к. является сочетание в одном высказывании (или каком-то связном целом) двух контекстов разной стилевой принадлежности, напр.: Конечно, жизнь сложна. Такая колоссальная страна, пейзаж такого сложного рисунка (Л. Мартынов). Здесь второе предложение представляет собой сложный конгломерат разных стилей — худож., науч., публиц., а первое предложение относится к нейтрально-книжной речи. Объединение двух стилистически разных конструкций в рамках одного смыслового целого и порождает ощущение контраста, эффект необычности, экспрессивности. Такого рода С. к. относят к контрасту с р е д н е й с т е п е н и; высокая степень экспрессии здесь редка в силу объемности иностилевых конструкций, ср.: Мы почти уже бежали по лесной тропинке: ж а ж д а д о с т и г л а а п о г е я, хотелось скорее п р и п а с т ь у с т а - м и к чистому ручью.

Второй способ создания С. к. — соединение элементов разных стилей — связан с сиюминутной необходимостью говорящего выразить оценку по отношению к тому, о чем идет речь, или сказать о чем-либо через оценку. Высказывания подобного типа всегда очень эмоциональны, образны и метафоричны, т.е. в целом обладают высокой степенью экспрессивности. Напр.: элегантно врезать; зарвавшийся властитель (худож.); соперничать по части разбазаривания; сварганить доктрину новой религии; закоченевшие от речей и прений делегаты (публиц.); Ты опять эту хламиду на себя напялила! Мне тут твои выпендривания не нужны! (разг.) и т.п. Такую разновидность С. к., основанную на соединении во фразе разностилевых компонентов, можно условно назвать г р а м м а т и ч е с к и н о р - м а т и в н о й (или с т и л и с т и ч е с к и нормативной, но при одном важном условии: если иметь в виду функционально-стилистическое соответствие подобных экспрессивных конструкций тем контекстам, в которых они употребляются).

485 Стилистический контраст

Наряду с грамматически (стилистически) нормативным С. к. существует другая, противопоставленная ей, разновидность, которую условно можно обозначить как г р а м м а т и ч е с к и (или с т и л и с т и ч е с к и) н е н о р м а т и в н ы й С. к. Данная разновидность основана на столкновении элементов разных стилей, где один (или несколько) из элементов является грамматической (стилистической) ошибкой. При этом ошибка допускается на разных уровнях языковой системы — от фонетического до синтаксического.

Такой С. к. появляется в речи в двух случаях: 1) при намерении автора речи «поиграть словом» в поисках экспрессивного выражения; 2) с целью создания к о н ц е п т у а л ь н о обусловленной речевой ошибки, т.е. цель создания контраста в этом случае не ограничена стремлением говорящего к выразительности высказывания: наряду с этой (основной для С. к.) целью здесь обнаруживаются и другие. Во-первых, это стремление к демократизации непосредственного общения, связанная с желанием выразиться непринужденно, ярко, с юмором, а также с желанием говорящего сблизить стилистику своей речи со стилистикой речи собеседника: Я наелась, остальное вы д о ё д ы в а й т е (мать — детям); Ну, вот, пришла и разбросала опять везде свои б а р o ґх л а! (старшая сестра /дружелюбно/ — младшей сестре, пришедшей в гости); Давай включим р а д и в у л ь к у, а то что-то скучно; Здесь, в городе, он совсем о б ы н т е л - л и г е н т и л с я и пр. Однако следует помнить, что речь об игре словом возможна лишь тогда, когда это н а м е р е н н о е, о с о з н а в а е м о е говорящим искажение нормы и в силу этого стилистически и ситуативно уместное. Игра словом как языковое творчество подвластна преимущественно культурным слоям общества и противоположна речевой ошибке, коренящейся в незнании основных правил речепроизводства.

Игра словом свойственна, как правило, разг. речи, а также встречается в худож. и публиц. текстах как выразительное средство. Игру словом, или, в другой терминологии, окказиональность, следует относить к разряду стилистической нормы, поскольку с помощью этого приема язык получает возможность создания особенно экспрессивных средств выражения в соответствующих для этого ситуациях общения (см. Языковая игра).

Во-вторых, в качестве экстралингвистической причины грамматически ненормативного С. к. может быть стремление автора речи через стилистический узор языкового повествования передать глубинные смыслы эстетической концепции. Этот стилистический прием функционирует в основном в текстах худож. литературы. Одним из самых ярких примеров этому может служить язык произведений А. Платонова, основанный на концептуально значимом нарушении литературной нормы, когда исковерканный, «вывернутый наизнанку» язык (персонажей и отчасти — когда это концептуально необходимо — самого автора) служит средством создания содержания образов, специфики мироощущения и мировоззрения героев, а также своеобразия авторского отношения к изображаемому, т.е. в целом — средством формирования и выражения эсте-

Стилистический контраст

486

 

 

тической (художественной) концепции. Во многом именно через язык А. Платонов передает резко негативное отношение как к самим героям, строящим мифическое светлое будущее, так и к этому будущему: и то и другое одинаково убого, анормально, безжизненно и бездуховно. Ср.:

Дванов скучал жить; Безлюдье лежало позади ее тела; Пожилой товарищ делает нам залегание по вопросу необходимого стыда для власти; пошел внутрь города; морщинистая мысль; роющий труд; женщина в сытой шубке

и т.п. В результате взаимодействия и переплетения двух пластов — содержательного и языкового — формируется и выражается индивидуальная художественная концепция. М. Шимонюк в своем специальном исследовании, посвященном анализу стиля писателя, определяет платоновский идиостиль как новаторский, создающийся во многом посредством девиации — ломки лингвистических стереотипов, конвенций и норм; такой «девиацийный» стиль помогает, по мнению автора, более тонко отразить «проникновение литературы в доселе неизвестные глубины человеческого существования» (Шимонюк, 1997).

С. к., таким образом, имеет разные диапазоны и разные приемы речевого обнаружения (по сравнению со стилистическим согласованием (см.), — которое одномерно). Поэтому его действие распространяется на любые языковые единицы, начиная с фонетических приемов противопоставления (особенно в поэзии), через слово (ср. хотя бы глаголы общего вида на -ировать, принадлежащие книжной речи и получающие в приеме «открытого ряда соединений» (Т.Г. Винокур) сниженно-разговорные приставочные образования — сагитировать, проинтервьюировать, отбальзамировать и пр.), словосочетание к предложению и целому тексту.

Различают два вида С. к.: контактный и дистантный.

К о н т а к т н ы й С. к. основан на контактной, структурной сочлененности высказывания: сокровищница мерзостей; беззаветная дурь; Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству!

При д и с т а н т н о м С. к. члены оппозиции оторваны друг от друга другими компонентами или находятся в разных синтаксических конструкциях: Н е в р и, пожалуйста, дети в о с п р и н и м а ю т все с и н т е - р е с о м; Зачем ты п р и т а щ и л с собой этого о р а т о р а?

Итак, С. к. (как и СС) представляет собой языковой отбор единственно возможных с точки зрения отправителя и получателя речи средств. Как правило, «единственно возможными» в высказывании те или иные средства делают тематическая специфика, ситуация общения, цели и задачи диалога, а также общая функционально-стилистическая окраска речи. Если С. к. «вписан» во все перечисленные условия, он считается уместным, стилистически оправданным, т.е. отражающим нормы речевого поведения в целом и, главное, норму литературного языка. Впрочем, как упоминалось, нарушение нормы также часто является стилистически оправданным и уместным средством создания С. к., если оно обусловлено целями общения, замыслом автора.

Как отмечает Т.Г. Винокур, многие «ненормированные с культурноречевой точки зрения, но тем не менее широкоупотребительные вари-

487

Стилистический контраст

 

 

анты лексической, грамматической и т.п. сочетаемости выступают как явления внутригрупповой стилевой нормы» (Винокур, 1980, с. 233). Особенно распространен в качестве такого «варианта» стилистический эллипсис, с помощью которого происходит перевод высказывания из одного стиля в другой. Напр., глагол переживать без дополнения (Вы попрежнему переживаете? Если вы умеете переживать, значит вы живете полноценной внутренней жизнью), идущий из театрального жаргона; или в устной научной речи возвратная форма глагола защищать без названия объекта (Когда будешь защищаться? Работы еще много: он пока не готов защищаться). Ср.: защищаться перед ученым советом, защищать диссертацию.

Равновесие между языковым отбором, содержанием высказывания и конкретной ситуацией общения обеспечивает возможность удачного использования в рамках одного высказывания противоположных приемов — и согласования, и контраста. С. к. и СС, обнаруживая взаимное притяжение, «дозируются» в речи экстралингвистическими факторами — целями и задачами общения, ситуацией речи, содержанием высказывания, а также культурно-речевой практикой и вкусовыми приоритетами людей в области речепроизводства. Взаимодействие С. к. и СС в речевой деятельности, как отмечается в лингвистической литературе, полностью удовлетворяет требованиям экспрессивного разнообразия и информативной полноценности языковой коммуникации.

Существование С. к. и СС в творческом коммуникативном процессе вызвано стремлением автора речи преодолеть имманентность языковой системы, поисками стилевого разнообразия и выразительности, стремлением совместить в одном высказывании средства разных стилевых пластов (стилистические оппозиции), добиваясь яркости, выразительности, экспрессивности, стилистической и смысловой рельефности высказывания. В связи с этим Т.Г. Винокур справедливо отмечает, что «Неспонтанный характер стилевого отбора дает нам практически неограниченный диапазон взаимодействий контраста и согласования. Способность эксплуатировать эти свойства в разнообразном репертуаре стилистических средств и приемов, имеющих конкретное стилистическое значение и соответственное экспрессивное задание, — основа информативно полноценного речевого общения в современном обществе, пользующимся высокоразвитым национальным языком».

Лит.: Г р и г о р ь е в а А.Д. Слово в поэзии Л. Мартынова и Б. Слуцкого // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. — М., 1977; В и н о к у р Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980; О д и н ц о в В.В. Стилистика текста. — М., 1980; Ш и м о н ю к М. Деструкция языка и новаторство художественного стиля (по текстам Андрея Платонова), Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu ђђlaskiego, 1997.

Н.В. Данилевская

Стилистический эффект

488

 

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ — «заложенное» в высказывании и реализованное в нем с помощью специальных языковых средств намерение автора речи вызвать у адресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание. С. э. так же, как стилистическое задание (СЗ), относится к экстралингвистическому контексту, объясняющему специфику структурно-лингвистического плана речи.

Стилистически значимое высказывание — в аспекте экспрессивной стилистики и стилистики текста — является результатом взаимодействия трех компонентов коммуникативного акта. Так, левым (исходным) компонентом речевого акта выступает СЗ (см. Стилистическое задание), именно оно предопределяет «рождение» в высказывании определенного стилистического значения, выступающего в качестве правого (вторичного) компонента стилистической структуры речевого акта. Таким образом, с точки зрения соотношения внутри- и внеязыковых факторов в рамках создания стилистически значимого высказывания образуется оппозиция «стилистическое задание — стилистическое значение», где левый компонент представляет неязыковой план, а правый — языковой план коммуникативного акта. При этом (в обратной последовательности) стилистическое значение является инвариантным признаком конкретного (лингвистического) проявления стилистического задания, а вариантность реализации последнего определяется уже неязыковой областью (типом задания, целью сообщения, диалогичностью и т.п.).

Вместе с тем СЗ планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного С. э., который выступает в качестве конечного — третьего — компонента центральной оппозиции, формирующей стилистическую структуру коммуникативного акта, или «узуально-сти- левой комплекс» (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание — стилистическое значение — стилистический эффект. Примечательно, что среднее звено в этой оппозиции является тем собственно лингвистическим «мостом», который на основе причинно-следственной связи объединяет в речевом единстве два крайних компонента. Вообще, языковое средство становится стилистическим, получая стилистическое значение

впроцессе образования с его участием стилистического приема, т.е. при функционировании языковой единицы в речи, тексте.

Итак, С. э. — в отличие от СЗ — соотносится с получателем речи, и, следовательно, понимание С. э. как феномена коммуникации непосредственно связано с проблемой понимания/восприятия. Поэтому наличие

ввысказывании и само значение С. э. выявляются в зависимости от двух составляющих (критериев) — стилистического контекста (особого отбора и сочетания языковых компонентов в единице речи) и реального эмоционального результата, возникающего в восприятии реципиента.

Семантический контекст С. э. формируется стилистическим заданием автора речи и может быть прямым или инвертированным (см. Стилистическое задание). При этом в живой разг. речи С. э. выступает как: 1) п р е д н а м е р е н н ы й, о ж и д а е м ы й, когда говорящий обдуманно,

489 Стилистический эффект

целенаправленно производит выбор языковых средств и их сочетание в рамках высказывания в расчете на достижение определенной (задуманной) экспрессивной реакции слушателя. В этом случае в затекстовой ауре высказывания налицо оба компонента экстралингвистической цепочки «СЗ — С. э.», которые реализуются в его языковой ткани; 2) с п о н т а н - н ы й, н е п о д г о т о в л е н н ы й, когда С. э. оказывается неожиданным для автора, т.е. в экстралингвистической ауре высказывания отсутствует звено «СЗ». Впрочем, здесь можно говорить лишь об отсутствии именно с п е ц и а л ь н о продуманного задания, как ментально-волевого расчета говорящего на получение определенного эффекта от речи. Очевидно, даже при спонтанном словесном отборе стилистическое задание присутствует, но не в сознании говорящего, а на уровне его эмоциональночувственного восприятия содержания коммуникативного акта.

С другой стороны, в живой речи С. э. — будучи экстралингвистической категорией, связанной именно с получателем речи, точнее, с его воспринимающей деятельностью, — может быть коммуникативно состоявшимся и коммуникативно не состоявшимся. К о м м у н и к а т и в - н о с о с т о я в ш и й с я С. э. — это понятое адресатом СЗ автора, т.е. СЗ, реализовавшееся для реципиента в качестве С. э. посредством определенного стилистического приема, вербализованного в высказывании. В этом случае в языковой структуре высказывания реализуются оба звена коммуникативной цепочки «СЗ — С. э.». С к о м м у н и к а т и в н о н е с о - с т о я в ш и м с я С. э. мы сталкиваемся тогда, когда СЗ говорящего/пишущего остается не понятым адресатом, в результате чего СЗ не достигает своего С. э. (разрушается целостность цепочки «СЗ — С. э.»).

Таким образом, можно назвать основные противопоставления: 1) в отправлении специального задания экспрессия отсутствует, но возникает в восприятии; 2) экспрессивное задание есть в высказывании, но не дает экспрессивного эффекта. Данные противопоставления «образуют весь комплекс явлений стиля в коммуникативном процессе, будучи связанными с двойственной ролью стилистического приема, который представляет собой отстоявшуюся в узусе модель стилистической репрезентации» (Т.Г. Винокур, 1980, с. 96—97).

Следует отметить, что гармония (успешность) коммуникативного акта возможна лишь при полной речевой реализации экстралингвистического двуединства «СЗ — С. э.». При этом в речемыслительной деятельности автора речи расчет на специальное стилистическое задание может отсутствовать, но его возникновение в психо-эмоциональной деятельности реципиента необходимо.

Лит.: В и н о к у р Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980; О д и н ц о в В.В. Стилистика текста. — М., 1980; В и н о к у р Г.О. Филологические исследования. — М., 1990; В и -

но к у р Г.О. О языке художественной литературы. — М., 1991; К о ж и -

на М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1993.

Н.В. Данилевская

Стилистическое задание

490

 

 

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ — специальное (продуманное) намерение говорящего создать выразительное, экспрессивное высказывание, способное вызвать в восприятии адресата стилистический эффект (см.). Представленное в тексте С. з. проявляет себя как его стилистическая окрашенность, зафиксированная с помощью тех или иных стилистически значимых конструктивных приемов (см.).

Понятие С. з. относится к экстралингвистической области языковой деятельности и представляет собой внешний, по отношению к самому процессу речепроизводства, стимул (отправную точку) выбора и сочетания (со стороны автора речи) в высказывании тех или иных языковых единиц. Именно С. з. говорящего определяет степень экспрессивности сообщения.

С точки зрения лингво-стилистического анализа С. з. выступает как левый (исходный) компонент речевого акта и предопределяет «рождение» в высказывании определенного стилистического значения, выступающего в качестве правого (вторичного) компонента стилистической структуры речевого акта. Таким образом, с точки зрения соотношения внутри- и внеязыковых факторов в рамках создания стилистически значимого высказывания образуется оппозиция «стилистическое задание — стилистическое значение», где левый компонент представляет неязыковой план, а правый — языковой план коммуникативного акта. При этом (в обратной последовательности) стилистическое значение (см.) является инвариантным признаком конкретного (лингвистического) проявления стилистического задания, а вариантность реализации последнего определяется уже неязыковой областью (типом задания, целью сообщения, диалогичностью и т.п.).

Вместе с тем С. з. планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного стилистического эффекта (см.), который выступает в качестве конечного — третьего — компонента центральной оппозиции, формирующей стилистическую структуру коммуникативного акта, или «узуально-стилевой комплекс» (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание — стилистическое значение — стилистический эффект. Примечательно, что среднее звено в этой оппозиции является тем собственно лингвистическим «мостом», который на основе причинно-след- ственной связи объединяет в речевом единстве два крайних компонента.

Если исходить из того, что языковой состав высказывания зависит от конкретной цели общения, т.е. от частной функции — сообщение, убеждение, волеизъявление, обмен мнениями, фатическое общение и пр., — то следует признать, что С. з. — это с т и л и с т и ч е с к и о с о з - н а н н а я цель высказывания, или, иными словами, волевая установка автора речи на создание стилистически значимого (стилистически окрашенного) высказывания/текста. Ср. мысль Г.О. Винокура о том, что «самое понятие стилистики в основе своей связано с понятием цели: стилистическое построение есть построение целевое, целесообразное, а следовательно, различные типы этих построений могут между собою различаться по тому, какая цель тому или иному построению предпос-