Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
poeticheskiy_slovar_E-O.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
973.31 Кб
Скачать

Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1524.Htm

- 152 -

МЕДИТАТИ́ВНАЯ ЛИ́РИКА (от лат. meditatio — размышление, раздумье) — разновидность лирики, философские стихотворения, носящие характер глубокого раздумья над проблемами человеческой жизни, размышления о дружбе, о любви, о природе и т. п. В России 19 в. в духе М. л. писали стихи К. Батюшков, Е. Баратынский, А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев; в 20 в. — В. Брюсов, А. Блок, В. Ходасевич. И. Коневской; в советской поэзии — А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Л. Мартынов и др.

Примеры М. л.:

Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальний, Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобной Узору надписи надгробной На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя,

- 153 -

Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я.

(А. Пушкин)

Есть в светлости осенних вечеров Умильная, таинственная прелесть: Зловещий блеск и пестрота дерёв, Багряных листьев томный, легкий шелест, Туманная и тихая лазурь Над грустно-сиротеющей землею, И, как предчувствие сходящих бурь, Порывистый, холодный ветр порою, Ущерб, изнеможенье — и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что в существе разумном мы зовем Возвышенной стыдливостью страданья.

(Ф. Тютчев, «Осенний вечер»)

Что такое случилось со мною? Говорю я с тобой одною, А слова мои почему-то Повторяются за стеною, И звучат они в ту же минуту В ближних рощах и дальних пущах, В близлежащих людских жилищах, И на всяческих пепелищах, И повсюду среди живущих. Знаешь, в сущности, это не плохо! Расстояние не помеха Ни для смеха и ни для вздоха. Удивительно мощное эхо. Очевидно такая эпоха!

(Л. Мартынов)

Ср. Суггестивная лирика.

Квятковский А. П. Мелодика стиха // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 153—154.

Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1532.Htm

- 153 -

МЕЛО́ДИКА СТИХА́ (от греч. μελωδός — поющий) — стиховедческий термин, относящийся к упорядоченной стиховой интонации, к системе интонационных фигур. Содержание термина недостаточно определилось. Немецкий исследователь Э. Сиверс считает, что М. с. создается повышением и понижением голоса в произносимом стихе; это — звуковая мелодия. Слоги в таком стихе располагаются «по тем высотам, которые диктуются смысловым и эмоциональным ударением контекста, или, короче, естественным фразовым

- 154 -

ударением». В отличие от Э. Сиверса, советский исследователь стиха Б. Эйхенбаум под М. с. разумеет «сочетания определенных интонационных фигур, реализованные в синтаксисе». Таким образом, М. с. в лирике выражается в системе вопросов и восклицаний, в интонационной симметрии, в синтаксических и лексических повторах, нарастании и т. п.

См. Интонация.

Квятковский А. П. Менестрель // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 154.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1541.htm

- 154 -

МЕНЕСТРЕ́ЛЬ (старофранц. ménestrel) — название народного бродячего поэта-певца в средневековой Франции и Англии.

Квятковский А. П. Месневи // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 154.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1542.htm

- 154 -

МЕСНЕВИ́ (араб. — сдвоенное) — 1) жанровая форма в арабоязычных, персоязычных и тюркоязычных литературах; поэма большого объема, написанная двустишиями. Классические примеры — эпопея Фирдоуси «Шахнаме», поэмы «Пятерицы» («Хамса») Низами и др. 2) Стихотворная форма в восточной поэтике, двустишие с отдельной рифмой. Форма М. характерна для эпической поэзии; в лирических же стихотворениях употребляется монорим, т. е. одна рифма на все стихотворение. Вот отрывок из поэмы Алишера Навои «Фархад и Ширин», написанный в системе М.:

Пред тем, как на вершине этих гор Моя звезда постлала мне ковер,

То место ангел подметал крылом, И слезы звезд опрыснули потом.

И сердце здесь покой себе нашло, Склонило небо предо мной чело.

Приглядываясь к моему листу, Приобрело здесь утро чистоту.

И вечер приобрел свой цвет чернил, Когда калам с ой кончик зачернил.

(Пер. Л. Пеньковского)

Квятковский А. П. Месостих // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 154—155.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]