- •Contents
- •Figures
- •Tables
- •Contributors
- •Preface
- •Acknowledgements
- •1 Overview
- •1.1 Introduction
- •1.2 The roots of English
- •1.3 Early history: immigration and invasion
- •1.4 Later history: internal migration, emigration, immigration again
- •1.5 The form of historical evidence
- •1.6 The surviving historical texts
- •1.7 Indirect evidence
- •1.8 Why does language change?
- •1.9 Recent and current change
- •2 Phonology and morphology
- •2.1 History, change and variation
- •2.2 The extent of change: ‘vertical’ and ‘horizontal’ history
- •2.3 Tale’s end: a sketch of ModE phonology and morphology
- •2.3.1 Principles
- •2.3.2 ModE vowel inventories
- •2.3.3 ModE consonant inventories
- •2.3.4 Stress
- •2.3.5 Modern English morphology
- •2.4 Old English
- •2.4.1 Time, space and texts
- •2.4.2 The Old English vowels
- •2.4.3 The Old English consonants
- •2.4.4 Stress
- •2.4.5 Old English morphology
- •2.4.5.1 The noun phrase: noun, pronoun and adjective
- •2.4.5.2 The verb
- •2.4.6 Postlude as prelude
- •2.5 The ‘OE/ME transition’ to c.1150
- •2.5.1 The Great Hiatus
- •2.5.2 Phonology: major early changes
- •2.5.2.1 Early quantity adjustments
- •2.5.2.2 The old diphthongs, low vowels and /y( )/
- •2.5.2.3 The new ME diphthongs
- •2.5.2.4 Weak vowel mergers
- •2.5.2.5 The fricative voice contrast
- •2.6.1 The problem of ME spelling
- •2.6.2 Phonology
- •2.6.2.2 ‘Dropping aitches’ and postvocalic /x/
- •2.6.2.4 Stress
- •2.6.3 ME morphology
- •2.6.3.2 The morphology/phonology interaction
- •2.6.3.3 The noun phrase: gender, case and number
- •2.6.3.4 The personal pronoun
- •2.6.3.5 Verb morphology: introduction
- •2.6.3.6 The verb: tense marking
- •2.6.3.7 The verb: person and number
- •2.6.3.8 The verb ‘to be’
- •2.7.1 Introduction
- •2.7.2 Phonology: the Great Vowel Shift
- •2.7.4 English vowel phonology, c.1550–1800
- •2.7.5 English consonant phonology, c.1550–1800
- •2.7.5.1 Loss of postvocalic /r/
- •2.7.5.2 Palatals and palatalisation
- •2.7.5.3 The story of /x/
- •2.7.6 Stress
- •2.7.7 English morphology, c.1550–1800
- •2.7.7.1 Nouns and adjectives
- •2.7.7.2 The personal pronouns
- •2.7.7.3 Pruning luxuriance: ‘anomalous verbs’
- •2.8.1 Preliminary note
- •2.8.2 Progress, regress, stasis and undecidability
- •2.8.2.1 The evolution of Lengthening I
- •2.8.2.2 Lengthening II
- •3 Syntax
- •3.1 Introduction
- •3.2 Internal syntax of the noun phrase
- •3.2.1 The head of the noun phrase
- •3.2.2 Determiners
- •3.3 The verbal group
- •3.3.1 Tense
- •3.3.2 Aspect
- •3.3.3 Mood
- •3.3.4 The story of the modals
- •3.3.5 Voice
- •3.3.6 Rise of do
- •3.3.7 Internal structure of the Aux phrase
- •3.4 Clausal constituents
- •3.4.1 Subjects
- •3.4.2 Objects
- •3.4.3 Impersonal constructions
- •3.4.4 Passive
- •3.4.5 Subordinate clauses
- •3.5 Word order
- •3.5.1 Introduction
- •3.5.2 Developments in the order of subject and verb
- •3.5.3 Developments in the order of object and verb
- •3.5.5 Developments in the position of particles and adverbs
- •3.5.6 Consequences
- •4 Vocabulary
- •4.1 Introduction
- •4.1.1 The function of lexemes
- •4.1.3 Lexical change
- •4.1.4 Lexical structures
- •4.1.5 Principles of word formation
- •4.1.6 Change of meaning
- •4.2 Old English
- •4.2.1 Introduction
- •4.2.4 Word formation
- •4.2.4.1 Noun compounds
- •4.2.4.2 Compound adjectives
- •4.2.4.3 Compound verbs
- •4.2.4.7 Zero derivation
- •4.2.4.8 Nominal derivatives
- •4.2.4.9 Adjectival derivatives
- •4.2.4.10 Verbal derivation
- •4.2.4.11 Adverbs
- •4.2.4.12 The typological status of Old English word formation
- •4.3 Middle English
- •4.3.1 Introduction
- •4.3.2 Borrowing
- •4.3.2.1 Scandinavian
- •4.3.2.2 French
- •4.3.2.3 Latin
- •4.3.3 Word formation
- •4.3.3.1 Compounding
- •4.3.3.4 Zero derivation
- •4.4 Early Modern English
- •4.4.1 Introduction
- •4.4.2 Borrowing
- •4.4.2.1 Latin
- •4.4.2.2 French
- •4.4.2.3 Greek
- •4.4.2.4 Italian
- •4.4.2.5 Spanish
- •4.4.2.6 Other languages
- •4.4.3 Word formation
- •4.4.3.1 Compounding
- •4.5 Modern English
- •4.5.1 Introduction
- •4.5.2 Borrowing
- •4.5.3 Word formation
- •4.6 Conclusion
- •5 Standardisation
- •5.1 Introduction
- •5.2 The rise and development of standard English
- •5.2.1 Selection
- •5.2.2 Acceptance
- •5.2.3 Diffusion
- •5.2.5 Elaboration of function
- •5.2.7 Prescription
- •5.2.8 Conclusion
- •5.3 A general and focussed language?
- •5.3.1 Introduction
- •5.3.2 Spelling
- •5.3.3 Grammar
- •5.3.4 Vocabulary
- •5.3.5 Registers
- •Electric phenomena of Tourmaline
- •5.3.6 Pronunciation
- •5.3.7 Conclusion
- •6 Names
- •6.1 Theoretical preliminaries
- •6.1.1 The status of proper names
- •6.1.2 Namables
- •6.1.3 Properhood and tropes
- •6.2 English onomastics
- •6.2.1 The discipline of English onomastics
- •6.2.2 Source materials for English onomastics
- •6.3 Personal names
- •6.3.1 Preliminaries
- •6.3.2 The earliest English personal names
- •6.3.3 The impact of the Norman Conquest
- •6.3.4 New names of the Renaissance and Reformation
- •6.3.5 The modern period
- •6.3.6 The most recent trends
- •6.3.7 Modern English-language personal names
- •6.4 Surnames
- •6.4.1 The origin of surnames
- •6.4.2 Some problems with surname interpretation
- •6.4.3 Types of surname
- •6.4.4 The linguistic structure of surnames
- •6.4.5 Other languages of English surnames
- •6.4.6 Surnaming since about 1500
- •6.5 Place-names
- •6.5.1 Preliminaries
- •6.5.2 The ethnic and linguistic context of English names
- •6.5.3 The explanation of place-names
- •6.5.4 English-language place-names
- •6.5.5 Place-names and urban history
- •6.5.6 Place-names in languages arriving after English
- •6.6 Conclusion
- •Appendix: abbreviations of English county-names
- •7 English in Britain
- •7.1 Introduction
- •7.2 Old English
- •7.3 Middle English
- •7.4 A Scottish interlude
- •7.5 Early Modern English
- •7.6 Modern English
- •7.7 Other dialects
- •8 English in North America
- •8.1.1 Explorers and settlers meet Native Americans
- •8.1.2 Maintenance and change
- •8.1.3 Waves of immigrant colonists
- •8.1.4 Character of colonial English
- •8.1.5 Regional origins of colonial English
- •8.1.6 Tracing linguistic features to Britain
- •8.2.2 Prescriptivism
- •8.2.3 Lexical borrowings
- •8.3.1 Syntactic patterns in American English and British English
- •8.3.2 Regional patterns in American English
- •8.3.3 Dictionary of American Regional English (DARE)
- •8.3.4 Atlas of North American English (ANAE)
- •8.3.5 Social dialects
- •8.3.5.1 Socioeconomic status
- •8.3.6 Ethnic dialects
- •8.3.6.1 African American English (AAE)
- •8.3.6.2 Latino English
- •8.3.7 English in Canada
- •8.3.8 Social meaning and attitudes
- •8.3.10 The future of North American dialects
- •Appendix: abbreviations of US state-names
- •9 English worldwide
- •9.1 Introduction
- •9.2 The recency of world English
- •9.3 The reasons for the emergence of world English
- •9.3.1 Politics
- •9.3.2 Economics
- •9.3.3 The press
- •9.3.4 Advertising
- •9.3.5 Broadcasting
- •9.3.6 Motion pictures
- •9.3.7 Popular music
- •9.3.8 International travel and safety
- •9.3.9 Education
- •9.3.10 Communications
- •9.4 The future of English as a world language
- •9.5 An English family of languages?
- •Further reading
- •1 Overview
- •2 Phonology and morphology
- •3 Syntax
- •4 Vocabulary
- •5 Standardisation
- •6 Names
- •7 English in Britain
- •8 English in North America
- •9 English worldwide
- •References
- •Index
Vocabulary 257
The extensive borrowing from Latin and French brings about an increased dissociation of the vocabulary, i.e. fewer and fewer semantically related words are also formally morphologically related on the basis of transparent word-formation patterns. This increased and partly exaggerated borrowing also starts the controversy about ‘hard words’ or ‘inkhorn terms’, i.e. learned words that average people without a classical education would not understand. It is this controversy and the problems underlying it which prompt the appearance of monolingual dictionaries, at the beginning just in the form of lists, e.g. Cawdrey (1604), who in the preface gives the following reason for the book. It was, he says,
gathered for the benefit & helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other vnskilfull persons, Wherby they may the more easily and better vunderstand many hard English wordes, which they shall heare or read in Scriptures, Sermons, or elswhere, and also be made able to vse the same aptly themselues.
The inkhorn controversy was also commemorated in Shakespeare’s Love’s Labours Lost by the pedant Holofernes, and later on in the eighteenth century by Mrs Malaprop in Sheridan’s The Rivals, hence the term ‘malapropism’. At the same time we also witness a considerable loss of old vocabulary, which, however, is less easy to document, and, in the second half of seventeenth century, also the loss of many neologisms. This is especially due to the systematic weeding-out of doublets as a symptom of the progressive and conscious regularisation of the language.
During the whole eModE period borrowing was the most frequent way of enrichment and word formation was less prominent. In the eighteenth century, however, the tide is beginning to turn, and word formation becomes more important than borrowing, probably because the foreign word-formation patterns had become sufficiently established to really become productive within the English vocabulary. The main reasons for borrowing were the expanding functions of the standard language from a means for regular everyday communication to technical usage in law, religion, medicine, science, etc., and a growing fashion that favoured learned words.
4.4.2 |
Borrowing |
|
4.4.2.1Latin
Latin was the dominant source of borrowed lexis in eModE. Between 1560 and 1670 well over half of the loanwords attested in the CED come from Latin, the peak period being 1610–24. These were mainly bookish lexical items, but quite a few also became part of the general vocabulary. The morphological integration of the loans into the English morphological system primarily resulted in the loss of verbal inflections of the borrowed items. But sometimes some Latin features were preserved, e.g. plural forms such as fungus: fungi, cactus: cacti/cactuses.
The following provide some examples in chronological order:
258 D I E T E R K A S T O V S K Y
1.1476–1599: dismiss, instruct, inspector, hostile, permit, popular, produce, cadaver, genius, junior, fungus, folio, area, exit, peninsula, abdomen, circus, axis, vacuum, genus, medium, species, caesura, corona, innuendo, interregnum, omen, militia, radius, sinus, virus
2.1600–99: premium, equilibrium, spectrum, census, vertebra, tenet, squalor, agenda, veto, formula, crux, focus, data, copula, album, larva, complex, vortex, pallor, pendulum, nebula, rabies, minimum, serum, calculus, stimulus, lumbago, status, antenna
3.1700–76: nucleus, inertia, locus, propaganda, alibi, auditorium, ultimatum, maximum, colloquial, cellulose, decorator, insomnia, tentacle, fauna, bonus
4.4.2.2French
At the beginning of the eModE period, French loans were more frequent than Latin loans, which was certainly an aftermath of the ME integration of French into English. Gradually French influence receded in favour of Latin, but in the latter half of the seventeenth century we notice a marked increase of French influence due to the improved relations between France and England. The reasons were the restoration of the monarchy and the rising cultural prestige of France and with it French (cf. the importance of Louis XIV and his court at Versailles). This increased French influence was often criticised at the time, because it was regarded as overdone, but in the late eighteenth century such influence gradually lessened – again for political reasons: the French Revolution was far from popular in England.
The integration of French loans was slightly more difficult than that of Latin loans because of certain adaptations that segmental sound structures had to undergo, since there were no direct equivalents in English. Thus there was a general replacement of nasalised vowels by a vowel + nasal sequence (as in envelope), or the replacement of final /e/ by /ei/ (as in ballet, valet). The source of these loans was primarily the emerging French standard of the area around Paris, although some provincial loans are also recorded.
Examples (chronologically ordered beginning with the late fifteenth century):
1.fifteenth–sixteenth centuries: domicile, industry, consume, elegant, decision, intuition, trophy, pioneer, pilot, colonel, indigo, vase, vogue, genteel, scene, machine, grotesque, moustache
2.seventeenth century: brigade, platoon, envoy, repartee, liaison, naive, class, rapport, beau, verve, role, soup, cabaret, memoirs, champagne, ballet, pool, denim, attic, mousseline, vinaigrette
3.eighteenth century: casserole, croquette, ragout, liqueur, critique, precis´, brochure, civilisation, envelope, salon, bouquet, police, glacier, picnic, etiquette, dentist, souvenir, regime
4.loan translations: at your service, do me the favour, to make/pay a visit, by occasion, in detail, in favour of, in the last resort, in particular, to the contrary
Vocabulary 259
4.4.2.3Greek
Many Greek loans entered English via Latin, e.g. alphabet, drama, dilemma, catastrophe, archive, programme, electric, camera, anaesthesia. But there are also quite a few direct loans during this period, due to the increased interest in Antiquity in the Renaissance and Enlightenment periods, e.g. crisis, hegemony, pathos, praxis, hypothesis, epiglottis, meteorology, psyche, cosmos, elastic, euphemism, narcosis, phlox, monotony, philander.
4.4.2.4Italian
In Tudor times there were direct trade connections with Italy through the Flemish trade conducted with Venice; moreover private travel to Italy became fashionable (in the course of the Grand Tour of the continent). Typical borrowings of this period are artichoke, parmesan, regatta, frigate, traffic, ballot, bankrupt, carnival, sonnet, lottery, duel, arcade, stanza, motto, manage, garb, umbrella, gala, firm, volcano, granite, lava, malaria, influenza, cupola, fresco, stucco, villa, concerto, falsetto, opera, oratorio, sonata, solo, tempo, trombone, soprano, aria, pianoforte.
4.4.2.5Spanish
During the first part of the eModE period there were increased contacts with Spain, primarily due to the personal connections of Queen Mary, but also via trade, which introduced a number of Spanish loans, and through Spanish also loans from overseas: cask, anchovy, sherry, cargo, renegade, booby, creole, desperado, armada, embargo, flotilla, tornado, sombrero, guitar, siesta, marinade, cigar; cannibal, negro, maize, potato, alligator, tobacco, banana, vanilla, avocado, barbecue, tortilla.
4.4.2.6Other languages
One important source during this period was Dutch. Trading relations, shipbuilding, but also painting (notably the ‘Dutch masters’ such as Rembrandt) played an important role here, hence easel, sketch, landscape, hose, scone, dock, dollar, yacht, wagon, snuff, filibuster, split, rant, cruise, brandy, tea, smuggle, drill, skate, hustle, schooner, cookie, yankee, mangle.
Other European and non-European languages were also involved, e.g. Portuguese (apricot, flamingo, molasses, mango, mandarin, guinea, tank, pagoda, teak, veranda); Celtic (whisky, bog, brat, trousers, galore, glen, plaid, slogan, flannel); non-European (horde, caftan, jackal, yoghurt, pasha, turban, shah, bazaar, caravan, parsee, typhoon, curry, coolie, toddy, guru, cot, pundit, bungalow, jungle, bamboo, ketchup, soy, mikado, wigwam, racoon, opossum, moccasin, moose, skunk, tomahawk, caucus, jaguar). The latter are certainly due to the expansion of the British empire in connection with the beginning colonisation of overseas countries.
