Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Макаров_М._Основы_теории_дискурса_2003.doc
Скачиваний:
272
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
1.88 Mб
Скачать

3.4.4 Запись невербальных компонентов и общая композиция

Просодический компонент в его полном объеме и главное — динамике отобра­зить не удается практически никогда. Вы­сота тона, интонационный контур, рас­тягивание слогов и слов, как правило, передаются с помощью графических или буквенных символов, располагающихся между вербальными сегментами, за исключением ряда нотационных систем, где информация такого рода по­мещается параллельно вербальной [HIAT и HIAT 2].

Этот компонент важен для интерпретации дискурса, он несет большую семиотическую и психологическую нагрузку: высота, мелодика, темп и ритм речи, громкость — все идет в ход при формировании смыслов в условиях уст­ного общения. Хотя и здесь исследователь сам решает в соответствии с целя­ми и спецификой материала, сколь подробно отражать это в транскрипте. Паралингвистический элемент коммуникации имеет общее свойство с вер­бальной составляющей: использование артикуляционно-физиологического аппарата человека, его голоса и дыхания. Паралингвистические проявления в одних случаях могут быть выделены в самостоятельные сегменты (говоря­щий на мгновение прекращает речь, чтобы, например, рассмеяться или вздох­нуть), в других — они накладываются на вербальный сигнал (когда кто-то говорит, смеясь). Главная нотационная проблема сводится к неадекватности передачи с помощью статических графических символов динамических изме­нений ряда параметров, т. e. вариативного процесса с целым набором пере­менных.

Экстралингвистические элементы трудно систематизировать: кроме мимики, кинесики и проксемики сюда попадают практически все обстоя­тельства и события, сопровождающие акт общения. В этом кроется боль­шая методологическая опасность: с одной стороны, если фиксировать все или почти все, анализ речи просто растворится в описании ситуации, но с другой стороны, всякое ограничение экстралингвистического компонента во­влекает фактор субъективности, так как сам исследователь в оценке кусоч­ков общей картины приписывает им разную роль в коммуникативном про­цессе, причем не всегда правильно (неизбежны сбои в механизме каузальной

114

атрибуции). Осторожная избирательность представляется наиболее оптималь­ной стратегией.

В специальной литературе встречается три варианта общей композиции транскрипта, отображения временной динамики речи в двухмерной статике бумаги и дисплея: вертикаль, колонки, и партитура [Edwards 1993: 10—12].

Вертикаль — это, пожалуй, самая распространенная форма, со всей оче­видностью реализующая принципы построения текста драматургического произведения:

A: Her docta never called again, [ye know?]

B: [No? ] Ain't this funny?

A: Yep.

Вертикальная композиция имеет свои преимущества и недостатки, как и любая другая. К недостаткам этого способа Э. Окс относит «иллюзию равно­мерного участия» обеих сторон в диалоге [Ochs 1979a]. Следующая форма, форма колонок, более наглядно представляет эту асимметрию, но не всегда удобна для транскрипции больших объемов дискурса, особенно многосторон­него диалога:

А:

B:

Her docta never called again,

ye know?

No?

Ain't this funny?

Yep.

Третий способ композиционной организации транскрипта считают самым оригинальным, он лучше соотносит явления речи с другими компонентами общения, развивающегося во времени. В его основу легла музыкальная мета­фора — партитура [Edwards 1993: 10—11; Renkema 1993: 107 и др.]:

А:

Her docta never called again,

[ye know?]

Yep.

В:

[No? ]

Ain't this funny?

Этот вариант взят за основу в HIAT и HIAT 2, он также был использован другими учеными [ср.: Fishman 1978: 402; Tannen 1984b; Eckert 1993: 60—61]. Преимущество метода партитуры состоит в размещении на «нотном стане» всех типов информации о разных аспектах коммуникативного акта: транс­крипция лингвистической составляющей общения дана параллельно просо­дической, паралингвистической и экстралингвистической. Но это преимуще­ство может обернуться и недостатком: полнота передачи неязыковой инфор­мации влечет за собой перегруженность такого типа транскрипции. Если же перейти к избирательному отображению неречевых компонентов общения,

115

то данный способ теряет все свои преимущества перед другим, более интер­претативным методом, фиксирующим лишь релевантные (с точки зрения ис­следователя) явления. Формула одного из таких «других» способов напоми­нает ремарки в тексте драмы, но не до, а после высказывания [о влиянии дра­матургии на развитие нотационных систем см.: Du Bois 1991; Edwards 1993: 8; Renkema 1993: 108].

Драматургическая метафора «работает» как в оформлении транскрипта, так и в общей направленности анализа, восходящего к социодраматическим, феноменологическим интерпретативным подходам. Поэтому основными спо­собами организации транскрипта считаются вертикальная система располо­жения реплик и представление экстралингвистической информации в форме выделенного комментария «в тексте» (interspersed). Этот формат отвечает тре­бованиям традиции транскрипции, получившей наименование «Running Text», кратко — RT, в соответствии с которой отношение времени в динамике обще­ния (включая вербальные и невербальные компоненты) преобразуется в про­странственное отношение по принципу: что предшествует в процессе речи, располагается левее и/или выше в транскрипте [Edwards 1993: 12—13].

RT в контексте данного исследования имеет неоспоримое преимущество, потому что позволяет лучше отобразить коммуникативное событие в целом. Другие форматы [UPC Utterance Plus Clarification или SPS Segment Plus Specification — Edwards 1993: 12—17] свои преимущества полнее раскрывают на уровне кодификации высказывания и его сегментов.