Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Молодежь и наука. Том 1, часть 1

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
10.06.2015
Размер:
14.77 Mб
Скачать

После рассмотрения произведений сборника кайдан был сделан вывод, что лексики, выражающей страх в японском языке, действительно очень мало и она однообразна. Все это сводится к факторам появления кайдана в целом, где мы можем проследить особенности японской культуры, где ужас произведений не показан «открыто», а прослеживается через все произведение – с начала до самого конца. Так в японской литературе лексика страха не играет важной роли, как, например, в произведениях стран Запада.

Таким образом, не лексика делает кайдан столь пугающим и необычным для читателя, а сама структура текста, его определенные стилевые характеристики, необычная атмосфера, ход мыслей автора. Именно благодаря этому кайдан считается необыкновенным в своем роде. Определенно, в кайдане существует ряд понятий и выражений, отражающий страх, но он весьма однообразен и встречается в течение всего повествования крайне редко. Лишь сама атмосфера произведения несет в себе некую скрытую угрозу и страх, что и делает кайдан еще более загадочным и пугающим, так как страх в произведениях скрыт за занавесом повествования, который, после прочтения, проникает в душу читателя, но оставляет после себя множество нераскрытых вопросов и загадок.

Список литературы

1.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1993.

2.Боронина И.А. Особенности художественного образа в японской тради-

ции и их модификация в поэзии и прозе. М., 1983.

3.Главева Д.Г. Специфика мировосприятия в японской литературе X–XI вв.

//Человек и духовная культура Востока. М., 2003.

4.НорикоТ. Рейдер HighBeam Research Title: The Appeal of Kaidan Tales of

the Strange, 2001.

УДК 811.521+811.531

СХОЖИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ РИСУНКИ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ

К.Б. Толстихина Научный руководитель И.А. Рабцевич

Сибирский федеральный университет

Современный японский язык – это государственный язык Японии, на нем говорят фактически все ее 125 миллионов жителей, а также японцы, постоянно живущие на Гавайях, в Америке и других странах. Еще он используется в качестве второго языка жителями Китая и Кореи, которые пребывали под японской оккупацией в первой половине XX в.

150

Старостин относит японский язык к большой алтайской группе языков, куда входят тюркские, монгольские, тунгусо-маньчуржские и корейский языки [4].

Синтаксис японского языка в основном алтайского типа, однако, последовательности канго (китайские заимствования) и гайрайго (заимствования из других языков, записываются катаканой – специальной слоговой азбукой) могут образовывать сцепления – фрагменты изолирующего строя, обусловленные воздействием китайского языка. В целом строй японского языка может быть охарактеризован как агглютинативный, сходный со строем алтайских языков. Однако в глаголе имеются заметные черты флективности [2].

1. В японским языке выделяют следующие части речи: существительные, местоимения, числительные, прилагательные (с подклассами предикативных и полупредикативных), глаголы и связки, наречия, служебные слова (междометия, частицы, союзы, послелоги). Кроме того, общую массу знаменательных слов можно разделить на две большие группы: неизменяемые (тайген), когда все грамматические формы образуются без изменения самого слова только с использованием служебных слов, и изменяемые (ёген), грамматические формы которых образуются путем наращивания на основу различных суффиксов. Неизменяемые слова (тайгены) – это существительные, местоимения, числительные, а изменяемые (ёгэны) – глаголы и прилагательные. Два тайгена, не являющиеся однородными членами и находящиеся между собой в грамматической связи, соединяются падежным показателем -no. Два и более ёгэна соединяются посредством соединительной формы.

2.В японском языке имеется только два грамматических времени, настоя- ще-будущее и прошедшее. У существительных отсутствуют грамматические категории числа, лица, рода.

3.Грамматические формы японского языка лишь частично совпадают с со-

ответствующими формами русского и английского языков. Большей частью они не имеют прямых параллелей в русском языке. Средствами выражения всех грамматических значения изменяемых частей речи являются суффиксы, присоединяющиеся к определенным формам прилагательных и глаголов. Грамматические формы тайгенов образуются с помощью служебных слов. Кроме того, отношения между словами могут выражаться и их положением относительно друг друга в предложении.

4. Порядок слов в японском языке имеет следующие особенности:

а) cказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств, составное именное сказуемое образуется с помощью связки desu, стоящей на втором месте (gakuseidesu – студент);

б) подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда совпадает с темой;

в) зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);

г) служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся; д) место дополнения и обстоятельств относительно друг друга зависит от

логического акцента.

151

5. Личностные и социальные отношения в японском языке выражаются не только лексически (использованием специальных, «вежливых», синонимов), но и грамматически. Кэйго («язык вежливости») – сложная система, и в настоящее время составляющая значительный пласт языка. Незнание основ вежливой речи может серьезно затруднить общение [3].

Можно выделить следующие особенности грамматического строя корейского языка.

1. В корейском языке выделяют следующие части речи: существительные, местоимения, числительные, прилагательные, глаголы и связки, наречия, служебные слова (междометия, частицы, союзы, послелоги). Грамматические формы гаголов и прилагательных образуются путем наращивания на основу различных суффиксов.

2.В корейском языке, как и в русском, имеется три грамматических времени, настоящее, будущее и прошедшее. У существительных отсутствуют грамматические категории числа, лица, рода.

3.Средствами выражения всех грамматических значений изменяемых частей речи являются суффиксы, присоединяющиеся к определенным формам при-

лагательных и глаголов. Грамматические формы образуются с помощью служебных слов. Кроме того, отношения между словами могут выражаться и их положением относительно друг друга в предложении.

4. Порядок слов в корейском языке имеет особенности:

а) сказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств;

б) подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда совпадает с темой;

в) зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);

г) служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся; д) порядок слов в предложении относительно свободный.

5. Личностные и социальные отношения в корейском языке выражаются грамматически. В корейском языке выделяется три уровня вежливости. В простой речи между друзьями, или при обращении к людям нижестоящим по положению/младше по возрасту предложение будет заканчиваться на –та. В нейтральной речи (с оттенком отчужденности собеседников) будет использоваться окончание – ипнида. Корейцы используют это окончание только на собеседованиях, в компаниях или при первой встрече с незнакомым человеком. В основном используется конструкция с окончанием главного глагола на –ё.

Так же, как и в японском языке, корейский язык имеет специальный слой вежливой лексики [1].

Стандартная схема построения предложения

Рассмотрим пример:

hōkagonokōshawa,shizukadenanika-shirasamu-samu-shii.

152

. Paŋkwahuue kyojeoŋ uenkoyohadamotheodinjimoruegessolloŋhangiun

majamemdonda.

Школьный двор после окончания занятий такой тихий и охватывает тебя каким-то неизвестным холодящим чувством.

\hōka\- \paŋkwa\ – занятия;\go\- \hu\ – после;

\no\- \ue\ – падежный показатель принадлежности;

\kōsha\- \kyo-jeoŋ\ – школьный двор;

\wa\- \uen\ – падежный показатель подлежащего;

\shizuka-de\– \koyo-hada\ – тихий;\nani-ka\ - \motheodinji\ – что-то;\shira\- \moruege\ – неизвестно;

\samu-samu-shii\ – \ssolloŋ-hangiunmajamem- don-da \ – морозящее чувство.

Как мы видим, структуры этих предложении полностью идентичны. Сказу-

емое,

представленное

прилагательным

«прохладный»

 

, занимает позицию в конце предложения, тем самым перенося смысловую нагрузку на себя. Сказуемое стоит в простой форме настоящего времени. Подлежащее «школьный двор» – определяется падежным показателем подлежащего – . Отношения между подлежащим «школьный двор» и определением «после занятий» - выражаются притяжательным падежом – . Прилагательные «тихий» – и «неизвестный» соединяются с помощью соединительного аффикса прилагательных в японском языке, и вспомогательного глагола в корейском. Как мы можем наблюдать, японское сказуемое не пропорционально корейскому сказуе-

мому . Переводчик решил использовать поэтическое определение для корейского читателя, воспроизводя морозящее ощущение, возникающее у человека в момент одиночества, пустоты.

Таким образом, можно выделить следующие соответствия. Оба языка относят к большой алтайской группе языков и имеют агглютинативный характер. В японском и в корейском языке порядок слов организуется схожим образом. Сказуемое всегда находится в конце предложения, с помощью вспомогательных гла- голов-связок определяя время и значение всего предложения. Следовательно, смысловой акцент находится в конце предложения как в японском, так и в корейском языках. Подлежащее, тема, обычно стоят в начале предложения, но не всегда совпадают. Определение всегда стоит перед определяемым словом, служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся. Помимо этих основных устоявшихся правил можно сказать, что порядок слов в предложениях двух языков относительно свободный и зависит от логического акцента.

153

Личностные и социальные отношения как в японском языке, так и в корейском выражаются не только лексически (использованием специальных, «вежливых», синонимов), но и грамматически. В японском языке используется система Кэйго. В корейском языке выделяется три уровня вежливости.

Как мы видим многие схожие схемы грамматического оформления в японском и корейском языке позволяют говорить о продуктивном освоении языка при активном использовании параллельного билингвистического сравнения в учебных пособиях первого порядка.

Список литературы

1.Nam-Kil Kim KOREAN In: Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. London: Croom Helm, pp. 881–898.

2.Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика

японского языка (2 части) // Институт Востоковедения РАН\М.: изд. «Наталис», 2008.

3.Сафина Г.П. Практическая грамматика японского языка. Владивосток, 2000.

4.Старостин С.А. Алтайская проблема и происхождение японского языка.

М.: Наука, 1991.

ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ

УДК 9.94

СПЕЦИФИКА ВОЗДЕЙСТВИЯ НАЦИСТСКИХ ПЛАКАТОВ В НАЦИОНАЛ-СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ ПРОПАГАНДЕ

М.А. Французов Научный руководитель Н.Г. Харитонова

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета

В современном мире, где роль интернета, СМИ, рекламы, имеет огромное значение, сознание людей находится под постоянным воздействием информации, сознательно и бессознательно влияющей на поведение людей, формируя у них те или иные стереотипы и убеждения. Методы воздействия постоянно совершенствуются, помогая манипуляторам добиваться своих целей. Термины информационная и психологическая война являются актуальными и часто употребляются в научной литературе и в средствах массовой информации.

В работе мы обратимся к наиболее яркому примеру идеологической пропаганды, которая формировала сознание людей на протяжении 12 лет –

154

пропаганда в период национал-социализма 1933–1945 гг. Цель нашей статьи состоит в том, чтобы проанализировать печатные средства нацистской пропаганды и выявить их специфику. Искусство пропаганды во время расцвета нацизма в Германии поднялось на новый уровень. Были задействованы все сферы воздействия на массы – кино, театр, живопись, музыка, радио, но наиболее сильное влияние имела печать, в частности, плакаты. Значимость информационного влияния четко понималась в высших кругах Германии. Это подтверждает тот факт, что Гитлер, встав во главе правительства в январе 1933 г., уже в марте того же года подписал приказ о создании аппарата пропаганды, который официально именовался Имперское Министерство народного просвещения и пропаганды. Министром этого ведомства был назначен Йозеф Геббельс, который уже имел опыт в сфере пропаганды задолго до прихода нацистов к власти.

О силе визуального воздействия плакатов Адольф Гитлер в своей книге “Mein Kampf” писал: «Рисунок во всех его формах имеет большие шансы на влияние. Здесь человеку уже не приходится много шевелить мозгами. Ему достаточно взглянуть на рисунок и самое большее прочитать краткий пояснительный текст к нему. Рисунок действует на человека быстро, можно сказать, одним ударом».

Для анализа мы взяли плакаты периода с 1933 по 1945 г. Плакаты по своей тематике можно объединить в 5 групп.

1.Плакаты, оправдывающие военные действия на территории Европы, утверждающие великую миссию Германии. Примеры лозунгов: “Deutschlands sieg

Europas freiheit” – «Германская победа – Европейская свобода», “Deutschlands europaische Sendung” – «Германская европейская миссия».

2.Мотивирующие плакаты, направленные на поднятие боевого духа. Вера в

победу, победа любой ценой. Примеры лозунгов: “Ein Kampf, ein Wille, ein Ziel: Sieg um jeden Preis!” – «Одна борьба, одна воля, одна цель: Победа любой це-

ной!», “Ein kampf ein sieg!” – «Одна борьба – одна победа!», “Der sieg wird unser sein” – «Победа наша сущность».

3. Плакаты, направленные на мобилизацию и укрепление вооруженных сил.

Примеры лозунгов: “Um Freiheit und Leben Volkssturm” – «За свободу и жизнь!

Народное ополчение», “Dich ruft die Waffen-SS” – «Тебя зовет Ваффен-СС», “Melde Dich zum freiwilligen Wehrdienst” – «Призываем тебя на добровольную во-

енную службу».

4.Плакаты, возбуждающие патриотические чувства. Примеры лозунгов: “Ein Volk, ein Reich, ein Fuhrer!” – «Один Народ, один Рейх, один Фюрер!», “Ein Kampf um Deutschland” – «Борьба за Германию».

5.Плакаты антисоветской направленности. Высмеивание и осуждение советского режима, народа и советских лидеров. Карикатуры. Антикоммунистическая пропаганда. Примеры: “Sieg oder bolschewismus” – «Победа или больше-

визм», “Mutti bring mich weg” – «Мама, забери меня прочь».

Эрих Фромм писал об этом: «Очень часто ощущение опасности и вытекающее из него реактивное насилие покоится не на реальной данности, а на манипуляциях мышления; политические и религиозные вожди убеждают своих сторон-

155

ников, что им угрожает некий враг, возбуждая, таким образом, субъективное чувство реактивной враждебности» [5].

Анализируя плакаты военной пропаганды, мы обратили внимание на следующие особенности.

1. Яркие, агрессивные цвета. Наиболее используемым цветом являлся красный. Красный цвет стимулирует нервные центры, заряжает энергией мышцы и печень. Красный цвет имеет самую большую длину волны, и поэтому его действие максимально сказывается на человеке. Адольф Гитлер писал «Мы сознательно выбрали красный цвет для наших плакатов и листков. Этот цвет больше всего подзадоривает. Кроме того выбор нами красного цвета больше всего должен был дразнить и возмущать противников, и уже одно это должно было помешать им забывать о нас».

2. Бесконечно повторяющиеся националистические лозунги. Повтор создает впечатление информации высокой степени достоверности, а также действует как внушение. Многократно повторенная информация фиксируется на уровне подсознания. В работе А.А. Галкина «Германский фашизм» приводятся примеры использования нацистских лозунгов. Он пишет: «Заранее отобранные примитивные лозунги вбивались в сознание населения последовательно и методично. Они бросались в глаза со страниц утренних газет, присутствовали в любой радиопередаче, преследовали на улице в виде плакатов и листовок, непременно фигурировали в любой официальной речи».

3. Символизм. Все военные плакаты включали в себя нацистские символы, такие как: Свастика, Орел, Красно-белое знамя.

Свастика в представлении самого Гитлера символизировала «миссию борьбы за победу арийцев и вместе с тем за победу творческого труда». Орел является символом империи. Красно-белое знамя, по мнению А. Гитлера, было ярким олицетворением идеалов и стремлений национал-социализма. Красный цвет – это социальные идеи, заложенные в движении, белый цвет – идея национализма.

Таким образом, анализ национал-социалистических плакатов периода 1933–1945 гг. показывает, что сила их воздействия была следствием четко выработанных приемов и стратегий манипулирования сознанием масс.

Список литературы

1.Галкин А.А. Германский фашизм. М.: Наука, 1989. 352 с.

2.Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-ОКО, 1992.

3.Залепеев В. Н. Министерство пропаганды нацистской Германии // Во-

просы истории. 2012. № 5.

4.Кузнецов А. К. О специфике информационной войны нацистской Германии против СССР // Известия АГУ, 2012. № 4–2(76).

5.Фромм Э. Душа человека. Ее способность к добру и злу. М.: Директме-

диа Паблишинг. 2008.

156

УДК 327

ИЗ ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ СВЯЗЕЙ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ С ЗАРУБЕЖНЫМИ СТРАНАМИ В КОНЦЕ 19501960-Х ГГ.

О.В. Суворова Научный руководитель М.Г. Тарасов

Сибирский федеральный университет

Со второй половины 1950-х гг. наблюдается активизация международных отношений СССР с зарубежными странами, расширяется их география. Именно в этот период были заключены соглашения с большинством социалистических стран о культурном и научно-техническом сотрудничестве [1].

Рост международных связей нашел свое отражение и в активизации отношений Красноярского края с зарубежными государствами.

Во-первых, с приходом к власти Хрущева наблюдается усиление международных отношений, связанное с формированием социалистического лагеря. Во-вторых, не смотря на то, что Красноярский край был регионом, сосредоточившим в себе многие оборонные предприятия, закрытые военные города (Красноярск – 45, Красноярск – 26, Красноярск – 66), он достаточно активно участвовал в международном сотрудничестве. В-третьих, начало строительства Красноярской ГЭС в 1956 г., всколыхнувшее весь мир, обратило внимание зарубежных стран на Красноярский край. Ведь перегородить мощную полноводную реку в конце 1950-х годов, в тайге, где холод и бездорожье, было практически фантастикой.

Активизация международных отношений повлияла и на деятельность Красноярских вузов, которые в конце 1950-х гг. начали осуществлять контакты с зарубежными научными учреждениями.

Так, 2 февраля 1957 г. в Красноярск пребыла группа научных работников лесной промышленности Польши: декан факультета механической обработки древесины Главной сельскохозяйственной школы в Варшаве профессор, доктор Франц Кшисик и два его коллеги [2]. Польские гости ознакомились с работой Сибирского лесотехнического института, Сибирского научно-исследовательского института лесного хозяйства и лесоэксплуатации, побывали на Красноярском деревообрабатывающем комбинате и гидролизном заводе. В своем интервью газете Красноярский рабочий они называют Красноярск – «центром богатейшего лесного края Сибири» [2]. Остаются под большим впечатлением от гидролизной промышленности, которой, как они утверждают, в Польше еще нет.

В феврале 1961 г. Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами по приглашению общества «Норвегия-СССР» командировал в Норвегию на 18 дней кандидата исторических наук, доцента Сибирского технологического института, эвенкийского ученого В.Н. Увачана [3]. Ученый вы-

157

ступил в столице и других городах Норвегии с лекциями по преобразованиям в экономике, культуре и быту малых народностей советского Севера.

Что касается активизации международных связей в промышленности, то здесь можно выделить отношения с такими зарубежными странами, как Китай, Вьетнам, Конго, Мали, Монголия, Египет. Международные отношения проявлялись в форме стажировок на заводы г. Красноярска с целью обмена опытом, и участия в строительстве, разведке и добыче полезных ископаемых красноярских строителей и геологов в странах социалистического лагеря.

Вапреле 1957 г. на производственную практику на Сорский комбинат цветной металлургии, прибыла группа китайских горняков [4]. Помимо прохождения практики, китайские рабочие посетили музей имени Ленина в Шушенском, Абаканский областной музей.

В1958 г. началось строительство Асуанской ГЭС в Арабской Республике

Египет. Данный проект был спроектирован и построен московским институтом «Гидропроект». В сооружении этого гидроузла приняли участие около 60 тыс. специалистов из разных стран, рабочие и специалисты из Советского Союза составляли 5 тыс. человек [5]. С 1962–1969 гг. и красноярские гидростроители Е.С. Редреев, А. Денисова, В. Денисов, А. Сыроватский, А. Гриневич, Н.Н. Косюченко, А. Михайлин, Ю. Федоров, А. Белоцевковцев и др. были участниками строительства Асуанской ГЭС.

С 1965–1968 гг. проходит ряд геологических экспедиций с участием красноярских ученых по разведке полезных ископаемых в зарубежных странах. В 1965–1967 гг. красноярский геолог Б.Т. Корниенко, проработав в республике Конго несколько лет, составил геологическую карту Конго. В 1966 г. красноярский геолог Н.А.Донов стал участником геологической экспедиции в Монголии, неподалеку от г. Улан-Батор. В 1967–1968 гг. Е.П. Полещук возглавил геологическую экспедицию в Демократической Республике Вьетнам, а в 1968 г. Е.П. Полещук посетил Мали [7].

Таким образом, к концу 1950–1960-х гг. в условиях Холодной войны СССР

оказывает активную помощь странам третьего мира в строительстве промышленности этих стран для формирования социалистического лагеря. Многие специалисты заводов, вузов, исследовательских центров, ученые, рабочие Красноярского края оказались командированы в эти страны, и, напротив, специалисты и рабочие из этих стран проходили практику на предприятиях края.

В 1956 г. на XX съезде КПСС Н.С. Хрущёв утвердил план VI пятилетки, где впервые упоминалось о начале строительства ГЭС на Енисее [7]. Это событие не осталось незамеченным во всем мире. Так, в мае 1963 г. г. Красноярск посетила делегация из Кубы, во главе с Фиделем Кастро [8]. Во время турне по Советскому Союзу, кубинский лидер прибыл в Красноярск на пару дней и первым же делом посетил Красноярскую ГЭС. Проездом в г. Красноярске в июле 1963 г. пребывала Венгерская делегация во главе с Первым секретарем ЦК Венгерской социалистической рабочей партии Яношем Кадаром [9]. В рамках непродолжительной поездки Янош Кадар встретился с представителями краевых партийных организаций. В июне 1964 г. г. Красноярск посетил Первый секретарь Социалистической единой партии Германии Вальтер Ульбрехт [10]. Представители краевых партийных

158

органов провели делегации из ГДР экскурсию на теплоходе по Енисею, также посетили Красноярскую ГЭС, где Вальтер Ульбрехт выступил с приветственной речью перед рабочими-гидростроителями.

В марте 1963 г. Дивногорск – город гидростроителей, оказался в центре внимания всего мира. Журналисты всех центральных СМИ СССР и крупных изданий зарубежных стран приехали, чтобы стать свидетелями перекрытия Енисея [5]. Таким образом, строительство Красноярской ГЭС вывело Красноярск на новую ступень в мировой общественности.

Начало 1960-х гг. было ознаменовано выходом на новый уровень Красноярского государственного ансамбля танца Сибири. В 1961 г. по плану культурного сотрудничества между Советским Союзом и МНР в Монголии в течение 36 дней прошли гастроли Красноярского ансамбля. Было дано 28 концертов в 4 аймаках (административных районах) Монголии. В мае 1963 г. художественным руководителем ансамбля стал Михаил Семёнович Годенко, который выводит Ансамбль на мировой уровень. В начале 1965 г. Ансамбль гастролирует по Вьетнаму, в но- ябре-декабре 1965 г. пребывает в КНДР. В июле 1968 г. с грандиозным успехом Ансамбль имени Годенко выступает сначала в Югославии, а затем в Сирии, а в октябре 1969 г. в Варшаве [6].

Впечатляющий рост масштабов международных связей, однако, не говорил, что международные отношения края были свободны от негативных явлений. В условиях господства административно-командной системы, выезд зарубеж, в том числе в социалистические страны, зачастую был достаточно затруднен. Это, в первую очередь, было связано с процедурой получения выездных документов, вовторых, закрытость города не всем позволяла выехать за границу и приехать в Красноярск из другой страны.

Однако это не уменьшает значения международных связей региона, а говорит о росте авторитета специалистов, ученых, рабочих, культурных деятелей Советского Союза во всем мире.

Список литературы

1.Кашлев Ю.Б. Культурные связи СССР с капиталистическими странами. М.: Политиздат, 1978. С. 13.

2.КГКУ «ГАКК» Газета «Красноярский рабочий» за 02.02.1957 г. № 30.

3.КГКУ «ГАКК» Газета «Красноярский рабочий» за 02.02.1961 г. № 29; за 09.03.1961 г. № 59.

4.КГКУ «ГАКК» Газета «Красноярский рабочий» за 02.04.1957 г. № 78.

5.Федоров И. Поток энергии длиною в сорок пять лет [Электронный ресурс] // Газета «Сибирский энергетик» за 02.10.2012. URL: http://www.vsp.ru/ social/2012/11/02/526806

6.Фонд «Международные отношения» Красноярского краеведческого музея.

7. XX съезд КПСС (14–25 февраля 1956 г.): Стенографический отчет. Т. 1–2. М.: Госполитиздат, 1956.

8.КГКУ «ГАКК» Фонд Р-2604, оп. 2, д. 8 «К.Ф. Попов в составе группы журналистов на встрече Ф. Кастро в здании аэропорта г. Красноярска».

9.КГКУ «ГАКК» Газета «Красноярский рабочий» за 19.07.1963 г. № 170.

10.КГКУ «ГАКК» Газета «Красноярский рабочий» за 06.06.1964 г. № 133.

159