
- •Тема 5. Литературный язык петровской эпохи
- •5. 1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка
- •5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка
- •I. Словопроизводство.
- •II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.
- •III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.
- •5. 3. Неупорядоченность лексики, морфологии и синтаксиса
- •I. У имен существительных:
- •II. У местоимений:
- •III. У глаголов:
- •IV. У причастий:
- •V. В области служебных слов:
- •5. 4. Первая русская газета
- •5. 5. Реформа русской графики
- •Тема 6. Ломоносовский период в истории русского литературного языка
- •6. 1. Языковая ситуация в середине XVIII в. И задачи нормализации литературного языка (научно-популярная литература, сатиры а.Д. Кантемира)
- •6. 2. Языковая программа в.Е. Адодурова и в.К. Тредиаковского в 1730-х гг. И в.К. Тредиаковского с середины 1740-х гг. Как разные этапы кодификации русского литературного языка
- •6. 3. Ломоносовская теория трех стилей
- •6. 3. 1. М.В. Ломоносов о роли церковнославянского языка в развитии русского литературного языка. Понятие стиля у м.В. Ломоносова. Стилистическое разграничение лексики в его теории
- •Учение о трех «штилях»
- •6. 3. 2. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова: общая характеристика; новаторство м.В. Ломоносова в описании грамматического строя языка
- •6. 3. 3. Система литературных норм в области орфоэпии и грамматики
- •6. 3. 4. Значение ломоносовской теории трех стилей, решенные и не решенные в ней вопросы
- •6. 4. Язык художественных и научных произведений м.В. Ломоносова
- •6. 5. Вклад м.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
- •6. 6. Основы ораторского искусства в работах м.В. Ломоносова
- •Тема 7. Пути развития литературного языка последней трети XVIII в.
- •1. Общественно-политическая и языковая ситуация в 70-е – 80-е гг. XVIII в. Причины кризиса теории трех стилей
- •7. 2. Значение деятельности а.П. Сумарокова в истории русского литературного языка
- •7. 3. Отражение процессов дальнейшей демократизации литературного языка и разрушение трех стилей в основных жанрово-стилистических разновидностях литературы
- •7. 3. 1. Художественная литература
- •7. 3. 1. 1. Поэзия. Язык произведений г.Р. Державина
- •7. 3. 1. 2. Художественная проза
- •7. 3. 1. 3. Драматургия
- •7. 3. 2. Журнальная публицистика
- •7. 3. 3. Научная литература
- •7. 3. 4. Политическая публицистика. Язык «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией
- •Тема 8. Карамзинский период в истории русского литературного языка
- •8. 1. Особенности «нового слога».
- •8. 1. 1. Общественные условия распространения «нового слога». Отражение различия методов классицизма, просветительского реализма и сентиментализма в языке художественной литературы
- •8. 1. 2. Взгляды карамзинистов на литературный язык. Их отношение к церковнославянской лексике и просторечию
- •8. 1. 3. Отношение карамзинистов к заимствованиям. Обогащение словаря
- •8. 1. 4. Развитие средств речевой образности
- •8. 1. 5. Преобразования синтаксиса
- •8. 2. Дискуссия о «новом слоге». Взгляды Шишкова и его сторонников
- •Тема 9. Демократизация русского литературного языка в первой четверти XIX в.
- •9. 1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка
- •9. 2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве и.А. Крылова
- •9. 3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения разговорного языка своего времени. Новаторство а.С. Грибоедова в жанре комедии
- •Тема 10. Пушкинский период в истории русского литературного языка
- •10. 1. Изменения национального языка первой трети XIX в.
- •10. 2. Расширение границ русского литературного языка в творчестве а.С. Пушкина (использование народно-разговорной речи)
- •10. 3. А.С. Пушкин и языковое наследие прошлого. Использование а.С. Пушкиным церковнославянской и мифологической лексики. Преобразование стилистической системы
- •10. 4. Употребление а.С. Пушкиным заимствованной лексики
- •10. 5. Особенности художественной прозы а.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы
- •10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве а.С. Пушкина
- •10. 7. Значение а.С. Пушкина в истории русского литературного языка
II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.
Например: помело, гульба, помои, придурь, брюхатая.
В «Лексиконе треязычном» Федора Поликарпова приводятся синонимичные пары слов и выражений, одно из которых является церковно-книжным, а другое – народно-разговорным: # лоно – пазуха, бой – драка, созидание – постройка, лицо – рожа, смрад – вонь, изнутряю – потрошу, похищаю – затопляю, пещера – конура, объятие – охапка, труба – дуда, время – пора, вождь – вожатый, прибежище – притон.
В газете «Ведомости» наряду с некоторыми специальными военными терминами употребляются и их разговорные и просторечные синонимы: # полонить, взять – ухватить, мортира, гаубица – огненка.
III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.
В Петровскую эпоху польская культура еще продолжала играть роль посредницы в процессе заимствования, но по сравнению с XVIIв. количество переводов с польского языка резко сократилось. Переводы делаются прямо с оригиналов: немецкого, французского, голландского, английского и итальянского языков. Теперь роль польского и латинского языков меняется: они способствуют только развитию отвлеченных понятий в семантической системе русского языка, дальнейшей его европеизации. Их влияние начинает уступать немецкому влиянию. Благодаря латинскому языку в русском литературном языке появились отвлеченные политические, философские, астрономические и др. термины. Польский язык способствовал закреплению главным образом административной терминологии: например, существительные на-ия (#ассигнация, аудиенция, вакансия, канцелярия, комиссия, апелляция, губерния, демонстрация, конституция, нация, облигация, провинция), глаголы на-овать (#адресовать, атаковать, вербовать, командовать, аккредитовать, конфисковать, трактовать).
В Петровскую эпоху было заимствовано более 3 тысяч слов из западноевропейских языков. До нашего времени сохранилась только их четвертая часть.
Можно отметить три основных пути, по которым осуществлялись словарные заимствования:
переводы с различных языков книг научного или этикетного содержания;
проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев: офицеров, инженеров или мастеров, состоявших на русской службе и плохо владевших русским языком;
привнесение иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися при Петре Iза границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с западноевропейскими языками, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.
Петр Iчасто сам поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Рекомендуя при переводах с иностранных языков воздерживаться от книжно-славянских речений, он советовал переводчикам брать в качестве образца язык Посольского приказа. Так, царя не удовлетворил первый перевод «Географии генеральной» Бернарда Варения, сделанный Федором Поликарповым, из-за следования переводчика книжно-славянской литературной традиции, и Петр приказал перевести эту книгу повторно.
Перевод научной и технической литературы был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, т.к. в русском языке почти отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками.
Переводчик Волков, которому Петр Iпоручил перевести французскую книгу по садоводству, отчаявшись в возможности передать русским языком все сложности терминов садоводства и боясь ответственности, покончил жизнь самоубийством.
Часто переводчики выходили из положения, создавая новые слова, которые обычно существовали недолго, или подбирая возможные русские соответствия (# завивала на голове – «чалма»,самовольные –«волонтеры»,становище –«лагерь»), или создавая кальки (#вменение, прилагание, прилог). Часто иноязычное слово включалось в текст без перевода. Стремясь к внятности, авторы обычно прибегали к пояснению незнакомых слов, проставляя рядом русские соответствия, вынося их на поля или подстрочно. В результате многие произведения Петровской эпохи обрастали притекстовыми словарями.
При отсутствии в словарном запасе переводчика или русского автора необходимого слова для обозначения какого-либо понятия подбирались слова или словосочетания из русского быта, близкие, но не тождественные по значению иноязычному слову. Так, в тексте итальянских комедий и интермедий были слова актер, антрепренер, аплодисменты, бис, бюст, дуэт, студия, труппа, туалет, но в русском литературном языке петровского времени этих слов еще не было. Поэтому В.К. Тредиаковский – переводчик текстов – вместо словатруппа употребляет русское словоартель или новое иноязычное словокомпания, словуантрепренер соответствует словоподрядчик, актеры – люди театральные, студия – малярная лавка, туалет – уборный стол, аплодисменты – перечасье ногами и руками, дуэт – ария двоеголосная.
Употребление иноязычных слов для обозначения новых понятий давало возможность точно обозначить эти понятия, кратко выразить свои мысли.
В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп:
Третью часть всех заимствований составляла военная терминология, заимствованная в основном из немецкого и французского языков: # юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм; барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет, армия, атака, десант, команда, абордаж, редут.
Военно-морская терминология заимствовалась преимущественно из голландского, частично из английского языков: # гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер; бот, шхуна, фут, бриг, мичман.Словоаврал восходит к англ.overall– «всех наверх!», словополундра («тревога на корабле») происходит от английской командыfallunder(букв. «падай вниз») – так подавалась на парусных судах команда спуститься с рей и мачт и готовиться к бою. Ответ на приказ «есть!» происходит от англ.yes. В меньшей степени источником морской терминологии послужили французский (#флот, абордаж, десант), немецкий (#бухта, лавировать) и итальянский языки (#мол, авизо).
Административная лексика, составлявшая около четверти всех заимствований, пополнялась в основном из немецкого языка, как непосредственно, так и через польское посредничество, и частично из французского языка. Это были названия лиц по их чинам и должностям, названия учреждений, наименования различного рода деловых документов: # администратор, архив, бухгалтер, контора, министр, ордер, сенат, штраф, контракт, нотариус, полицеймейстер, ранг, формуляр.
Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского «политеса», пополнялся главным образом за счет заимствований из французского языка: # ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, авантаж, кураж, резон, дама, камердинер, кавалер, лакей, креп, плюмаж, галантерея, репс, фланель, квартира, марьяж, маскарад, политес, портрет, презент.К заимствованной бытовой лексике относились слова: #багаж, бальзам, бандаж, банка, билет, бульон, бутыль, галстух, камин, квартира, конфета, кофе, магазин, парик, шоколад, камзол и др. В меньшей степени источниками бытовой лексики служили немецкий (#шлафрок, штиблеты), польский (#байка, провизия, табакерка, шпалеры) и английский (#анчоусы, клавикорды) языки.
Термины литературы, культуры и искусства заимствовались в основном из итальянского, а также латинского и греческого языков: # ария, арфа, балет, гимназия, грот, канал, картина, композиция, концерт, лабиринт, ложа, муза, обелиск, опера, симфония, сцена, театр, гитара, комедия, декорация.
Научная терминология большей частью заимствовалась из классических (латинского и греческого) языков: # аксиома, алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, диета, нуль, обсерватор, пульс, циркуль, элемент, номер, сумма, прогрессия, квадрат, параллелограмм, параллелепипед, трапеция, ромб, призма, пирамида, конус.
Общественно-политическая терминология пополнялась в основном из французского и латинского языков: # агрессор, конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, республика, империя.
Техническая и профессиональная терминология заимствовалась преимущественно из немецкого языка: # верстак, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура, рашпиль, фабрика, болт, металл, стамеска, дрель, клапан, слесарь, дратва, вакса.
Включение в обиход многих заимствований привело к изменению семантики ряда русских слов, которые приспосабливались к передаче терминологического содержания нового заимствованного слова.
Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, сохранились в нем до настоящего времени, т.к. они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их жизнь. Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположные явления – избыточность и недостаточность. Большое количество вариантов, дублетов, синонимов позже ушло из языка, и, в частности, – те заимствования, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существовавшие на Руси понятия: # виктория – победа, политес – вежливость, учтивость, плезир – удовольствие, баталия – битва, сражение, фортеция – крепость, сатисфакция – удовлетворение, ретирада – отступление, трактамент – пир, регимент – полк, инвитация – приглашение, абшид – отставка, авантаж – выгода, преимущество, резолировать – решать, фицилита – снисходительность и т.п. Некоторые заимствованные слова сохранились, но в новом, более широком, значении.
В связи с изменениями в общественной жизни и быте ряд слов ушли из языка или остались в пассивном словарном запасе его носителей: # гофмейстер, камердинер, камзол, клавикорды, мушкет, паж и т.п.
В языке удержались не все переводы иноязычных слов, в ряде случаев сохранились заимствованные слова: # архитектура (а недомостроение),канал (а неводоважда),публика (а ненародство),прогрессия (а нешествование).
В начале XVIIIв. активно развивается научная терминология. Ее оформлению способствовало широкое издание научной и учебной литературы («Арифметика» Л.Ф. Магницкого; «Наука статистическая или механика» Г.Г. Скорнякова-Писарева).
В русскую математическую терминологию входят многочисленные интернационализмы: # центр, диаметр, конус, ромб, хорда, диагональ, катет, гипотенуза, сумма, пропорция, прогрессия, миллион, сектор, теорема, формула.Новые математические и физические термины создаются также путем калькирования иностранной (латинской и немецкой) терминологии: #signator–числитель, numerator–знаменатель,product–произведение, divisor–делитель,reductio–приведение,refractio–преломление, directio–направление, abervatio–наблюдение, aequilibris–равновесие, Gesichtwinkel–угол зрения.Калькировалась и астрономическая терминология: #umbra–тень, annulusSaturni–кольцо Сатурна, satellites–спутники, liciborealis–северное сияние,ViaLactea–Млечный путь. Для терминологии также, как и для лексики вообще, была свойственна развитая синонимичность и дублетность: #оник – нуль, плоскость – поверхность – площадь – верховность – равность – равнина, затмение – помрачение – потемнение, частица – атом – корпускул – круг – монада.В состав терминологии вовлекается и диалектная лексика: #тундра, пурга, торос, сопка, хребет.
В начале XVIIIв. появился ряд новых словарей:
«Лексикон треязычный» Ф.П. Поликарпова (1704). Это был славяно-греческо-латинский словарь. В нем достаточно широко представлена терминологическая лексика: общественно-политическая, производственная, военно-морская, научная. Были включены и такие иноязычные формы, которые не закрепились в словарном составе русского языка (# аер, аспид);
«Лексикон вокабулам новым по алфавиту» – первый русский словарь иностранных слов, содержащий 604 слова. В качестве русских слов, раскрывающих значение иноязычных, часто приводятся синонимы – выражения описательного характера, а также разговорно-просторечные и книжные формы;
печатный русско-голландский словарь «Книга лексикон, или собрание речей по алфавиту с российского на голландский язык» (1717);
рукописный латинско-русский словарь И. Максимовича (1724);
«Вейсманов словарь» – «Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при Императорской Академии наук печатно издан» (1731), включающий более 100 тыс. слов и русских выражений.