- •Тема 5. Литературный язык петровской эпохи
- •5. 1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка
- •5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка
- •I. Словопроизводство.
- •II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.
- •III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.
- •5. 3. Неупорядоченность лексики, морфологии и синтаксиса
- •I. У имен существительных:
- •II. У местоимений:
- •III. У глаголов:
- •IV. У причастий:
- •V. В области служебных слов:
- •5. 4. Первая русская газета
- •5. 5. Реформа русской графики
- •Тема 6. Ломоносовский период в истории русского литературного языка
- •6. 1. Языковая ситуация в середине XVIII в. И задачи нормализации литературного языка (научно-популярная литература, сатиры а.Д. Кантемира)
- •6. 2. Языковая программа в.Е. Адодурова и в.К. Тредиаковского в 1730-х гг. И в.К. Тредиаковского с середины 1740-х гг. Как разные этапы кодификации русского литературного языка
- •6. 3. Ломоносовская теория трех стилей
- •6. 3. 1. М.В. Ломоносов о роли церковнославянского языка в развитии русского литературного языка. Понятие стиля у м.В. Ломоносова. Стилистическое разграничение лексики в его теории
- •Учение о трех «штилях»
- •6. 3. 2. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова: общая характеристика; новаторство м.В. Ломоносова в описании грамматического строя языка
- •6. 3. 3. Система литературных норм в области орфоэпии и грамматики
- •6. 3. 4. Значение ломоносовской теории трех стилей, решенные и не решенные в ней вопросы
- •6. 4. Язык художественных и научных произведений м.В. Ломоносова
- •6. 5. Вклад м.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
- •6. 6. Основы ораторского искусства в работах м.В. Ломоносова
- •Тема 7. Пути развития литературного языка последней трети XVIII в.
- •1. Общественно-политическая и языковая ситуация в 70-е – 80-е гг. XVIII в. Причины кризиса теории трех стилей
- •7. 2. Значение деятельности а.П. Сумарокова в истории русского литературного языка
- •7. 3. Отражение процессов дальнейшей демократизации литературного языка и разрушение трех стилей в основных жанрово-стилистических разновидностях литературы
- •7. 3. 1. Художественная литература
- •7. 3. 1. 1. Поэзия. Язык произведений г.Р. Державина
- •7. 3. 1. 2. Художественная проза
- •7. 3. 1. 3. Драматургия
- •7. 3. 2. Журнальная публицистика
- •7. 3. 3. Научная литература
- •7. 3. 4. Политическая публицистика. Язык «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией
- •Тема 8. Карамзинский период в истории русского литературного языка
- •8. 1. Особенности «нового слога».
- •8. 1. 1. Общественные условия распространения «нового слога». Отражение различия методов классицизма, просветительского реализма и сентиментализма в языке художественной литературы
- •8. 1. 2. Взгляды карамзинистов на литературный язык. Их отношение к церковнославянской лексике и просторечию
- •8. 1. 3. Отношение карамзинистов к заимствованиям. Обогащение словаря
- •8. 1. 4. Развитие средств речевой образности
- •8. 1. 5. Преобразования синтаксиса
- •8. 2. Дискуссия о «новом слоге». Взгляды Шишкова и его сторонников
- •Тема 9. Демократизация русского литературного языка в первой четверти XIX в.
- •9. 1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка
- •9. 2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве и.А. Крылова
- •9. 3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения разговорного языка своего времени. Новаторство а.С. Грибоедова в жанре комедии
- •Тема 10. Пушкинский период в истории русского литературного языка
- •10. 1. Изменения национального языка первой трети XIX в.
- •10. 2. Расширение границ русского литературного языка в творчестве а.С. Пушкина (использование народно-разговорной речи)
- •10. 3. А.С. Пушкин и языковое наследие прошлого. Использование а.С. Пушкиным церковнославянской и мифологической лексики. Преобразование стилистической системы
- •10. 4. Употребление а.С. Пушкиным заимствованной лексики
- •10. 5. Особенности художественной прозы а.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы
- •10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве а.С. Пушкина
- •10. 7. Значение а.С. Пушкина в истории русского литературного языка
6. 1. Языковая ситуация в середине XVIII в. И задачи нормализации литературного языка (научно-популярная литература, сатиры а.Д. Кантемира)
XVIIIв. – бурное время в истории русского литературного языка. Наблюдается пестрота в языке: сосуществование отживающего и нарождающегося, русского и заимствованного, книжного и разговорного. В языке сталкиваются прямо несопоставимые черты: обветшалые старославянизмы с иноязычными заимствованиями. Имеет место пестрый разнобой в словоупотреблении, выборе форм общения. Все это можно расценить как болезнь роста языка.
В XVIIIв. значительно выросло количество печатных произведений. Если в 1701 г. вышло в свет 8 издательских единиц, то в конце первой четвертиXVIIIв. – 149. Резкое возрастание количества изданий продолжалось: в середине века вышло уже 827 названий, т.е. по 30 в год; в 1762–1800 гг. – 8000, или по 200 в год. Это не могло не сказаться на развитии литературного языка. Со всей остротой встал вопрос его упорядочения и нормализации. Этот процесс был сложным и длительным и завершился только в первой половинеXIXв.
Нормализация языка выражалась в решении двух взаимосвязанных задач: (1) определение места и роли народно-разговорных элементов в литературной речи; (2) установление границ использования традиционно-книжных элементов. Решить их – значит выработать принципы отбора и взаимного объединения элементов живой речи и традиционно-книжных средств в разных текстах, т.е. принципы стилистического разграничения средств литературного языка.
Решение затруднялось тем, что церковнославянский и русский языки были родственными и в течение долгого времени тесно взаимодействовали между собой, в результате чего образовалось много «словено-русских» слов и форм; многие словообразовательные гнезда включали и русские и старославянские слова. Границы между ними были нечеткими, размытыми. Различить славянизмы и древние русизмы было нелегко, это приводило к усвоению новым литературным языком старокнижных элементов и затрудняло устранение из него архаических единиц.
Пути нормализации предлагались разные. Первую практическую попытку нормализации русского литературного языка можно видеть в научно-популярных, публицистических и художественных произведениях.
Популяризация науки, появление научно-популярных произведений – следствие бурного развития науки в XVIIIв. Процесс широкой популяризации научных знаний уже во второй третиXVIIIв. нашел отражение в формирующемся национальном литературном языке.
Популяризация обязывала привлекать в текст прежде всего общеупотребительные и общепонятные лексико-фразеологические средства. Они должны были составлять речевую основу текста. В языке постепенно прививался ряд иноязычных слов и структурных элементов, необходимых для русской речевой культуры. Отсюда некоторые общие лингвостилистические особенности языка научно-популярных произведений:
умеренность в использовании книжных и разговорных элементов;
вариантность слов и их форм без четкой семантико-стилистической дифференциации (# брег – берег, гармония – согласие, календарь – месяцеслов, литера – буква);
книжная окраска общеупотребительной лексики, широко представленной в текстах (# восприять, дерзнуть, жадность, изъяснение, многократно, наслаждение, примечание, рассуждение);
освоение иноязычных интернациональных слов-терминов (# анатомия, газета, литера, идея, зенит, климат) и терминологизация литературного языка.
Развивались специальные приемы популяризации: объяснение непонятных слов в тексте, на полях страницы или подстрочно; наличие примечаний к непонятным словам и выражениям: подстрочных или помещенных в конце произведения в форме справочных сведений.
Жанр научно-популярных произведений представлен многообразными текстами как в прозаической, так и в поэтической форме. Появляются учебные книги, учебно-научные, научные описания, специальные популярные периодические академические издания: первый научно-популярный журнал «Примечания в Ведомостях» (1728–1748), общие календари, или месяцесловы (1728–1804), частные месяцесловы, «Ежемесячные сочинения» (1755–1764) и др.
Образцом научной популяризации той поры может служить перевод А. Кантемиром книги Б. Фонтенеля «Разговоры о множестве миров» (1742) и сделанные переводчиком примечания к тексту перевода.
Научно-популярные произведения той поры трудно отделить от учебных и научных, от деловых и даже художественных: черты популяризации и научности в равной мере были присущи многим статьям в журнале «Примечания в Ведомостях», в календарях, в книге «География Генеральная» Б. Варения (перевод Ф. Поликарпова, 1718).
Многие произведения совмещали в себе черты научного, делового и популярного стилей, например, сочинения В.Н. Татищева, В.К. Тредиаковского, С.П. Крашенинникова. В этих произведениях мы обнаруживаем ровность в употреблении книжных и разговорных элементов в тексте, умеренность в использовании иноязычных слов-терминов, что больше всего соответствовало среднему стилю. Это не могло не сказаться благотворным образом на упорядочении и нормализации нового литературного языка. Научно-популярное произведение предполагает читающую публику, массу читателей, неискушенных в науке и требующих возможного облегчения восприятия содержания текста.
Предпринимались попытки нормализации языка и в публицистических текстах, прежде всего в сатирах Антиоха Дмитриевича Кантемира.
Публицистический стиль к этому времени уже имел свои традиции. Его развитие продолжалось в текстах, которые занимали место в двух крайних экспрессивно-жанровых стилях: сатирические – в низком, ораторские – в высоком.
Традиционно-книжный публицистический стиль расширяет сферу своего применения и вбирает в себя новые языковые элементы.
В сатирах Кантемира были предприняты первые практические шаги в упорядочении русского литературного языка на основе теоретических установок классицизма, предусматривающих соответствие жанра и стиля литературного произведения.
Кантемир рассматривал сатиру как жанр, требующий низкого стиля. В языке сатир и эпиграмм Кантемира преобладают элементы «подлого (= простонародного) слога». Автор сознательно отказывается от книжно-славянского языка, обращается к простонародной речи как основному источнику литературного языка. Кантемир вводит в текст своих сатир просторечные элементы, но при этом соблюдает меру в их употреблении. Средства разговорного языка подвергаются в сатирах Кантемира определенному отбору и упорядочению. Столь же осторожен он в употреблении церковнославянизмов, которых в его сатирах весьма немного. При этом Кантемир избегает столкновения в одном контексте церковнославянизмов и просторечия. В результате складывается ровный язык, свободный как от высокопарных и малопонятных старославянизмов, так и от нарочитой просторечной грубости, – средний стиль. Примером может служить сатира «Филарет и Евгений».
Кантемир был первым крупным русским писателем, который сознательно отказался от книжно-славянского типа языка и обратился к разговорной речи как основному источнику языка своих произведений. Язык сатир Кантемира максимально демократизирован. Он использовал в своих сатирах народную образность, живые разговорные обороты речи, пословицы, поговорки. Обильна бытовая, предметная, конкретная лексика и фразеология. Кантемир любит меткие афоризмы, употребляет он и грубое просторечие, бранную лексику. Сам он определял стиль своих сатир как «низкий» в противоположность «высокому», книжно-славянскому языку панегирической поэзии.
Однако Кантемир не считал, что разговорная речь – единственная основа письменности, что элементы церковнославянского языка вообще неприменимы в литературном употреблении. По его мнению, когда надо «отделиться в стихотворстве от обыкновенного простого слога», язык «от славянского занимает отменные слова». Такой сферой приложения славянских элементов в стихотворстве являются панегирические произведения, «где высокий штиль употреблять надобно», а в прозе – ораторские речи.
Стиль сатир Кантемира был обращен в будущее. Жанр сатиры в этот период не был ведущим. Они были опубликованы лишь через 20 лет после их написания.
Первое теоретическое обоснование процесса сближения литературного языка с разговорным принадлежит В.К. Тредиаковскому.