- •Тема 5. Литературный язык петровской эпохи
- •5. 1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка
- •5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка
- •I. Словопроизводство.
- •II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.
- •III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.
- •5. 3. Неупорядоченность лексики, морфологии и синтаксиса
- •I. У имен существительных:
- •II. У местоимений:
- •III. У глаголов:
- •IV. У причастий:
- •V. В области служебных слов:
- •5. 4. Первая русская газета
- •5. 5. Реформа русской графики
- •Тема 6. Ломоносовский период в истории русского литературного языка
- •6. 1. Языковая ситуация в середине XVIII в. И задачи нормализации литературного языка (научно-популярная литература, сатиры а.Д. Кантемира)
- •6. 2. Языковая программа в.Е. Адодурова и в.К. Тредиаковского в 1730-х гг. И в.К. Тредиаковского с середины 1740-х гг. Как разные этапы кодификации русского литературного языка
- •6. 3. Ломоносовская теория трех стилей
- •6. 3. 1. М.В. Ломоносов о роли церковнославянского языка в развитии русского литературного языка. Понятие стиля у м.В. Ломоносова. Стилистическое разграничение лексики в его теории
- •Учение о трех «штилях»
- •6. 3. 2. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова: общая характеристика; новаторство м.В. Ломоносова в описании грамматического строя языка
- •6. 3. 3. Система литературных норм в области орфоэпии и грамматики
- •6. 3. 4. Значение ломоносовской теории трех стилей, решенные и не решенные в ней вопросы
- •6. 4. Язык художественных и научных произведений м.В. Ломоносова
- •6. 5. Вклад м.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
- •6. 6. Основы ораторского искусства в работах м.В. Ломоносова
- •Тема 7. Пути развития литературного языка последней трети XVIII в.
- •1. Общественно-политическая и языковая ситуация в 70-е – 80-е гг. XVIII в. Причины кризиса теории трех стилей
- •7. 2. Значение деятельности а.П. Сумарокова в истории русского литературного языка
- •7. 3. Отражение процессов дальнейшей демократизации литературного языка и разрушение трех стилей в основных жанрово-стилистических разновидностях литературы
- •7. 3. 1. Художественная литература
- •7. 3. 1. 1. Поэзия. Язык произведений г.Р. Державина
- •7. 3. 1. 2. Художественная проза
- •7. 3. 1. 3. Драматургия
- •7. 3. 2. Журнальная публицистика
- •7. 3. 3. Научная литература
- •7. 3. 4. Политическая публицистика. Язык «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией
- •Тема 8. Карамзинский период в истории русского литературного языка
- •8. 1. Особенности «нового слога».
- •8. 1. 1. Общественные условия распространения «нового слога». Отражение различия методов классицизма, просветительского реализма и сентиментализма в языке художественной литературы
- •8. 1. 2. Взгляды карамзинистов на литературный язык. Их отношение к церковнославянской лексике и просторечию
- •8. 1. 3. Отношение карамзинистов к заимствованиям. Обогащение словаря
- •8. 1. 4. Развитие средств речевой образности
- •8. 1. 5. Преобразования синтаксиса
- •8. 2. Дискуссия о «новом слоге». Взгляды Шишкова и его сторонников
- •Тема 9. Демократизация русского литературного языка в первой четверти XIX в.
- •9. 1. Историческая и литературная ситуация начала века. Роль языка поэзии декабристов в развитии русского литературного языка
- •9. 2. Демократизация русского литературного языка в басенном творчестве и.А. Крылова
- •9. 3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения разговорного языка своего времени. Новаторство а.С. Грибоедова в жанре комедии
- •Тема 10. Пушкинский период в истории русского литературного языка
- •10. 1. Изменения национального языка первой трети XIX в.
- •10. 2. Расширение границ русского литературного языка в творчестве а.С. Пушкина (использование народно-разговорной речи)
- •10. 3. А.С. Пушкин и языковое наследие прошлого. Использование а.С. Пушкиным церковнославянской и мифологической лексики. Преобразование стилистической системы
- •10. 4. Употребление а.С. Пушкиным заимствованной лексики
- •10. 5. Особенности художественной прозы а.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы
- •10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве а.С. Пушкина
- •10. 7. Значение а.С. Пушкина в истории русского литературного языка
10. 4. Употребление а.С. Пушкиным заимствованной лексики
Пушкин оберегал чистоту русской речи, выступал против излишнего засорения русского языка иностранными словами, призывал избегать иноязычных специальных терминов. Но Пушкин не был пуристом. Он отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, не применяет широко кальки. Пушкин протестовал против буквальных (дословных) переводов, не учитывающих грамматический строй русской речи, против калькирования иностранных слов и оборотов. Но в сфере отвлеченных понятий он признавал образцом для русского языка французский язык.
В произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставленных без перевода и изображенных латиницей на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Это оправдано со смысловой и стилистической точки зрения.
Он одобряет только те заимствования, которые не стесняют свободу развития родного языка. Он не выступал против тех заимствований, которые обогащают язык, вносят в него новые и жизненно необходимые речевые средства.
Пушкин считал, что необходимо заимствовать лишь то, что не имеет семантических параллелей в русском языке, что обогащает русский литературный язык.
Пушкин считал нецелесообразным изгонять из русского языка те кальки с французского, которые уже стали употребительными: # трогательный, хладнокровный, не в своей тарелке.
Функции иноязычных слов в произведениях Пушкина:
для создания социального колорита, изображения жизни русского дворянства первой четверти XIXв. («Евгений Онегин», повести): #бал, боливар, брегет, трюфели, ростбиф, лорнет, фрак, панталоны, жилет, камин, паркет, корсет, шлафрок, бильярд, бостон, вист, дуэль, вальс, котильон, канапе, манеж, пунш, канва, галун;
для создания национального и исторического колорита («Маленькие трагедии»): # турнир, герольд, рыцарь, герцог, дублон, командор, сеньора, гранд, гитара, серенада, мавр, лимон;
в оценочно-характерологической функции: # денди, франт, космополит, деликатный, вульгарный, du comme il faut;
важную эстетическую роль играют семантические кальки (русские слова, изменившие свое значение под влиянием французского языка), которые уже были распространенными в речи образованных людей: # блистательный, живой, чистый, плоский, черта, тонкий, след, блестеть, вкус, трогать, трогательный, болтать вздор, быть рассеянным, кроме шуток, произвести впечатление, убивать время;
под влиянием французского языка значительно расширился круг генитивных метафор в русской поэзии XIXв. Пушкин также широко использует генитивные словосочетания для создания поэтических образов: #предмет любви, вниманья; дева красоты; знак наслаждения; плоды мечты;
в прозе и публицистике Пушкина используется лексика иноязычного происхождения, в основном – галлицизмы, для наименования отвлеченных понятий. Стремление к точности обозначения философских, психологических, этических, эстетических понятий влекло за собой употребление абстрактной французской лексики или двойное наименование понятий;
в некоторых текстах прозаических произведений Пушкина воспроизводится речь иностранцев, но для этого Пушкин использует лишь «слова-сигналы», а не всю речь персонажа на французском или итальянском языке;
в письмах, статьях Пушкин свободно переходит с русского языка на французский, поскольку этот язык был вторым родным языком поэта и поскольку письма и статьи имели своим адресатом и читателя-билингва.
Пушкин устраняет перифрастические обороты, свойственные карамзинистам. Он призывает к отказу от застывших и вычурных выражений, к замене их простыми обозначениями предметов и представлений. Он иронически выстраивает следующие стилистические параллели, противопоставляя длинным и вялым перифразам короткие и простые обозначения: «Но что сказать о наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя:сие священное чувство, коего благородный пламеньи проч. Должно было сказатьрано поутру– а они пишут:едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба– ах, как все это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее». Однако Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифраз в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ, включает их в свежий поэтический контекст: #утро года, вихрь жизни.