Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PhEnglish504.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
859.65 Кб
Скачать

Страдательный залог (PassiveVoice) Переходные глаголы

Действия, которые мы совершаем и описываем словами, обладают одной особенностью – направленностью. Есть ненаправленные действия («скалярные»): Я гуляю по Парижу. Есть действия, направленные на какой-либо предмет («векторные»): Кто разбил чашку? Этот предмет, на который направлено действие, выражается существительным (местоимением) в винительном падеже и в предложении обозначается прямым дополнением (без предлога). Есть и более сложные действия («тензорные»): Ему наконец-то вернули долг. Здесь два беспредложных дополнения, одно из них прямое (долг), второе – косвенное (ему), не в винительном падеже. Глаголы двух вторых типов в русском языке и называются переходными.

Часто бывает, что важнее оказывается предмет на «принимающем конце» действия, а не тот, который его совершает – особенно, например, когда дело касается меня: Мне вчера такой анекдот рассказали! (В советское время было даже неприлично спрашивать, кто рассказал…) Такая глагольная конструкция («и, значит, кому-то быть битым») называется страдательным залогом, а в английском языке – Passive Voice. При этом, если в предложении все-таки указывается лицо или предмет – автор действия, то оно выражается дополнением с предлогом by и with, соответственно.

Страдательный залог весьма распространен в научной литературе, которой вообще присуща некая отстраненность от описываемых действий (очень часто вместо «мы исследовали» говорится и, тем более, пишется «было исследовано»).

Примечание. Существует целый ряд английских переходных глаголов, которые соответствуют русским непереходным глаголам: to affect (влиять на), to answer (отвечать на), to approach (приближаться к), to enter (входить в), to join (присоединяться к), to penetrate (проникать в, сквозь), to observe (наблюдать за), to decline (отказываться от), to leave (уезжать из), to treat (обращаться с) etc. – для них русской страдательной конструкции нет.

Образование страдательного залога

Достаточно естественным образом страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени:

Passive v= beved.

В названиях английских времен слово Passive стоит последним и, стало быть, соответствующий оператор применяется первым, например:

Past Continuous Passive v= Past Continuous beved = Past be beingved = was beingved.

When I entered the room, my sister was being passionately kissed by a stranger – Когда я вошел в комнату, мою сестру страстно целовал какой-то незнакомец.

Страдательный залог при двунаправленных действиях

В русском языке в страдательный залог могут попасть глаголы только с беспредложными прямыми дополнениями, выраженными существительным (местоимением) в винительном падеже: Меня оправдали – Я был оправдан. В английском же языке, помимо глаголов с послелогами (the new sonata was listened to very attentively), эта конструкция часто применяется и с косвенными беспредложными дополнениями – они становятся подлежащими при сказуемом в страдательном залоге: I was given an interesting book.

Примечание. Интересно, что в Active Voice такое косвенное дополнение, особенно если оно выражено местоимением, ставится перед прямым: She promised him her hand. Видимо, это объясняется тем, что оно часто обозначает человека, т. е. является более важным. Но формально более правильный вариант – прямое, а затем косвенное дополнение – никто не отменял, но в этом случае косвенное дополнение получает предлог: She promised her hand to him. В первом варианте подразумевается ответ на вопрос “What did she promise him?”, а во втором – “Who did she promise her hand to?”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]