Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЕТОДИЧКА 1-4 к-р 28.01.11.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
22.03.2015
Размер:
627.2 Кб
Скачать

X. Дайте відповіді на питання до тексту.

  1. What is traded daily at the London Stock Exchange?

  2. What does the London Stock Exchange offer?

  3. What can the investor do through the Exchange members at the London Stock Exchange?

  4. What's the function of the Bank of England?

  5. Who are most domestic banking operations of the U.K. carried on by?

Варіант II

I. Поставте дієслово в дужках в потрібну форму. Звертайте увагу на обставини часу. Речення перекладіть.

  1. The President of our company just (to come back) from a business trip.

  1. We (to send) several offers to our regular Buyers last week.

  1. Our experts (to inspect) the goods when the representative of the manufacturing plant (to arrive).

  2. I believe you (to get interested) in buying our mining equipment.

  3. When our representative arrived at the plant their specialists already (to eliminate) the defects.

  4. The chambermaid let me know that she already (to bring) an extra blanket.

II. Підкресліть Participle I та Participle II в реченнях, визначте їх функцію:

а) частина складного присудка;

б) означення;

в) обставина (часу, причини, способу дії).

Речення перекладіть.

  1. We were afraid that the goods had not arrived yet.

  2. He told me that they would be waiting for us outside the ministry at 9 o’clock.

  3. Studying the terms of payment we paid attention to their system of discounts.

  4. They stood in the hall discussing the results of the talks.

  5. When tested the motor ran properly.

  6. We have just visited the exhibition organized by Ukrainian Trade Delegation in Berlin.

  7. Being in great demand their manufactured goods will be sold quickly.

III. Перекладіть речення англійською мовою, використовуючи різні способи вираження майбутнього часу (Future Indefinite, Present Continuous, to be going to).

  1. Я сподіваюсь, ви надасте нам знижку у 5%.

  2. Ми збираємося обговорити ці пункти контракту завтра під час переговорів.

  3. Секретарка говорить, що містер Кемп від’їжджає до Лондону завтра вранці.

  4. Наш товар високої якості. Гадаю, він задовольнить ваші вимоги.

  5. Ми збираємося укласти угоду з цією німецькою фірмою. Їхні представники прибувають завтра о 10 ранку.

  6. Здається, ці умови платежу будуть неприйнятні для них.

IV. В наступних реченнях перетворіть пряму мову на непряму, звертаючи увагу на час дієслова-присудка головного речення. Речення перекладіть.

  1. He said, “We are going back to our country”.

  1. “Who is going to meet American businessmen at the airport?” she asked.

  1. The secretary said, “The President has just signed the contract”.

  2. The President said to Mr. Petrov, “Attend to this matter, please”.

  3. He said to the secretary, “Don’t send these offers today”.

  4. “Will you take part in the talks?” he wondered.

  5. “We are going to discuss these points tomorrow”, they said.

V. Вставте відповідне дієслово (to say, to speak, to tell). Речення перекладіть.

  1. “How many foreign languages does she…?” asked Mr. Camp.

  1. I’d like to… to Mr. Brown about our order.

  1. “Please put me through to Mr. Skelton”, Mr. Denisov … to the secretary.

  2. “Who will … at the conference?” I … to the head of our department.

  3. I have … to Mr. Rock on the phone. He … their representative is arriving in Kyiv tomorrow morning.

  4. The Customs official … me to fill in the declaration.

VI. Перекладіть речення англійською мовою, вживаючи модальні дієслова must, can та їх еквіваленти (to have to, to be to, to be able to).

  1. Нажаль, містер Вуд не зможе прийняти вас сьогодні. А як щодо 10-ї ранку завтра?

  2. Я гадаю, ми зможемо надати вам 5% знижку, якщо ви збільшите ваше замовлення.

  3. Вони були змушені погодитися з нашими умовами.

  4. Чи не могли б ви призначити іншу дату?

  5. Пан Петров сказав, що повинен обговорити це питання зі своїми клієнтами.

VII. Перекладіть речення, пам’ятаючи про різні засоби вираження підрядності в складнопідрядних реченнях.

  1. Він запитав мене, чи всі інженери нашого відділу володіють іноземними мовами.

  2. Цікаво, яка погода буде завтра?

  3. Пан Л. запитав, коли він зможе зустрітись із Президентом компанії.

  4. Цікаво, в якому готелі вони зупинились.

  5. Стюардеса повідомила пасажирам, що вони прибудуть до Лондона о п’ятій годині.

VIII. Підберіть еквіваленти до наступних слів та словосполучень.

  1. речі, що підлягають обкладанню митом

  1. отримати вказівки

  1. розмістити замовлення у …

  2. призначити іншу дату

  3. не кладіть слухавку, будь ласка

  4. приймати товар частинами

  5. з цією метою

  6. з’єднати по телефону

  7. промислові товари

  8. заздалегідь

IX. Письмово перекладіть текст.

The Value of Money

The first objective of any central bank is to safeguard the value of the currency, in terms of what it will purchase at home and in terms of other currencies. Monetary policy is directed to achieving this objective and to providing a framework for non-inflationary economic growth. As in most other developed countries, monetary policy operates in the UK mainly through influencing the price of money - in other words, the rate of interest.

Setting monetary policy - deciding how far to lighten or relax monetary conditions - is a matter for the Bank and the Treasury. Unlike some central banks, the Bank cannot act independently of government. The 1946 Bank of England Act dives the Treasury the power to issue directions to the Bank plays an important role in advising on policy and is closely involved in all key decisions. The Bank's advice reflects a number of influences. First the analysis and forecasts of its statisticians and economists: the Financial Statistics Division processes a wide range of data received from financial institutions, the Economics Divisions operates a forecasting model of the UK economy, and the International Division provide assessments of developments another countries and internationals markets. Second, there is the Bank's information on developments affecting industry and comers in the UK gathered through its Industrial Finance Division and the Bank's agents in the regions. And, above all, the Bank's advice reflects its close involvement with the markets: for policy must take account of the weight of market sentiment. Once policy is decided, it is the Bank which implements it by means of its operations in the financial markets.