- •Содержание
- •Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- •2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- •3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- •4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- •Глава II.
- •Независимость
- •Индивидуализм
- •Трудолюбие, добросовестность
- •Предприимчивость, деловитость
- •Приоритет деловых отношений над личными
- •Любовь н большому, выдающемуся
- •Спортивность
- •Патриотизм
- •Национальный эгоцентризм
- •«Короткая память»
- •Дисиретиость восприятия
- •38 Стремление и благотворительности
- •Спокойное отношение и неудачам
- •Отсутствие робости перед авторитетами
- •Готовность принять вызов
- •Большая роль семейных ценностей
- •Законопослушность
- •Стремление и правовой и моральной защищенности
- •Отсутствие понятия «грязная работа»
- •Правдивость
- •Честность
- •Доверчивость
- •Уважение и религии, библии
- •Самонритичность
- •Чувство соседства
- •Мобильность
- •2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- •Общительность
- •Открытость
- •Прямота в общении
- •56 Эмоциональность
- •Выраженная доброжелательность
- •Коммуникативный оптимизм
- •Шумность
- •Нелюбовь к тишине
- •Агрессивная самопрезентация
- •Деловитость общения
- •Стремление к компромиссу в общении
- •Стремление «не быть личным»
- •Ситуативное™ эмоционального поведения
- •Доверие и устному слову
- •Толерантность
- •Высокая доля юмора в общении
- •Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- •7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- •Коммуникативные табу
- •Коммуникативные императивы
- •Звфемизация
- •2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- •Знакомство
- •Прекращение коммуникативного нонтанта
- •Приглашение и планирование
- •Благодарность
- •Извинение
- •Поздравление
- •Соболезнование
- •Комплимент
- •Публичная речь
- •3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- •Общение со знакомыми
- •Общение с незнакомыми
- •Общение с друзьями
- •Общение между мужчинами и женщинами
- •Общение с иностранцами
- •Общение с соседями
- •Общение в семье
- •Общение между супругами
- •Общение с детьми
- •Общение с гостями и в гостях
- •Категории приглашенных гостей
- •Повод для приглашения
- •Общение в коллективе
- •Общение в общественных местах
- •Общение в магазине
- •Общение в кафе, ресторане
- •Общение с обслуживающим персоналом
- •Официальное общение
- •Общение при ухаживании
- •Свадьба
- •Общение в праздники
- •Общение в свободное время
- •Общение в школе к вузе
- •Письменное общение
- •Телефонное общение
- •Алкоголь и общение
- •Курение и общение
- •Юмор и общение
- •Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- •Дистанция общения
- •Место общения
- •Личное пространство
- •Общение при движении
- •Время общения
- •Сопровождение собеседника
- •Объятия
- •Улыбка в общении
- •Положение тела при общении
- •Нонтант взглядом
- •Молчание
- •Американские шесты
- •Социальный символизм
- •Культурно
- •Символика передвижения
- •Символика регионов
- •Ассоциативное восприятие президентов
- •Символика праздников
- •Глава V.
- •2. Вербальное коммуникативное поведение
- •3. Невербальное коммуникативное поведение
- •2. Неформальность
- •8. Ориентация на собеседника
- •10. Коммуникативная реанцня
- •77. Объем общения
- •12. Невербальное поведение
- •Заключение
- •Литература
Знакомство
Знакомство в американском коммуникативном поведении осуществляется кратко и достаточно формально.
Ритуал знакомства включает в себя, помимо называния имени, несколько обязательных фатических действий как речевого, так и неречевого характера. После того, как были названы имена, собеседники обычно говорят Hello, nice to meetyou (too) или Hello/Hi, одновременно пожимая друг другу руку. По мнению подавляющего большинства опрошенных американцев, эта модель действует независимо от пола, возраста и коммуникативного статуса собеседников, атакже от степени формальности коммуникативной ситуации (только один из опрошенных предложил формулу How do you do? при общении с мужчинами и женщинами более старшего возраста).
Американский речевой этикет требует от говорящего представления адресату всехсопровождающих его знакомых людей. Во время знакомства после сообщения имени представляемого (This is John(Brown)/ I am/My name is John(Brown)) адресат приветствует нового знакомого словами Nice/Pleased to meet you. How are you? В ответ собеседник обычно произносит Nice to meet you too. Эти приветствия сопровождаются рукопожатием, улыбкой и визуальным контактом.
На вечеринках американцы часто не ждут представления, представляются сами.
Знакомство и свидания - сложная проблема, где на нормы поведения накладывают отпечаток разнообразные этнические, религиозные, политические взгляды. Наиболее типичным местом знакомства являются работа и бар. Также существуют службы знакомств, существует понятие Blind Date - когда знакомые или родственники договариваются о свидании для двух незнакомыхлюдей, или эти люди сами знакомятся по переписке или через брачные объявления.
Разговор при знакомстве на свидании обычно стереотипный: Have we met? Haven't we met somewhere before? I could swear I've seen you somewhere before! What's yoursign? Did anyone ever tell you have the most beautiful eyes? (может произносить и мужчина, и женщина) Do you know
95
you have a beautiful\great smile? What's a gir!\woman like you doing in a place like this?
Результаты опроса показали, что в целом все респонденты готовы легко идти на контакт с незнакомыми людьми и считают возможным вести себя в ситуации знакомства достаточно непринужденно.
25% опрошенных ответили, что для них не существует ситуаций, в которых они не представили бы себя собеседнику, в то же время 65% считают, что в отдельных случаях знакомиться с людьми необязательно. В их числе называют очень официальные или просто многолюдные встречи, общение слюдьми, занимающими более высокое статусное положение (по мнению отвечавших, не принято представлять себя по собственной инициативе), ситуации кратковременного общения с незнакомыми людьми в общественном транспорте, в очереди,наулице, либо в случаях, когда собеседник выглядит очень занятым.
25% опрошенных сказали, что не представляются тем, кто их не интересует. Тем не менее, абсолютное большинство (95%) отвечавших чувствует себя совершенно комфортно в ситуациях, когда им приходится представлять себя. Около половины из них обычно не ждут, когда их представят собеседнику, и представляются сами, 30% ответили, что сначала ждут представления и лишь затем представляют себя. Обычно при этом говорят Hi/Hello, I'm .... (68%) либо Hi, I don't think we've met. I'm ...
В случае, если собеседник забыл их имя, все респонденты сказали, что легко и без проблем готовы представить себя снова, часто сопровождая это деталями (например, We met at the conference in September или I'm a friend of Joe), чтобы не смущать адресата. При этом было отмечено, что вопрос «Вы меня помните?» считается крайне невежливым, так как ставит собеседника в очень неловкое положение.
Около 70% респондентов готовы назвать себя незнакомым людям, с которыми общаются на собраниях, вечеринках, конференциях, в процессе долгого совместного ожидания, либо тем, кто им просто симпатичен. Интересно, что на вопрос, считают ли они своим знакомым человека, с которым разговаривали несколько раз, но имени которого не знают, половина опрошенных ответила утвердительно (другая половина-отрицательно).
45% отвечавших (из них половина - женщины разного возраста) заметили, что если во время представления на них надеты головной убор,
96
солнечные очки или перчатки, они их снимают, 25% сказали, что снимают солнечные очки, а 13%-перчатки.
Кроме рукопожатия, в ритуал знакомства, по мнению всех опрошенных, непременно входит улыбка («this is a must», по словам одного из информантов).
В случае, если во время знакомства они не расслышали или не поняли имени собеседника, все респонденты отметили, что готовы переспросить его еще раз, сказав Sorry, I didn't get your name. Could you say it again? (65%) либо I didn't catch your name?/What was your name again?/Say that again? (вопросительный знак обозначает специфическую восходящую интонацию произнесения) и даже I'm sorry, I've already forgotten your name. What was it again?
Темы, которые обсуждаются с новыми знакомыми после представления, по мнению опрошенных, могут быть достаточно разнообразными: работа (40%), контекст общения (30%), погода (25%), путешествия (20%), политика (13%), семья, место жительства и интересы собеседника (13%), общие друзья, образование (13%), последние новости, спорт (13%).Один респондент ответил, что в ходе такого разговора мог бы похвалить одежду, украшения и другие вещи, принадлежащие собеседнику, а один кратко охарактеризовал такой разговор как small talk - «светский разговор, разговор ни о чем", явление, пришедшее в американское коммуникативное поведение от носителей британского варианта английского языка.
Новых знакомых подавляющее большинство опрошенных вряд ли сразу же пригласило бы к себе в гости (35% ответили определенно негативно, 50% - скорее негативно (usually not, probably not, rarely, not usually), и только 15% отметили гипотетическую возможность такого приглашения (perhaps, possibly)). При желании продолжить общение с новыми знакомыми респонденты предпочитают приглашать их куда-нибудь для совместной деятельности (invite them to an activity - 65%).
Таким образом, результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что участники эксперимента не рассматривают ситуацию знакомства как формальное/официальное речевое событие, хотя и представляютего как определенный ритуал, включающий обязательные действия речевого и неречевого характера. При этом такие факторы, как возраст и пол участников общения не воспринимаются информантами какзначимые в отношении как вербального, так и невербального поведения, коммуникативно-ролевое поведение собеседников обоего пола представляется в этой ситуации симметричным.
97
В целом, результаты опроса свидетельствуют, что коммуникабельность и достаточную легкость в установлении контакта можно считать нормой американской речевой культуры.
Поддержание коммуникативного нонтаита
Поддержание коммуникативного контакта во время вербального общения, как правило, осуществляется визуально (собеседнику принято «смотреть в лицо», но не прямо в глаза, а, скорее, в верхнюю часть лица). Важным моментом при этом является следование правилам «переключения коммуникативного хода» (turn-taking), главное из которых - требование не перебивать собеседника, дать ему закончить свою реплику.
Необходимо поддерживать собеседника контактоподдерживающи-ми средствами - употреблять междометия Wow/Boy и вопросы типа Is it?/Really?
Формой поддержания коммуникативного контакта является также уже упомянутый выше small talk.