- •1. Фольклор как традиционное устное творчество народа. Литература и фольклор
- •Связь фольклора и литературы
- •2. Своеобразие древнерусской литературы. Периоды ее развития и система жанров.
- •Повесть
- •Объединяющие жанры
- •Периоды развития и жанры
- •3. Исторические жанры.
- •3. Историко–литературное значение древнерусского летописания и его основные этапы.
- •I период:
- •II период:
- •III период
- •V. Период
- •Формирование летописи. Гипотеза а.А. Шахмamова.
- •Историко-литературное значение летописания
- •4. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусской словесности. История открытия и публикации.
- •5. Типология житийного жанра в древнерусской литературе. Основные памятники.
- •Типология
- •6. XVII век как культурно–историческая эпоха
- •Литература:
- •7. Литературная теория русского классицизма. Система жанров русской классицистической литературы и ее трансформации.
- •Основные принципы эстетики классицизма:
- •Русский классицизм: общая характеристика
- •Можно дополнить
- •8. Общая характеристика русского сентиментализма. Творчество н.М. Карамзина.
- •Творчество карамзина
- •«Письма русского путешественника» н.М. Карамзина как сентименталистский роман
- •Жанр сентименталистской повести в творчестве н.М. Карамзина («Бедная Лиза»)
- •Жанр предромантической повести в творчестве н.М. Карамзина («Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена»)
- •Н.М.Карамзин, статья Что нужно автору?
- •9. Жанры баллады и элегии в поэзии в.А. Жуковского.
- •Художественные особенности баллад в. А. Жуковского
- •10. Новаторство драматургии а.С. Грибоедова.
- •11. Роль а.С. Пушкина в развитии русской литературы
- •П.1. Тематика и проблематика
- •П.2. Идея и пафос (идейно-эмоциональная оценка)
- •П.3. Основные герои (их место в образной системе)
- •П.4. Литературные приёмы
- •П.5. Конфликт произведения
- •12.Эволюция лирического героя поэзии м.Ю. Лермонтова. Лермонтов и романтизм.
- •13. Поэтика гоголевской сатиры (юмор, ирония, гротеск).
- •5. Про мертвые души:
- •14. А.А. Фет и ф.И. Тютчев – поэты новой, послепушкинской эпохи. Федор ив-ч тютчев (1803-1873)
- •Афанасий аф-ч фет (шиншин)
- •15.Жанровое своеобразие романной «трилогии» и.С. Гончарова
- •«Обыкновенная история»
- •«Обломов»
- •«Обрыв»
- •16. Жанры романа и повести в творчестве и.С. Тургенева. Общие черты романа и повести у Тургенева:
- •Отличия романов Тургенева от повестей:
- •17. Жанровая система драматургии а.Н. Островского.
- •«Бесприданница»
- •18. Социальные мотивы творчества н.А. Некрасова и их роль в поэзии второй половины 19 века.
- •1) Он первым обратился к социально-конкретному изображению народа,
- •2) Показал специфические особенности жизни и быта русского крестьянства как социальной категории,
- •19. М. Е. Салтыков-Щедрин как создатель «обличительной» литературы.
- •20. Поиск праведника в творчестве н.С. Лескова
- •21. Полифонический роман ф.М. Достоевского
- •22. «Диалектика души» как основной приём творчества л.Н. Толстого
- •23. Новаторство драматургии а.П. Чехова
- •"Вишневый сад"
- •24. Разнообразие стилевых исканий в поэзии Серебряного века
- •1. Символизм.
- •2. Акмеизм.
- •3. Футуризм.
- •25. Русский символизм как поэтическое и культурное явление в контексте Серебряного века.
- •26. Поэтика акмеизма и творческая индивидуальность поэта: о. Мандельштам, а. Ахматова, н. Гумилёв.
- •27. Футуристическая эстетика и поэтическая практика (в. Маяковский).
- •28. Творчество м. Горького как синтез литературных направлений.
- •29. Литература первой волны русской эмиграции (а. И. Куприн, в. В. Набоков, и. А. Бунин).
- •30. Творчество м. Булгакова в литературном контексте XX века.
- •31. «Тихий Дон» м.А.Шолохова и «Жизнь и судьба» в.С.Гроссмана как романы-эпопеи 20 века.
- •Жизнь и судьба
- •32. Роман б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: история публикации, особенности поэтики.
- •33. Солженицынская и шаламовская линии русской лагерной литературы.
- •34. Военная проза середины 20 века. Подробный анализ одного из произведений.
- •35. Авторская песня
- •36. Пути развития драматургии 1950-1970. Творчество Вампилова
- •37. «Возвращённая литература» и её место в литературном процессе 80-90-х гг.
- •38. Поэзия Иосифа Бродского в контексте русской литературы второй половины 20 века.
- •39.Место и значение постмодернизма в развитии современной русской литературы.
- •40.Основные тенденции современного литературного процесса
- •39. Вопрос
- •35 Вопрос:
- •37 Вопрос:
- •28 Вопрос:
- •Лингвситика 1. Фонетические и морфологические отличия древнерусского языка от южнославянской (старославянской) языковой системы.
- •1. Категория рода:
- •2. Категория падежа:
- •2. Древнейшие новгородско-псковские фонетические и морфологические диалектные особенности
- •Из учебника а.А. Зализняка:
- •3. Падение редуцированных: условия и результаты. Основные последствия падения редуцированных для русского языка
- •I. Слог
- •II. Вокализм
- •III. Консонантизм
- •4. История аканья
- •Типы аканья
- •5. Грибанова:
- •5. Грамматические категории имени существительного в древнерусском языке. Преобразования системы склонения существительных, происходившие на протяжении истории русского языка
- •6. Именные и местоименные прилагательные в древнерусском языке. История преобразования именных и местоименных прилагательных в русском языке
- •7. Разряды местоимений в древнерусском языке. История склонения личных (в том числе, возвратного) и неличных местоимений
- •Неличные местоимения
- •7. Грибанова:
- •8. Видоизменение форм презенса и императива в истории русского языка (тематические и атематические глаголы).
- •Классы глаголов
- •9. Система прошедших времен глагола в старославянском и живом древнерусском языках. История системы и форм прошедших времен глагола в русском языке.
- •Простой (асигматический) аорист
- •Старый (нетематический) сигматический аорист
- •Новый (тематический) сигматический аорист
- •Имперфект
- •Перфект
- •Плюсквамперфект
- •В древнерусском языке:
- •10. Система именных форм глагола в древнерусских памятниках. История причастий в русском языке; формирование деепричастий.
- •11. Звуки речи. Артикуляционная классификация гласных и согласных звуков.
- •12. Суперсегментные звуковые единицы (слог, ударение, интонация).
- •13. Звук и фонема. Понятие фонемы: разные подходы. Гласные и согласные фонемы русского языка (по мфш).
- •А.И. Бодуэн де Куртенэ
- •2. Лфш (л.В. Щерба)
- •3. Плш (н.С. Трубецкого и р.О. Якобсона)
- •14. Орфоэпия. Развитие орфоэпических норм русского языка.
- •15. Принципы русской графики и орфографии.
- •3. Синтагматически обусловленные значения:
- •II. Пути заимствования
- •III. Заимствования и Словари
- •IV. Структура заимствования
- •V. Заимствование полное и неполное
- •VI. Освоение заимствований
- •VII. Внутренние заимствования
- •VIII. Заимствования в системе языка
- •IX. Оценка заимствований
- •19. Русская фразеология. Типы фразеологических единиц, свойства фразеологических единиц. Источники русской фразеологии.
- •20. Морфема как единица языка, отличия морфемы от других языковых единиц. Типы русских морфем.
- •21. Принципы и приёмы морфемной сегментации словоформы. Морфемный состав и морфемная структура словоформы. Словарное описание морфем.
- •23. Основные понятия синхронного словообразования. Понятие словообразовательной продуктивности. Активные словообразовательные процессы в современном русском языке.
- •24. Способы словообразования в современном русском языке. Особенности словообразования различных частей речи.
- •25. Слово как объект морфологии. Понятие грамматической категории; типы грамматических категорий, изучаемых русский морфологией.
- •26. Понятие, признаки, классификация частей речи в ря. Понятие изосимии и полевой способ представление полнознаменатльной части речи.
- •27. Имена и именные категории. Грамматические свойства русского сущ. Разряды, грамматические формы и категории прилагательного. Разряды числительный и особенности их употребления.
- •28. Грамматические свойства рус глагола как особой части речи. Система форм и морфологических категорий глагола. Классы русских глаголов. Спряжение глаголы.
- •29. Неспрягаемые формы глагола: образование и синтаксические свойства. Категория таксис.
- •33. Предмет синтаксиса. Синтаксические единицы. Синтаксис в его отношении к лексике (валентность; актанты), словообразованию (номинализация) и морфологии (структурные схемы).
- •34. Синтаксические единицы и типы синтаксических связей. Типы подчинительных связей в словосочетании и в предложении. Способы выражения синтаксических связей.
- •35. Предложение как предикативная единица синтаксиса. Предикативность как грамматическое свойство предложения. Предикативные категории и синтаксическая парадигма.
- •36. Предикативный минимум предложения. Понятие структурной схемы предложения: разные подходы. Предикативный минимум и семантическая достаточность (разные точки зрения).
- •37. Структура простого предложения: номиноцетрический и вербоцентрический подход (Шахматов). Средства распространения и осложнения простого предложения.
- •38. Классификация простых предложений: разные подходы. Типы односоставных предложений и понятие синтаксического нуля.
- •39.Предложение в коммуникативно-функциональном аспекте. Актуальное членение предложения (тема-рема). Синтаксическая роль порядка слов.
- •40.Сложное предложение как синтаксическая единица: семантические и структурные особенности. Принципы классификации сложных предложений: разные подходы.
V. Заимствование полное и неполное
Таким образом, заимствования бывают полные и неполные. В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-нибудь морфема, – это неполное заимствование, например: бес-пардон-ный, обес-кураж-ить, очерк-ист, марин-овать. Такими же частично заимствованными являются некоторые сложные слова: телепередача (греч. tele – 'вдаль, далеко'), мотогонщик (лат. motor – 'приводящий в движение'), в которых заимствована первая часть сложных слов. В последнее время активизировался тип заимствований, когда используется новая первая составная часть сложного слова, пишущаяся через дефис: мини-юбка, экскорт-услуги, веб-страница, секс-бомба, рэп-исполнитель, визит-профессор, гриль-бар, фитнес-клуб, эрзац-кофе, компакт-диск, хит-парад, демо-версия, фейс-контроль, экс-супруга, дресс-код, фэшн-бизнес: «Может, она хотела сохранить хорошие отношения с бывшим мужем, чтобы тот не прекратил оказывать материальную помощь экс-супруге? В конце концов, существует такая вещь, как дресс-код: согласитесь, в белом платье и фате вы будете глупо выглядеть на кладбище, а чёрный костюм и букет из чётного количества орхидей – совершенно неуместные вещи в момент венчания… Нестандартная фигура – полнейшее безобразие, по мнению представителей фэшн-бизнеса» (Д. Донцова). Встречаются также слова, в которых все морфемы заимствованные. Это полное заимствование. При этом морфемы могут быть заимствованы из одного языка (микрометр — из греч.; микрофон — из греч.; микроскоп — из греч.); из двух языков: телевидение (из греч. tele – 'вдаль, далеко' + лат. visio – 'видение'). Особый вид заимствования – калькирование (поморфемный перевод) (см. КАЛЬКИРОВАНИЕ).
VI. Освоение заимствований
Заимствуя слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке-источнике. Чужое слово переоформляется, приспособляясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам и правилам русского языка. Фонетическое освоение заимствований. При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка. Например, придыхательный [h], которого русская фонетика не знает, заменяется взрывным [х] или [г]: англ. hockey – рус. хоккей; нем. Herzog – рус. герцог; польск. herb (из нем. Егbе) – рус. герб; нем. Losung на русской почве произносится с твердым [л]; фр. portrait звучит не с [о] в первом слоге, а с [a] – п[а]ртрет. Фонетически неосвоенная лексика в русском языке произносится не по законам русской орфоэпии. Так, в определенном стиле речи могут сохраняться предударные [о]: п[о]эт, ш[о]ссе, с[о]нет, п[о]ртрет, л[о]рнет; в собственных именах: Ш[о]пен, М[о]эм. Часть заимствованных слов сохраняет твердость согласного перед гласным переднего ряда [э]: каш[нэ], [дэ]льта, [рэ]кет. Иногда с течением времени слово приспосабливается к русскому произношению, и возникает вариант: фо[нэ]тика и фо[н'э]тика, па[нэ]ль и па[н'э]ль, или единственным нормативным становится произношение с мягким согласным: ши[н'э]ль. В русском языке на этой почве могут возникать семантически разные пары слов (квазиомонимы): мэтр – метр. Мастера слова обыгрывают эту особенность заимствованной лексики в художественных целях. Так, в фильме С. Герасимова «Дочки-матери» одна из девочек-москвичек, разговаривая с героиней, приехавшей из детского дома с Урала, рисуясь перед ней, произносит: «А мы на кару[сэ]лях…». С другой стороны, герой рассказов М. Зощенко – малограмотный человек с претензией на культуру говорит: [Шап'эн] – 'Шопен', [парт'ер] – 'партер' (художественное чтение). Грамматическое освоение заимствований. При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики: существительные, например, приобретают русские падежные окончания, нередко меняется род слов; так, латинские существительные на – ум (aguarium, consilium) стали словами не среднего, а мужского рода; слова кафе, кашне, пальто и др., имеющие во фр. языке мужской род, стали у нас существительными среднего рода. Иногда переосмысливается и число. Так, форма мн. числа нем. Klappen была понята как форма единственного числа (ср.: клапан – клапаны). Но наиболее значительными изменениями при заимствовании следует считать полное грамматическое переосмысление и лексикализацию (в русском языке превращение словосочетания в одно слово). Полностью переосмысливаются грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском – к другой. Например, французское прилагательное royal (королевский) превратилось в русском языке в существительное «рояль», слово «фанера» этимологически восходит к французскому глаголу fournir. Одеколон — лексикализованное французское словосочетание eau de Cologne (буквально – 'кельнская вода'); кордебалет (фр. corps de ballet и т. п.). Грамматически неосвоенные заимствованные слова вообще не склоняются, например пальто, шоссе, кино, метро; или могут принадлежать к другому роду, чем это определено фонетической структурой слова: кофе — мужского рода, тюль, шампунь — мужского рода (хотя в новых изданиях слово кофе уже допускается рассматривать, как существительное среднего рода – см. «Энциклопедию юного филолога»). В последние годы возникают новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения, таким образом, грамматически освоенное заимствование ликвидируется: гарант (было: гарантировать), галант (от галантный, название магазина в г. Красноярске), парфюм (от парфюмерный), профи (от профессионал) и др.: «Назвали парфюм глупо, но, следует признать, аромат приятный» (Д. Донцова). Лексическое освоение заимствования – это смысловое освоение слова. Лексически освоенным его можно считать тогда, когда оно называет предмет, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, лексически освоенными стали такие слова, как пальто (фр.), спорт (англ.), багаж (фр.), котлета (фр.), джинсы (англ.), бухгалтер (нем.), башмак (тюрк.). Кроме лексически освоенных заимствованных слов, в текстах и в разговорной речи встречаются слова иноязычного происхождения, называющие предметы, явления, не свойственные русской жизни – экзотизмы, например: ленч, мистер, лорд (англ.); бюргер, вермахт, кельнер (нем.); ожан, сантим (фр.) и др. (см. ЭКЗОТИЗМЫ). От экзотизмов следует отличать варваризмы – иностранные слова, вкрапленные в русский текст (см. ВАРВАРИЗМЫ). Графическое освоение заимствования. При таком освоении в русском языке должен создаться определенный графический образ слова. Некоторые же слова могут долгое время писаться по-разному: тоннель – туннель, ноль – нуль, дайсинг – дасинг. Эта же неустойчивость написания касается имен собственных: Лейпциг – Ляйпциг; Вэн Кляйберн – Ван Клиберн и т. д. Некоторые термины не подчиняются правилам русской орфографии, так, есть транскрипция и траскрибировать (см. также: Булохов В.Я. Словарь орфографических вариантов. Красноярск: РИО ГОУ ВПО «КГПУ им. В.П. Астафьева», 2004. 176 с.). Полностью не освоены графически варваризмы, которые в русском тексте передаются латинской графикой (из европейских языков, из других – кириллицей).
