Англо-русский+морской+коммерческий+справочник
.pdfseasoft.com.ua
2
3
4
5
Справочник содержит более 1000 статей, объясняющих термины и понятия, связанные с коммерческой деятельностью торгового судоходства, использованием новой техники при морских перевозках и обработке грузов, а также с оформлением признанных международных документов и их применением.
Кроме краткого толкования отдельных терминов, в справочнике помещены подробные статьи, отражающие такие важные вопросы, как коносамент, его роль и разновидности, контейнеры, их типы и назначение, условия контрактов и др.
В тексте используются сокращения, которые в практике переписки и статьях встречаются чаще, чем полное название, например. IATA, IMO, TIR, CIF, FOB, NOS и т.п.
Некоторые статьи сопровождаются рисунками.
Справочник включает приложения, в которых приведены сокращения, наиболее часто употребляемые при телексной переписке (сокращения, которые употребляются в основной части, в приложениях не даются), наименования и обозначения валют стран мира, а также римские цифры и алфавит для спеллинга.
Справочник может быть полезен лицам, работа которых связана с международной торговлей, работникам пароходств и портов, капитанам судов загранплавания. представителям ММФ и МРФ за границей и другим специалистам, имеющим отношение к международному морскому торговому судоходству, а также курсантам морских училищ и студентам водных институтов.
* * *
Справочник составлен капитаном дальнего плавания, экономистом– международником В. М КУТОВЫМ.
Автор выражает благодарность за помощь при составлении справочника
А Масферреру–Торрегросл (Бельгия) Чарльзу Звлневельду (Голландия)
6
А
ABANDONMENT (ABANDON) — 1) отказ от иска. Право страхователя на отказ от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика и получение при этом полной страховой суммы. Как правило, это право используется страхователем в случае, когда застрахованный объект уже не представляет большой ценности из–за его фактически полной конструктивной разрушенности; 2) оставление терпящего бедствие судна.
ACCEPTANCE — 1) акцепт, принятие, приемка (груза и т.д.); 2) a. of offer — принятие предложения; 3) a. bank — акцептный банк,–4) a. supra protest
— акцептование опротестованной тратты третьим лицом для спасения кредита векселедателя; 5) conditional a. — а., содержащий определенные условия; 6) dollar/sterling a. — акцептованная тратта, подлежащая оплате в долларах (фунтах стерлингах); 7) general а. — безусловный а. ; 8) non–acceptance — не подлежащий акцептованию, неакцептование; 9) qualified acceptance — а. с оговорками; 10) trade acceptance — акцептованная торговая тратта.
А. может быть выражен письменно, устно или действиями, которые говорят о согласии лица или стороны на заключение сделки, а также молчанием, т.е. если в течение определенного времени не поступят возражения от другой стороны.
ACCEPT EXCEPT — акцептуется (принимается) за исключением....
Выражение, употребляемое при переговорах о фрахтовании судна, когда предложение или контрпредложение принимается с определенными условиями или уточнениями.
ACCEPTING HOUSES (ACCEPTANCE) – акцептные банки. Торговые банки, имеющие большой опыт в делах внешней торговли. Одно из важных дел, которое они осуществляют — акцепт переводного векселя (тратты) от имени покупателя за определенное вознаграждение.
ACCEPTOR — акцептант. Лицо, имеющее право акцептовать переводной вексель, а также обязавшееся оплатить вексель.
ACCIDENT INSURANCE — страхование от несчастных случаев, напр., от взрыва котлов, стихийных бедствий и т.п.
ACCIDENT PREVENTION BOARD (BUREAU) – Совет (Бюро) по предупреждению несчастных случаев — американская организация, образованная в Сан–Франциско в 1927 году, деятельность которой направлена на предотвращение повреждений грузов во время их обработки. Все случаи повреждения грузов изучаются и рекомендации по их предотвращению даются Тихоокеанской морской ассоциации.
ACCOMMODATION BILL — дружеский (безденежный) вексель. Переводной вексель (тратта) с передаточной надписью как гарантия другому лицу. Лицо, подписавшее его, выступает гарантом другого лица, которое не в состоянии вовремя оплачивать предъявленные счета.
ACCOUNT — счет; bank account — банковский счет, деньги, которые
7
вкладчик может в любой момент снять (withdraw) по желанию. Новый вкладчик открывает счет (opens an account). Если он заканчивает свои отношения с определенным банком, он счет закрывает (closes the account) current account — текущий счет в банке. Деньги берутся в банке посредством выписывания чека. Проценты по текущему счету не выплачиваются банком; deposit account — депозит. Деньги вкладываются в банк для сохранения с небольшими процентами, выплачиваемыми банком. Для того, чтобы снять определенную сумму, необходимо заявить об этом заранее; an account executive — руководящий работник в рекламной компании, который следит за делами одной какой–либо фирмы или клиента (в данном случае account — клиент).
ACCOUNTS — отчетность; финансовый отчет; статистический отчет; детальный отчет о деятельности компании; — деньги, которые задолжены фирме или кому–либо длительный период; personel accounts — персональный отчет — отчет о деятельности с фирмами или отдельными людьми, напр., с поставщиком, которого в данном случае называют кредитор (creditor) и покупателем–дебитором (deptor).
ACCOUNT SALES — отчет о проданных (реализованных) товарах. ACT OF BANKRUPTCY — акт о банкротстве. Когда фирма или
компания становится неплатежеспособной, об этом официально объявляется в акте о банкротстве. С получением такого извещения кредиторы начинают требовать причитающиеся им суммы через юристов. Ревизор, в обязанности которого входит определить финансовые возможности обанкротившейся фирмы, должен распределить их пропорционально по каждой претензии.
ACT OF GOD — действие непреодолимой силы (см. force majeure). ACT OF PUBLIC ENEMIES — действие врагов общества. Имеется в
виду действие пиратов на море. Согласно Правилам перевозки грузов на море 1971 г. эти действия признаны незаконными и рассматриваются как опасность на море. Перевозчик освобождается от ответственности за последствия пиратского нападения.
ACT OF WAR — военные действия. Закреплено в Правилах перевозки грузов на море 1971 г. как признанная опасность при перевозках грузов морем. Относится к судну любой национальности в районе, где происходят военные действия. Обязательно включается в коносамент как условие, освобождающее перевозчика от ответственности за последствия военных действий.
ACTUAL PAYLOAD (NETWEIGHT) — разница между общим весом контейнера и общим весом тары контейнера (т.е. вес нетто груза).
ADDENDUM — приложение, дополнение к определенному соглашению, напр., к агентскому или стивидорному.
AD HOC (лат.) — специальный, для специальной цели, для данного случая. Напр., ad hoc committee — специальный комитет, созданный для обоснования к.–л. концепции. Как правило, в него входят эксперты, хорошо разбирающиеся в вопросах проблемы.
ADJACENT ZONE (CONTIGUOUS ZONE) – примыкающая зона. Это территория международных вод, в которой примыкающее государство осуществляет экономический контроль над разработками полезных
8
ископаемых, использованием фауны и флоры моря. Некоторые государства увеличили эту зону до 200 миль сверх территориальных вод.
ADJUSTABLE TWIST LOCK — регулируемый поворотный замок, исполненный таким образом, что соединяется с вылитыми на углах контейнера углублениями (пазами) и замыкается простым поворотным движением.
ADJUSTER (AVERAGE ADJUSTER) — диспашер. Установлением факта наличия общей аварии, определением суммы убытка и распределением их среди участников в общей аварии занимается д. Он составляет диспашу на основе документов, освещающих обстоятельства происшествия и подтверждающие характер, причину и размер убытка, стоимость неповрежденного имущества.
По требованию заинтересованных лиц д. обязан выдать им за их счет засвидетельствованные копии всех имеющихся в его распоряжении документов.
Заключение д. о наличии общей аварии может быть оспорено в суде.
ADJUSTING LOADING WALL — переборка, позволяющая отсепарировать груз в любом месте контейнера.
ADMINISTRATIVE CONTROL — административный контроль. Конференция судоходных компаний может производить проверку правильности начисления фрахта, комиссии, выполнения контрактных условий и т.д. Это производится в офисе брокера или брокер высылает Конференции соответствующие документы.
ADMIRALTY MILE — английская морская миля. Равна 6080 футам или 1853,184 м. Международная морская миля равна 6076,91 фута или 1852,2 м. Расстояния на навигационных картах, как правило, измеряются в международных морских милях.
ADRESS COMMISSION — адресная комиссия. По условиям некоторых чартеров судовладелец выплачивает фрахтователю комиссию после подписания коносамента. Фактически это уменьшение суммы фрахта.
AD VALOREM — со стоимости, с объявленной цены. При перевозках подавляющего большинства грузов фрахт начисляется на базе веса или кубатуры. Тем не менее, стоимость самого груза играет также важную роль при определении фрахта. В случае начисления фрахта от стоимости груза он оплачивается и процентном отношении от стоимости груза, проданного на условиях ФОБ.
ADVICE FATE — предопределительная консультация, извещение (банковский термин). Когда банк сомневается в подлинности предъявленного чека, он запрашивает выдавшего чек по телексу или телеграфу с просьбой подтвердить факт выдачи чека.
ADVICE NOTE — предварительное извещение. Дается агентом судна получателю груза, чтобы дать ему возможность сделать необходимые приготовления для получения груза без задержки (напр., подготовить транспорт, документацию и т.п.).
AFFREIGHTMENT (CHARTERING) – фрахтование. Перевозчик берет на себя обязательство перевезти груз за определенную плату, заранее
9